Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 5 страница



2015-11-11 396 Обсуждений (0)
НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 5 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Дон Антоньо

 

Как ни дерзок тон подобный,

Я тебя на путь наставить

Попытаюсь хладнокровно.

Рассуди сама, с кем лучше

В брак тебе вступить законный,

Длящийся до самой смерти,—

С первым встречным незнакомцем

Или с тем, с кем много раз

Ты в родном встречалась доме,

Кто живал под нашим кровом?

 

Леонарда

 

Разрешите мне на слове

Вас поймать.

 

Дон Антоньо

 

Что это значит?

 

Леонарда

 

То, что я лишь с тем, кто пожил

В нашем доме, обвенчаюсь.

 

Дон Антоньо

 

Дай тебя обнять мне, дочка.

Да благословит ваш брак

Небо, вняв мольбам отцовским!

 

КОМНАТА ФЕЛИСЬЯНО

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Дон Хуан, донья Анхела, Мартин.

Мартин

 

Мы вправду уезжаем?

 

Дон Хуан

 

Ждать нам, что ли,

Пока прогонит взашей нас жених?

 

Донья Анхела

 

Ты прав — нельзя здесь оставаться боле.

 

Дон Хуан

 

Судьба, иссяк поток щедрот твоих!

 

Донья Анхела

 

Увы, должны родительскую волю

Чтить дочери!

 

Дон Хуан

 

Она — закон для них.

 

Мартин

 

Любовь сильней отцовского тиранства.

 

Дон Хуан

 

Нет, сердцу женщин чуждо постоянство.

 

Мартин

 

Куда ж теперь мы?

 

Дон Хуан

 

В порт. Но до того

Зайду я с Леонардой попрощаться.

Сестра! Ты в спальне друга своего

Меня спокойно можешь дожидаться —

Жив дон Диего, и друзей его

Не следует нам больше опасаться.

А ты, Мартин, ступай, готовься в путь.

 

Мартин

 

Иду.

 

Дон Хуан и Мартин уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Донья Анхела одна.

Донья Анхела

 

Любовь и скорбь теснят мне грудь.

 

Желанием разбогатеть гоним,

Купец удачи ищет за морями,

Общается с чужими племенами

И странствует по городам чужим.

 

Он с острогрудым кораблем своим

Порой не расстается месяцами,

И тот единоборствует с волнами,

В мороз и в зной бесстрашно мчась по ним.

 

Но иногда его при возвращенье

В родимый порт, покинутый давно,

Настигнув, топит шторм в одно мгновенье.

 

Так и моим надеждам суждено

В житейском море избежать крушенья

И, к гавани подплыв, пойти на дно.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Донья Анхела, дон Антоньо.

Дон Антоньо

 

Кто тут ходит?

 

Донья Анхела

(в сторону)

 

Боже мой,

Он успел меня заметить!

 

Дон Антоньо

 

Вот не чаял здесь я встретить

Даму красоты такой.

Кто вы?

 

Донья Анхела

 

Я…

 

Дон Антоньо

 

Откройте честно

Мне всю правду, дочь моя.

 

Донья Анхела

 

Честь свою вверяю я

Вам, сеньор.

 

Дон Антоньо

 

Мне это лестно.

 

Донья Анхела

 

Я — сестра того, кем чванный

Дон Диего, сплетник гадкий,

Был наказан в честной схватке.

Отпрыск ваш Фелисиано

Из гостиницы сюда

Перевез меня.

 

Дон Антоньо

(в сторону)

 

Все ясно!

 

Донья Анхела

(в сторону)

 

Ах, мои мечты напрасны —

Им не сбыться никогда!

 

Дон Антоньо

(в сторону)

 

Не спроста со мной схлестнулся

Давеча сынок мой милый…

Вас он домогался силой?

 

Донья Анхела

 

Что вы! Даже не коснулся.

 

Дон Антоньо

 

Рад, что кров нашла у нас

Дама знатная такая.

Где ваш брат?

 

Донья Анхела

(в сторону)

 

Прилгну слегка я…

Он в Санлукаре сейчас.

 

Дон Антоньо

(в сторону)

 

Я ее запру.

 

Донья Анхела

 

Что ждет

Здесь меня?

 

Дон Антоньо

 

Не бойтесь. Вам

Место отыщу я там,

Где никто вас не найдет:

В комнате своей надежно

От врагов я гостью скрою.

 

Донья Анхела

(в сторону)

 

Нет, иллюзий я не строю —

Все мои надежды ложны.

 

Дон Антоньо

 

Вот и дверь. Я вас введу

И запру на ключ.

 

Донья Анхела

(в сторону)

 

В тюрьму

Я попала.

 

Дон Антоньо

 

Не пойму,

Что сказали вы.

 

Донья Анхела

 

Иду.

 

(Уходит.)

Дон Антоньо

 

Пусть там посидит, пока

Мужу с рук не сбуду дочь я.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Дон Антоньо, Руфина.

Руфина

 

К вам дон Педро.

 

Дон Антоньо

(в сторону)

 

Этой ночью,—

А она уже близка,—

Без помехи и препоны

Сможет будущий мой зять

Леонарду в жены взять,

Заключив с ней брак законный.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Руфина, Мартин с поклажей.

Мартин

 

Можно мне войти?

 

Руфина

 

Войди.

 

Мартин

 

Ах, Руфина, бьет для нас

Расставанья горький час!

Ад кипит в моей груди,

А глаза, как море, влажны.

 

Руфина

 

Что-то нам грозит, бесспорно,

Раз ты ими так проворно

Бегаешь, мой друг отважный.

 

Мартин

 

Ах!

 

Руфина

 

Оставь ты эти «ах!»

Я их слышала стократ.

 

Мартин

 

Что за черствость!

 

Руфина

 

Лучше, брат,

Не забудь о пятистах

Прикарманенных реалах.

Двести ты мне уделишь.

 

Мартин

 

Как?

 

Руфина

 

Да так, что твой барыш —

Плод моих трудов немалых.

 

Мартин

 

Неужель ты обо мне

Не поплачешь хоть немного?

 

Руфина

 

Так слезлив ты, что, ей-богу,

С женщиною схож вполне.

 

Мартин

 

Скорбь моя тебе смешна,

Ты над ней глумишься гадко,

Бессердечная мулатка,

Хоть жалеть меня должна!

Вспомни-ка, из-за кого

Пса я в кухне лобызал

(Кстати, я бы не сказал,

Что добрее ты его),

И, нащупать двери силясь,

Лоб до крови рассадил,

И в подполье угодил,

Где коты в меня вцепились,

И всю ночь был должен спать

Там, где мне горшки ночные

Навевали сны дурные.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Те же, Леонарда и дон Хуан.

Дон Хуан

 

Я, поверив вам опять,

Вновь себя страдать заставлю.

 

Леонарда

 

Вздорны ваши опасенья.

 

Дон Хуан

 

Нет, вы лжете, без сомненья.

 

Леонарда

 

Нет, я с вами не лукавлю.

 

Дон Хуан

 

Где моя сестра, Мартин?

 

Мартин

 

У хозяйки.

 

Леонарда

 

Ты ошибся.

 

Мартин

 

Знаю лишь одно: ее

Здесь оставил я.

 

Дон Хуан

 

Руфина!

Не встречала ль ты случайно

Донью Анхелу?

 

Руфина

 

Их милость

Вышли, видимо, куда-то.

 

Мартин

 

Там ее, где находились

Наши вещи, тоже нет.

 

Дон Хуан

 

Леонарда! Вы, как видно,

Вместе с братцем вашим милым

Так устроить все решили,

Чтобы разом я невесты

И родной сестры лишился.

Бог свидетель, коль способны

Вы и впрямь на эту низость,

Мне придется…

 

Леонарда

 

Дон Хуан!

Потрудитесь поприличней

Выраженья выбирать.

 

Дон Хуан

 

Грязных слов смешно стыдиться

С теми, кто нечист душою.

 

Леонарда

 

Мнила я, что вы — защитник

Бедных женщин, но меня,

К сожаленью, убедила

Ваша грубость в том, что вы —

Пола нашего обидчик.

 

Дон Хуан

 

Леонарда! Если был

Я и вправду предан вами,

То, — сознайтесь в этом сами,—

Честь свою я не сгубил

Тем, что даме нагрубил:

С той, кто мне вредит открыто,

Тон дозволен ядовитый.

Защищал я женщин всюду.

А сестре подавно буду

От насильника защитой.

Пусть не мнит Фелисиано,

Жениха нашедший вам,

Что себе покорно дам

Я нанесть вторую рану.

За сестру я грудью встану,

И ее ценой любою

У злодея вырву с бою.

Да, мы с нею небогаты,

Но заменит шпага брата

Ей приданое с лихвою.

В ней моя струится кровь.

Значит, для нее не в счет,

Коль о чести речь идет,

Ни соблазны, ни любовь.

Мне ее отдайте вновь,

И, поверив безусловно,

Что ни в чем вы не виновны,

Я о вас по гроб, пусть даже

С вами жизнь мой недруг свяжет,

Буду вспоминать любовно.

Вам грешно питать сомненье

В том, что я вас уважаю.

Видите — не обнажаю

Я клинок, хоть оскорбленье

Властно вопиет о мщенье.

Так поторопитесь, чтобы

Мной не овладела злоба:

Честь свою я так люблю,

Что обиды не стерплю

И от милой мне особы.

 

Леонарда

 

Стойте! Хоть я не пойму,

В чем пред вами виновата

И за что вы злы на брата,

Я сама отмщу ему,

Коль причастен он к тому,

Что здесь с Анхелой случилось.

Как и вы, я б огорчилась,

Если б с ней стряслась беда:

Женщин защищать всегда

Я у вас понаучилась.

Если ж брат не виноват,

Нет у вас причин браниться:

Чтоб на Анхеле жениться,

Вам меня отдать он рад.

Пусть мне смерть грозит стократ,

За другого не пойду я,

Так что мы шумим впустую,

А ведь свойство мудрецов —

Без ненужных слез и слов

Боль претерпевать любую.

Знайте: я отцу и свету

Объявлю, что вы — мой муж.

 

Дон Хуан

 

Сердцу иль уму — чему ж

Верить мне, Мартин?

 

Мартин

 

На это

Незачем вам ждать ответа,

Коль сеньора любит вас.

 

Дон Хуан

 

Любит ли?

 

Мартин

 

Вот вам мой сказ:

Женщин честных и правдивых

Больше, чем пустых и лживых,

Этак в двадцать тысяч раз.

Хоть они нас завлекают,

Дразнят, бесят и манежат,

Но зато уж после нежат,

Опекают и ласкают

И во всем нам потакают.

Дом без женского пригляда

Сходен с первым кругом ада,

Где скучать обречены

Те, кому не суждены

Богом казнь или награда.

Впрочем, спорить нам не след:

Вам и без того все ясно.

Вы ж из тех, кто пол прекрасный

Почитает с детских лет.

Где нет женщин, жизни нет.

Вот поэтому Адаму

Бог и дал подругу-даму;

Вот поэтому и тот,

Кто по милой слезы льет,

В них, как я, не видит сраму.

 

Дон Хуан

 

Хоть с соперниками споры

Легче мне клинком решать,

Вверить честь свою опять

Я согласен вам, сеньора.

Докажите же, коль скоро

Вам дон Педро впрямь постыл,

Что не зря я допустил,

Чтоб мужчину защищала

Та, кого он от нахала

На дуэли защитил;

Что доверие во всем —

И в любви, и в деле чести —

Я могу питать к невесте

И что отказать ей в нем

Значит стать ее врагом.

Возлагаю упованья

Я на вас без колебанья:

Думать об особе знатной

Как о лгунье вероятной —

Низость, коей нет названья.

Дам не только чту я, но и

Каждого клеветника,

Что дерзнет исподтишка

Говорить о них дурное,

Шпагой проучу стальною.

Преисполнен к ним с рожденья

Я такого уваженья,

Что в обман мне, может статься,

Из-за вас отрадней даться,

Чем нанесть вам оскорбленье.

 

Дон Хуан и Руфина уходят.

Мартин

 

Что за мужество!

 

Леонарда

 

Возьму

Я с него пример.

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Леонарда, Мартин, Фелисьяно.

Фелисьяно

 

Был тут

Дон Хуан?

 

Леонарда

 

Да, шалопут,

Был, но, к счастью моему,

Ты не встретился ему;

Потому и жив покуда.

 

Фелисьяно

 

Что?

 

Леонарда

 

Да то, что выйдет худо,

Коль, чиня ему бесчестье,

Сам падешь ты жертвой мести

И осрамлена я буду.

 

Фелисьяно

 

Что ты мелешь?

 

Леонарда

 

Да пойми же:

Я, чтобы тебя спасти,

За него должна пойти.

 

Фелисьяно

 

Счастлив это слышать.

 

Леонарда

 

Вижу

Я, что брат мой — трус бесстыжий.

Ты, нашкодив, оробел,

А ведь был куда как смел

В миг, когда сестру Хуана

Силой иль путем обмана

У него отнять сумел.

 

Фелисьяно

 

Ты рехнулась!

 

Леонарда

 

Отвечай,

Где она.

 

Фелисьяно

 

Когда к тебе я

Утром заходил, мы с нею

Встретились там невзначай.

А потом ко мне, я чай,

Брат увел ее с собою —

Признаюсь тебе, его я

В спальне у себя скрываю,

От желанья изнывая

В брак вступить с его сестрою.

 

Леонарда

 

Как! Ты дал ему приют?

 

Фелисьяно

 

Дал, а он — уж это точно —

Спрятал Анхелу нарочно,

Вызнав, что дон Педро тут

И что нынче поведут

К алтарю тебя с другим.

 

Леонарда

 

Так ступай и со своим

Гостем объяснись скорей.

 

Фелисьяно

 

Даже тысяча смертей

Мне приятней ссоры с ним.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Леонарда, Мартин.

Леонарда

 

Расскажи-ка, плут негодный,

Не по милости ль Мартина

Брату приписал безвинно

Свой поступок сумасбродный

Твой хозяин благородный?

Вижу я, чьему совету

Внял он, ложь придумав эту,

И, коль тотчас не узнаю,

Где сестра его родная,

Мной ты будешь сжит со свету.

 

Мартин

 

Только этого, о боже,

Не хватало мне!

 

Леонарда

 

Ты скажешь,

Где она, или ногтями

Вырву у тебя глаза я!

 

Мартин

 

Уверяю вас, сеньора,

Что солгал Фелисиано,

Дон Хуан же был правдив.

 

Леонарда

 

Сомневаюсь.

 

Мартин

 

И напрасно!

Пусть меня накажет небо,

Пусть опять облобызаюсь

Я с собакою дворовой

И поцапаюсь с котами,

Если Анхелу я спрятал!

Но покинуть вас пора мне —

Мой хозяин ждет меня.

 

(Уходит.)

Леонарда

 

Что со всеми нами станет?

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Леонарда, дон Антоньо.

Дон Антоньо

 

Вижу, что дочерним долгом

Явно ты пренебрегаешь.

К жениху просил я выйти

Через слуг тебя три раза,

Но не пожелала ты

Глянуть на его подарки.

Что тебя, признайся честно,

Удручает, Леонарда?

Или я суров с тобою?

Иль тебя люблю я мало?

Что ты с братом замышляешь

На отцовское несчастье?

Дочь противиться не смеет,

Коль отец ее просватал.

Обсуждать отцовский выбор

Ей отнюдь не подобает,

Ибо ей в делах таких

Выгоднее полагаться

На родительскую мудрость,

Чем на свой незрелый разум.

Против этого и ты

Давеча не возражала,

Обещав мне с тем, кто пожил

В нашем доме, обвенчаться,

Так что требовать я вправе,

Чтобы слово ты сдержала.

 

Леонарда

 

Ваш приказ исполню я,

Помня долг свой — послушанье.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

 

Дон Антоньо, дон Педро в пышном наряде, его родня и слуги.

Дон Педро

 

Я с родней сюда явился,

Чтоб припасть к коленям вашим

С благодарностью.

 

Дон Антоньо

 

В объятья

Заключить я зятя счастлив.

 

Дон Педро

 

Где ж ваш сын и мой приятель?

Неужель со мною радость

Разделить он не намерен?

 

Дон Антоньо

 

Я повздорил с ним недавно.

 

Дон Педро

 

И причина ссоры — я?

Очевидно, не желает

Породниться он со мной,

И, приобретая брата,

Я утрачиваю друга.

 

Дон Антоньо

 

Что вы, что вы! Просто с дамой

Разлучил я сына, спрятав

От него ее украдкой,

И отцу он надерзил,

Ослепленный юной страстью.

 

Дон Педро

 

Где же ваша дочь?

 

Дон Антоньо

 

В покои

К ней сейчас пройдем мы с вами —

Вас она, наверно, ждет.

 

(Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.)

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

 

Те же, Леонарда и дон Хуан.

Дон Антоньо

 

Дочь моя! Что это значит?

 

Дон Хуан

 

То, что мне она жена,

И вольны мы обниматься.

 

Дон Педро

 

Дон Антонио! Стыдитесь!

Для чего со мной сыграли

Вы такую злую шутку?

 

Дон Антоньо

 

Я обманут, но заплатит

Жизнью мне злодей!

 

Леонарда

 

Сеньор!

Не заслуживает кары

Бедный мой супруг за то,

В чем одна я виновата.

Повелел мне в брак вступить

С тем, кто жил под кровом нашим,

Добрый мой отец, и я

Не ослушалась приказа.

 

Дон Антоньо

 

О коварство!.. Сын мой, где ты?

 

Дон Педро

 

За обиду расквитаться

Я и без него сумею.

 

Дон Антоньо

 

Кто ко мне пробрался в спальню,

Дверь открыв без спросу?

 

(Распахивает другую дверь и видит донью Анхелу в объятиях у Фелисьяно.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

 

Те же, донья Анхела и Фелисьяно.

Фелисьяно

 

Я,

Услыхав, что горько плачет

Там моя жена.

 

Дон Антоньо

 

Жена?

С кем же состоишь ты в браке?

 

Дон Хуан

 

Вам на это я отвечу.

Звать меня Хуан де Кастро,

Дама же — моя сестра.

Хоть повержен в честной схватке

Мной ваш брат, дон Педро, был,

Знает здесь, в Севилье, каждый,

Что не я затеял бой.

Но коль скоро в ране братней

Видите вы повод…

 

Дон Педро

 

Полно!

Огорчен не братней раной

Я, достойный дон Хуан,

А любовной неудачей.

Потерял не все я, впрочем,

Потому что уповаю

Всем вам стать отныне другом.

 

Дон Хуан

 

Руку зятю, тесть мой, дайте:

Он хоть беден, но по крови

Родич графов де Андрада.

 

Дон Антоньо

 

Пусть приданого сто тысяч

Он возьмет, и здесь Награде

За порядочность — конец.

 

Дон Хуан

 

Нет, устроим мы сначала

Брак Руфины и Мартина.

 

Входят Мартин и Руфина; они держат друг друга за руки и одеты как жених и невеста.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

 

Те же, Мартин и Руфина.

Мартин

 

Пусть, почтенное собранье,

Мне поможет с нею бог

Жить дружней, чем кот с собакой.

 

Руфина

 

Нам на завтра нужен дружка.

 

Мартин

 

Приглашаем всех на свадьбу

И жалеем, что немного

С приглашеньем запоздали.

 

 

БЕЗ ТАЙНЫ НЕТ И ЛЮБВИ

 

Перевод ВЯЧ. ВС. ИВАНОВА

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

Король Неаполитанский.

Клавела — инфанта.

Роберто — наследный принц.

Герцог Миланский.

Дон Манрике — испанский граф, скрывающийся под именем Лисардо.

Арнальдо — граф де Сент-Эльмо.

Дон Бернардо.

Фениса — придворная дама.

Ниса.

Финея.

Фабрицио — секретарь герцога Миланского.

Сельо — приближенный наследного принца.

Тельо — приближенный дона Манрике.

Леонидо.

Певцы и музыканты.

 

Действие происходит в Неаполе.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

УЛИЦА

Роберто и дон Манрике, в плащах, с обнаженными шпагами, сражаются в темноте.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Роберто, дон Манрике.

Роберто

 

Мы подобны двум алмазам.

 

Дон Манрике

 

Рыцарь! Вы лишь таковы.

 

Роберто

 

Я устал.

 

Дон Манрике

 

И я, как вы.

 

Роберто

 

Отдохнем.

 

Дон Манрике

 

И кончим разом!

 

Роберто

 

Вы свирепы.

 

Дон Манрике

 

Нет, по праву

Можно так сказать о вас.

 

Роберто

 

Исполняю долг сейчас.

 

Дон Манрике

 

Вы храбры не по уставу.

Но не тщитесь разузнать,

Кто я. Нет другой затеи,

Что была б для вас труднее,—

Не могу себя назвать.

 

Роберто

 

Медленной своей походкой

Шли вы здесь, сеньор. Едва ли

Без причины вы гуляли

Пред дворцовою решеткой.

Как упорны вы в бою,

Бьетесь, жизни не ценя!

Как хотите от меня

Тайну охранить свою!

Вы смелы!

 

Дон Манрике

 

А мне хотелось

Смелым показаться вам.

 

Роберто

 

Думаю, обоим нам

Выказать хотелось смелость.

 

Дон Манрике



2015-11-11 396 Обсуждений (0)
НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 5 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ 5 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (396)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)