Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ



2015-11-20 1589 Обсуждений (0)
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 0.00 из 5.00 0 оценок




А. Ф. ШИРЯЕВ. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

А. Ф. ШИРЯЕВ

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА

Ордена Трудового Красного Знамени

ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР

Москва --1979

ВБК81 Ш64

Автор несет ответственность за аутентичность цитат.

Ширяев А. Ф.

Ш64 Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. -- М.: Воениздат, 1979.-- 183 с., ил.

В пер.: 50 к.

В учебном пособии дается описание синхронного перевода с позиций советской психолингвистики. Автор раскрывает строение деятельности синхронного переводчика и механизмы, обеспечивающие параллельное осуществление слушания и говорения. Изложение опирается ка результаты проведенного автором экспериментального исследования.

Книга содержит рекомендации по организации подготовки синхронных переводчиков и систему упражнений, направленных на выработку необходимых навыков и умений.

Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также лингвистов, психологов и других специалистов, интересующихся проблемами теории и практики перевода.

70104-013 068(02)-79
123-79
ББК81 4И(07)

© Воениздат, 1979

ВВЕДЕНИЕ

До конца двадцатых годов на международных съездах, конференциях и совещаниях практиковался последовательный перевод: речь оратора переводилась на другие рабочие языки после ее прослушивания. В зависимости от количества рабочих языков, принятых на собрании разноязычных делегатов, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз, что приводило к большой потере времени. Лишь в конце двадцатых годов начал эпизодически практиковаться перевод речей одновременно с их прослушиванием, получивший в связи с этим название синхронного перевода (об истории синхронного перевода см.: Гофман Е. А., 1963; Longley P., 1968).

Синхронный перевод стал возможен благодаря созданию технической установки, включающей микрофон оратора, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники участников. Каждый участник, подключаясь к соответствующей переводческой кабине, получал возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим: выступлением. Синхронный перевод давал значительную экономию времени, особенно на международных встречах, где использовалось несколько рабочих языков.

Для уяснения содержания термина «синхронный перевод» целесообразно обратиться к классификации видов переводческой деятельности вообще.

Классификация видов перевода обычно проводится на основе различения: 1) формы (устной или письменной) сообщения на языке перевода и 2) формы сообщения на исходном^ языке (устная речь или письменные материалы). Первый критерий позволяет разделить все виды перевода на две группы: виды устного перевода и виды письменного перевода. Последующее введение второго критерия да-

ет четыре основных вида перевода (рис. 1): устный перевод устной речи, устный перевод письменных материалов (перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее), письменный перевод устной речи (письменный перевод магнитофонных записей, перевод под диктовку) и письменный перевод письменных материалов (см. Миньяр-Белоручев Р. К., 1959, с. 4; Бархударов Л. С., 1975, с. 46).

Где же в этой классификации находится синхронный перевод? Дать однозначный ответ на этот вопрос невозможно. Дело в том, что в практике деятельности синхронного переводчика реально встречаются три разновидности, или варианта, синхронниги перевода, относящихся к различным видам перевода.

Первой, наиболее распространенной разновидностью синхронного перевода является синхронный перевод на слух: переводчик воспринимает речь оратора через наушники и переводит ее по мере поступления. Эту разновидность обычно и называют собственно синхронным переводом. Такой традиции будем придерживаться и мы. Собственно синхронный перевод входит в устный перевод устной речи, в который, кроме него, входит и последовательный перевод.

Второй разновидностью синхронного перевода является синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее: переводчик получает письменный текст речи оратора за некоторое время до выступления

Рис. 1. Классификация видов перевода

или непосредственно перед выступлением и выполняет перевод с опорой на письменный текст, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронный перевод с листа нельзя безоговорочно отнести к устному переводу письменных материалов, потому что переводчик опирается в своей деятельности как на письменный текст, так и на устную речь оратора. Эта разновидность синхронного перевода находится где-то между устным переводом устной речи и устным переводом письменных материалов.

Третьей разновидностью синхронного перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста: в ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронное чтение заранее переведенного текста содержит элементы как письменного перевода письменных материалов, так и устного перевода устной речи.

Разновидности синхронного перевода представлены на рис. 2.

Синхронный перевод постепенно потеснил последовательный перевод и к настоящему времени стал основным видом перевода почти на всех многосторонних международных форумах.

Большое распространение синхронный перевод получил в Советском Союзе. Все конгрессы, съезды и конференции разноязычных участников проводятся в нашей стране с применением синхронного перевода. Синхронный перевод применяется на сессиях Верховного Совета СССР

Рис. 2. Разновидности (варианты) синхронного перевода

 

(на языки национальностей нашей страны). На съездах КПСС осуществляется синхронный перевод на иностранные языки для делегаций братских партий. Синхронный перевод широко практикуется в области политических межгосударственных связей и в области обмена научно-технической информацией, в области культурного обмена и при контактах по военной линии. В связи с активной внешнеполитической деятельностью Коммунистической партии и Советского Правительства сфера применения синхронного перевода постоянно расширяется.

Появились и расширяются новые области применения синхронного перевода, например, синхронный перевод лекций, кинофильмов, театральных представлений. На двусторонних встречах все чаще к переводчикам предъявляется требование переводить высказывания представителей сторон синхронно, вполголоса, без использования специальной аппаратуры. Синхронный перевод вполголоса, шепотом практикуется в целом ряде других ситуаций. Владение синхронным переводом становится непременным требованием к квалифицированному устному переводчику.

Возросшая потребность в синхронных переводчиках требует совершенствования системы подготовки переводчиков. Однако организация эффективной подготовки по синхронному переводу связана с рядом трудностей.

Синхронный перевод--один из сложнейших видов перевода. Главная особенность синхронного перевода заключается в параллельности восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода. Эта особенность синхронного перевода определяет другие особенности этого вида перевода и в первую очередь жесткий лимит времени: на перевод синхронному переводчику отводится лишь период произнесения речи оратором. Это время в два раза меньше того, которым располагает переводчик при последовательном переводе, и в 20--30 раз меньше, чем при письменном переводе текста той же речи. Синхронному переводчику не только отводится меньше времени на перевод, но и навязывается темл перевода, который должен соответствовать темпу произнесения речи оратором. Кроме того, особенностью синхронного перевода является так называемый посегментный характер: синхронный переводчик переводит текст по сегментам по мере их поступления, тогда как при последовательном переводе (как и при письменном переводе письменных материалов)

Переводчик сначала прослушивает (прочитывает) весь текст.

Эти особенности делают синхронный перевод очень сложным для овладения. К синхронному переводу, пожалуй, менее всего применима традиционная формула: что-бы переводить, нужно знать два языка и предмет разго-вора. Известно, что не каждый человек, свободно владеющий иностранным языком, способен овладеть комплексом навыков и умений, обеспечивающим успешное осуществление синхронного перевода (см. Швейцер А. Д., 1969, с. 138).

Отсутствие научно обоснованной эффективной систе-мы подготовки синхронных переводчиков объясняется также недостаточной изученностью процесса синхронного перевода. Глубокие исследования проблем теории и практики синхронного перевода начались лишь в шестидесятых годах. В настоящее время на русском языке имеются только небольшие публикации И. А. Зимней и Г. В. Чернова, М. Я. Цвиллинга, А. Д. Швейцера и др. (текст данной работы был уже сверстан, когда стало из-вестно о выходе в свет книги Г. В. Чернова).

Наряду с практическим значением научное осмысле-ние синхронного перевода представляет значительный теоретический интерес, так как может способствовать достижению одной из целей лингвистики -- теоретическому воссозданию механизмов порождения и восприятия речевых высказываний (см. Колшанский Г. В., 1970, с. 11).

Настоящее пособие призвано восполнить до некоторой степени/пробел в освещении этого интересного вида перевода и методики его преподавания. Книга состоит из двух частей.

Первая часть книги посвящена рассмотрению синхронного перевода как вида речевой деятельности. При этом главное внимание уделяется собственно синхронному переводу. В этой части раскрываются строение деятельно-сти синхронного переводчика, сущность параллельности процессов восприятия речи оратора и порождения речи на языке перевода, темпоральные характеристики и лингвистические особенности синхронного перевода. Первая часть завершается описанием комплексной модели синхронного перевода. При изложении приводятся материалы экспериментального исследования автора и привлекаются результаты работ других советских и зарубежных авторов.

Вторую часть книги составляют практические рекомендации по организации подготовки синхронных переводчиков. В отдельных главах последовательно рассматриваются цели обучения синхронному переводу, комплекс знаний, умений и навыков, которые необходимо сформировать у обучаемых, принципы организации обучения и система упражнений. В заключение приводится вариант учебной технической установки синхронного перевода.

В конце пособия приводится словарь используемых терминов и дается список литературы.

Книга рассчитана на переводчиков-практиков, сталкивающихся в своей деятельности с синхронным переводом, студентов и преподавателей языковых вузов. Автор надеется, что работа представит интерес и для специалистов, занимающихся вопросами теории и практики перевода и других видов речевой деятельности

Автор считает своим долгом выразить глубокую благодарность доктору педагогических наук, профессору Р. К. Миньяр-Белоручеву и кандидату филологических наук, доценту Г. В, Чернову, ценные советы и принципиальные критические замечания которых оказали большую помощь в работе над рукописью.

ЧАСТЬ I

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Слово «перевод» (имеется в виду межъязыковой перевод) употребляется обычно в двух значениях: как конечный результат работы переводчика и как процесс. В настоящей монографии под словом «перевод» будет подразумеваться процесс перевода. При необходимости назвать продукт переводческой деятельности будет употребляться термин «текст перевода» (текст--реально высказываемое, высказанное или записанное предложение или совокупность предложений любой длины. Ср. Ахманова О. С., 1969, с. 470 и 365).

Перевод, будучи сложным объектом, предполагает возможность и правомерность изучения его с различных позиций, в рамках различных научных дисциплин. При наиболее распространенном в настоящее время лингвистическом подходе под переводом понимается «межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке» (Бархударов Л. С., 1975, с. 6; см. также: Комиссаров В. П., 1973, Рецкер Я. И., 1950; Швейцер А. Д., 1973; Федоров А. В., 1968; Catford J., 1965; Nida E., 1969). Плодотворность лингвистического изучения перевода бесспорна.

Наряду с лингвистическим подходом представляет интерес психологический подход к анализу перевода (см. Артемов В. А., 1969; Беляев Б. В., 1963; Зимняя И. А., 1975).

Подход к переводу, избранный в настоящей книге, является психолингвистическим и базируется на принципах советской школы теории речевой деятельности. Психологическая основа этой школы заложена трудами Л. С. Выготского, А. Н. Леонтьева и А. Р. Лурия, лингвистиче-

екая -- работами И. А. Бодуэна де Куртенэ и Л. В. Щербы. В настоящее время теория речевой деятельности наиболее активно разрабатывается А. А. Леонтьевым, И. А. Зимней и др. (см. коллективную монографию «Основы теории речевой деятельности», 1974).

Психолингвистический подход к синхронному переводу означает его деятельностное представление, т. е. трактовку его как определенного вида деятельности (ср., например, подход к профессиональному переводу как деятельности в кн.: Крупнов В. Н., 1976).

В общей схеме деятельности человека обычно различают три сферы: познавательную, общественно-производственную и коммуникативно-общественную (Зимняя И. А., 1974, с. 66). Синхронный перевод можно рассматривать как самостоятельный вид (разновидность) речевой деятельности в сфере коммуникативно-общественной деятельности.

Основными характеристиками конкретной человеческой деятельности являются ее мотивационная и целевая стороны, предмет, продукт ь структура деятельности. В настоящей монографии наиболее существенными для описания синхронного перевода являются понятия цели и структуры деятельности.

Под целью деятельности (речь идет о цели, субъективно осознаваемой) понимается конечный результат, на достижение которого и направлена деятельность. Отметим, что общая цель деятельности обычно дробится на составляющие ее промежуточные цели, последовательная реализация которых ведет к конечному результату.

Структура деятельности образуется последовательностью или другой группировкой составляющих ее действий. Под действием понимается процесс, направленный на достижение субъективно осознанной промежуточной цели. Действия в свою очередь состоят из операций. В отличие от целей действий цели операций субъективно не осознаются -- операции выполняются автоматизирование. Поэтому операции соотносятся не с целью, а с условиями выполнения.

Структура деятельности обладает большой подвижностью вследствие динамичности составляющих ее действий и операций. Например, на начальном этапе овладения деятельностью, когда достижение конечного результата дробится на множество мелких шагов с субъективным осознанием их целей, структура деятельности состо-

ит из соответственно большого количества действий. Когда же, с продвижением по пути овладения деятельностью, некоторые промежуточные шаги начинают выполняться без затруднений и без осознания их целей, происходит укрупнение структурных единиц деятельности: некоторые действия автоматизируются, превращаются в операции и включаются в состав более крупных действий. При остающемся постоянным уровне владения деятельностью тоже может происходить трансформация ее структуры. Так, при усложнении условий и возникновении затруднений цели некоторых операций начинают осознаваться, включающие их действия разукрупняются, превращаются в отдельные действия и структур а деятельности дробится. Поэтому любое описание структуры деятельности следует понимать условно, как соотносимое с определенным уровнем владения деятельностью и с конкретными условиями ее осуществления. «Деятельность опирается на фиксированную систему ориентиров и осуществляется под влиянием известных константных факторов, так или иначе направляющих эту деятельность...» (Леонтьев А. А., 1974 (б), с. 41). Вместе с тем «...деятельность нельзя охарактеризовать как что-то полностью детерминированное во всех своих конкретных проявлениях, нельзя рассматривать ее как жесткую систему, работающую по заранее данному точному плану.» (там же).

Деятельностный подход к синхронному переводу предполагает такой анализ деятельности синхронного переводчика, который приводит к выделению ее структурных единиц и раскрытию характеризующих их отношений, т. е. деятельностный подход предполагает поиск ответов на вопросы: из каких единиц складывается деятельность синхронного переводчика, каким образом действия объединяются в деятельность, через какие операции реализуются действия в различных условиях деятельности.

При таком подходе на первое место выступает проблема установления структуры деятельности. Анализ характеристик структуры деятельности синхронного переводчика может быть проведен по следующим направлениям::

-- анализ строения деятельности и структуры составляющих ее действий;

-- анализ типичных условий выполнения действий и их влияния на строение деятельности;

-- изучение особенностей оперирования материалом, составляющим объект деятельности.

В соответствии с этой проблематикой в отдельных главах монографии рассматриваются строение деятельности синхронного переводчика, сущность одновременности восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода, временные ограничения, накладываемые на деятельность синхронного переводчика, и, наконец, лингвистическая специфика синхронного перевода.

Глава 1



2015-11-20 1589 Обсуждений (0)
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1589)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)