Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Режим одновременного осуществления восприятия и говорения



2015-11-20 798 Обсуждений (0)
Режим одновременного осуществления восприятия и говорения 0.00 из 5.00 0 оценок




Из возможной области действия механизма одновременного осуществления восприятия и говорения следует исключить перевод речей, произносимых в очень медленном темпе (менее 170 слогов/мин) и с очень большими паузами, где явно преобладает попеременное осуществление восприятия и говорения. Без учета перевода очень медленных речей показатели одновременного звучания речей оратора и переводчика выглядят следующим образом.

В 1-й группе (переводчики, владеющие синхронным переводом) среднее арифметическое процентного отношения продолжительности одновременного говорения оратора и переводчика к общей продолжительности звучания текста на языке перевода составляет 79,1% при среднем отклонении 6,5% и стандартном отклонении 8,7%. Все три

меры центральной тенденции близки друг к другу (мода 76--80%, медиана 76,3% и среднее арифметическое 79,1%), а распределение частот создает приблизительную картину двусторонней симметрии. Поэтому надежность полученной величины такова: при 79,1%'±8,7% результат

отражает 68,26% всех возможных случаев, а при 79,1 %± ±8,7%-2 результат отражает 95,5% всех возможных случаев.

Сопоставление текстов на языке перевода с исходными текстами не показывает систематических пропусков тех частей исходного текста, во время звучания которых произносился текст на языке перевода. Слоговая величина пропусков смысловых компонентов высказываний и искажений составляет 6--9% от общей слоговой величины текстов.

Произнося 79,1% текста на языке перевода во время звучания исходного текста, переводчики перекрывают звучанием своего голоса 59,9% (средн. арифм.) исходного текста. Для перевода с английского языка на русский и обратно «...время совпадающего звучания двух источников составляет в среднем около 70% времени общего звучания...» (Зимняя И. А., Чернов Г. В., 1974, с. 112). Близкие результаты были получены и для других языковых

комбинаций (английско-французская, французско-английская) при других методиках исследования (Ва-rikH. С., 1973).

Развертывание 59,9% исходного текста во время звучания текста на языке перевода является средней величиной. За ней скрываются такие крайние величины, как 75%', 76,1%, 77,3% и даже 84,5%. Переводчики, деятельность которых характеризуется приведенными данными, имеют возможность слушать молча лишь 25%, 23,9%, 22,7% и 15,5%: исходного текста. Указанный объем недостаточен для выполнения правильного и полного перевода всего текста. Следовательно, в этих случаях переводчики воспринимают речь оратора в периоды собственного говорения. Другими словами, в отдельные периоды деятельность синхронного переводчика происходит в режиме одновременности восприятия и говорения. Такие периоды появляются тогда, когда паузы в речи оратора составляют небольшую величину и говорение переводчика покрывает более 60% речи оратора. В этих условиях синхронный перевод протекает в двух основных чередующихся режимах: режиме одновременного осуществления восприятия и говорения и режиме попеременного осуществления восприятия и говорения. Сказанное отнюдь не означает, что при больших паузах в речи оратора и меньшей величине части речи оратора, покрываемой говорением переводчика, синхронный перевод не может обеспечиваться одновременным осуществлением восприятия и говорения.

Такая интерпретация экспериментального материала в основном совпадает с позициями других исследований (Зимняя И. А., Чернов Г. В., 1974; Barik H. С., 1973). Некоторые расхождения появляются при ответе на вопрос, какими механизмами обеспечивается одновременность восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода. Но об этом речь пойдет в следующем параграфе.

Необходимо отметить, что совмещение во времени процессов восприятия и говорения представляет трудности даже для опытных переводчиков, и поэтому у всех переводчиков, хотя и в разной степени, отмечается стремление сократить периоды, в ходе которых приходится воспринимать речь оратора во время собственного говорения. Для этого используются два приема: речевая компрессия (сжатие сообщения, при котором в нем сохраняется толь-

ко самое необходимое с точки зрения задачи общения) и более высокий абсолютный темп речи. Речевая компрессия заслуживает отдельного рассмотрения. Что же касается абсолютного темпа речи, то у переводчиков он обычно выше, чем у ораторов: на произнесение одного слога переводчики в среднем' расходуют 164 мс, тогда как ораторы произносят один слог за 211 мс (данные относятся только к экспериментальному материалу).

Во 2-й группе (студенты, обучавшиеся синхронному переводу в течение 6 месяцев) показатели совмещения во времени процессов восприятия и говорения, во-первых, отличаются от показателей 1-й группы и, во-вторых, носят разнообразный характер. У большинства (пяти) переводчиков 2-й группы звучание текста на языке перевода перекрывает 48,6--60,5% звучания исходного текста, однако текст на языке перевода содержит значительное количество пропусков и искажений (около 20% от слоговой величины текста при полном переводе). Вместе с тем в тексте на языке перевода периодически встречаются соответствия тем частям исходного текста, во время звучания которых переводчики говорили. Это означает, что у таких переводчиков механизм одновременного осуществления восприятия и говорения находится в стадии формирования и что в отдельные периоды он обеспечивает выполнение синхронного перевода.

У остальных переводчиков 2-й группы текст на языке перевода составляет по слоговой величине около половины полного перевода и перекрывает лишь около 30% звучания исходного текста. В тексте на языке перевода редко встречаются соответствия частям исходного текста, звучание которых совмещено со звучанием голоса переводчика. Искажения и пропуски в тексте перевода носят систематический характер. Следовательно, у указанных переводчиков, несмотря на шестимесячную тренировку в синхронном переводе, механизм одновременного осуществления восприятия и говорения еще не сложился.

У всех переводчиков 3-й группы (студенты, не обучавшиеся синхронному переводу) совмещение во времени процессов восприятия и говорения влечет за собой пропуски или искажения тех частей исходного текста, звучание которых перекрывается звучанием голоса переводчика. Таким образом, способность воспринимать чужую речь во время собственного говорения формируется лишь в процессе специальной тренировки.



2015-11-20 798 Обсуждений (0)
Режим одновременного осуществления восприятия и говорения 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Режим одновременного осуществления восприятия и говорения

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (798)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)