Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ И КОНТИНГЕНТ ОБУЧАЕМЫХ



2015-11-20 792 Обсуждений (0)
ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ И КОНТИНГЕНТ ОБУЧАЕМЫХ 0.00 из 5.00 0 оценок




Определение целей обучения синхронному переводу является важной и сложной методической проблемой. Важность этой проблемы очевидна: поставленные цели

определяют содержание обучения, принципы отбора лиц для обучения и всю организацию учебного процесса. Сложность научно обоснованного формулирования целей обучения синхронному переводу объясняется двумя обстоятельствами. Во-первых, недостаточной разработанностью этого вопроса в современной методике преподавания перевода. Во-вторых, сложностью самой деятельности, которой обучаемым предстоит овладеть.

Механизм синхронного перевода можно рассматривать не только в динамике (как это было главным образом сделано в первой части книги), но и в статике. В статическом состоянии механизм синхронного перевода есть приобретенная способность организма к совершению деятельности. В методике преподавания приобретенные способности к совершению какой-либо деятельности рассматриваются как навыки, умения и знания («Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе», с. 40; ЦетлинВ. С., 1969, с. 3).

Навыки -- это такие приобретенные способности организма, которые обеспечивают автоматизированные (т. е. протекающие без активного участия сознания) компоненты сознательно выполняемой деятельности. Основу навыков составляют системы условных связей, вЫработан-ные в коре головного мозга в результате упражнений в выполнении действий. Свободное владение навыками деятельности освобождает сознание переводчика от необходимости контроля за техническим« моментами и позволяет уделять больше внимания решению задач, требующих творческого подхода.

Умения -- приобретенные способности, которые обеспечивают выполнение действий, требующих концентрации произвольного внимания. При этом различаются два вида умений: первичные умения и вторичные умения (Артемов В. А., 1958).

Первичные умения характеризуют способности организма на одном из первоначальных этапов овладения деятельностью. Они представляют собой сознательно применяемую систему приемов и позволяют выполнять действия в замедленном темпе, в неосложненных условиях и при постоянном актуальном осознавании. В ходе учебного процесса первичные умения обычно автоматизируются, редуцируются и превращаются в навыки.

Вторичные, или сложные, умения означают способность успешно выполнять в рабочем темпе и в различных,

характерных для данной деятельности условиях как отдельные действия, так и деятельность в целом. Вторичные умения сочетают в себе, с одной стороны, навыки и, с другой стороны, способности к осмыслению нестереотипных задач и поиску путей их решения. В ходе практической или учебной деятельности в результате приобретения опыта в решении переводческих задач вторичные умения могут автоматизироваться и превращаться в навыки.

Знания, как и умения, тоже подразделяются на два вида: практические знания и теоретические знания (Цет-лин B.C., 1969, с. 6).

Практические знания представляют собой запечатле-ния в сознании формулировок правил и условий совершения действий. Практические знания непосредственно участвуют в формировании первичных умений и навыков. Выполнение действий на основе практических знаний происходит первоначально в замедленном темпе и требует значительных усилий. Последующая тренировка, направляемая учебными инструкциями, приводит сначала к формированию первичных умений, а затем и к образованию навыков.

Теоретические знания представляют собой усвоенное теоретическое описание деятельности, например такое, которое приводится в первой части книги. Теоретические знания участвуют в формировании навыков и умений опосредствованно. Они подкрепляют и аргументируют правила-инструкции совершения действий на этапе формирования первичных умений и навыков и направляют самостоятельную работу обучаемых по совершенствованию вторичных умений на последующих этапах.

Таким образом, границы между знаниям« (особенно практическими), первичными и вторичными умениями и навыками очень подвижны и определяются степенью участия сознания во время их актуализации и сложностью выполняемых действий. Знания, умения и навыки не должны излишне противопоставляться друг другу, так как они вместе формируют механизм деятельности и обеспечивают его функционирование в заранее предусмотренных условиях.

Уровень сформированности умений и навыков обычно определяется характеристиками соответствующих осваиваемых действий (см. Талызина Н. Ф., 1975, с. 60--61). При этом различаются обобщенность действий (мера выделения свойств предмета, существенных для поиска ре-

шения и выполнения действия), их развернутость или свернутость (в процессе обучения действия подвергаются свертыванию), освоенность (степень автоматизированности, легкость и быстрота выполнения), разумность (ориентирование по наиболее существенным признакам), сознательность (способность обосновывать правильность выполнения) и прочность (возможность функционирования спустя значительное время после обучения).

Таковы исходные понятия, с помощью которых в этой книге формулируются цели обучения синхронному переводу.

Владение синхронным переводом может обеспечиваться различной комбинацией знаний, умений и навыков и основываться на различных уровнях их сформированно-сти. Минимальный уровень сформированности механизма синхронного перевода может, например, включать первичные умения и некоторые навыки, удовлетворительно функционирующие при переводе речей, произносимых в медленном и умеренном темпе, в рамках узкой, хорошо освоенной тематики. Дальнейшее формирование и совершенствование механизма синхронного перевода может идти по линии повышения автоматизированности и прочности умений и навыков, накопления опыта решения нестереотипных задач. Освоение новых лексических тем может расширить сферу приложения сил переводчика.

Общеизвестно, что устойчивые навыки и умения синхронного перевода приходят с годами, после относительно продолжительного периода работы и приобретения богатого практического опыта. Можно согласиться, что «едва ли было бы реальным ставить задачу готовить вполне сформировавшихся переводчиков-синхронистов в стенах языкового вуза из числа лиц, которые еще только овладевают элементарными навыками других, более доступных видов перевода.» (Швейцер А. Д., 1969, с. 139).

Поэтому, опираясь на имеющийся опыт, можно определить конечную цель обучения синхронному переводу на переводческом факультете как такое овладение деятельностью синхронного переводчика, которое позволит удовлетворительно обеспечивать синхронный перевод по ограниченной тематике и постоянно расширять и совершенствовать профессиональные знания, умения и навыки.

Такой цели обучения будет соответствовать уровень умений и навыков, характеризуемый следующими свойст-

вами сформированных действий: высоким уровнем обобщенности, разумности и сознательности, удовлетворительным уровнем свернутости, освоенности и прочности. Предполагается, что совершенствование трех последних характеристик будет происходить на практической работе.

Другие учебные заведения, например, курсы синхронных переводчиков, созданные при некоторых вузах и обучающие лиц, окончивших переводческие факультеты и имеющих опыт практической работы, могут, естественно, и должны ставить перед собой цели подготовки синхронных переводчиков в полном объеме. Излагаемая ниже методика рассчитана в основном на контингент обучаемых и бюджет времени переводческих факультетов. Однако предлагаемые принципы методики, организация учебного процесса и система упражнений в равной мере подходят как для переводческих факультетов, так и для курсов синхронных переводчиков. Для контингента курсов синхронных переводчиков цель обучения может включать достижение высоких уровней свернутости, освоенности и прочности переводческих действий (за счет более продолжительной и разнообразной тренировки), а также освоение целого круга лексических тем.

Представляется правомерным различать в конечной цели обучения синхронному переводу несколько частных целей.

В соответствии с современными требованиями к теории обучения при анализе целей обучения вначале указываются изменения, которые планируется внести в личность обучаемого, затем указываются конкретные виды деятельности, которые необходимо сформировать (Талызина Н. Ф., 1975, с. 46).

Первая частная цель обусловливается сложностью синхронного перевода как речевой деятельности и его психолингвистическим« особенностями. Овладение синхронным переводом невозможно без существенного развития перцептивных, мнемических, мыслительных и других способностей обучаемых (ср. Бородулина М. К. и др., 1975, с 254). Без значительной психологической перестройки речевых и переводческих навыков и умений процесс подготовки синхронных переводчиков рискует превратиться в простое натаскивание. Поэтому систематическое и интенсивное развитие перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления, быстроты реакции, устойчивости к интенсивным умственным напряжениям представ-

ляет собой непременную цель обучения синхронному переводу.

Вторая частная цель обучения синхронному переводу диктуется структурой деятельности синхронного переводчика. Для непосредственного овладения синхронным переводом обучаемому необходимо овладеть выполнением действий и операций, составляющих синхронный перевод, а главное сформировать способности выполнять их в том темпе и тех комбинациях, которые свойственны синхронному переводу. Речь идет о формировании: а) навыков и умений специфического ориентирования в речи оратора в условиях синхронного перевода; б) навыков и умений поиска и принятия переводческих решений на основе ограниченной информации о содержании и языковой форме переводимой речи в условиях жесткого лимита времени; в) навыков и умений говорения в условиях занятости сознания ориентированием в речи оратора и поиском переводческих решений; г) навыков синхронизации трех указанных процессов; д) навыков и умений трансформаций высказываний в условиях синхронного перевода. Главное в реализации второй частной цели--формирование способностей скоростного выполнения действий при их специфическом объединении.

Третья частная цель может быть определена как расширение и закрепление знаний по общественно-политическим дисциплинам, по экономике и культуре страны (стран) изучаемого языка, по специальным дисциплинам, по которым обучаемым предстоит специализироваться на практической работе. Сюда же можно отнести дальнейшее совершенствование владения изобразительно-выразительными ресурсами иностранного языка. Эта цель достигается главным образом при прохождении курсов других учебных дисциплин. Однако в связи с тем, что для синхронного переводчика требуется большая надежность знаний и большая готовность к их употреблению, указанная цель попутно решается в процессе преподавания синхронного перевода.

Четвертая частная цель заключается в сообщении теоретических знаний о лингвистических, психолингвистических и психологических особенностях деятельности синхронного переводчика и процесса овладения ею. Теоретические знания в области синхронного перевода призваны, во-первых, активизировать творческую активность обучаемых при овладении синхронным переводом в усло-

виях учебного заведения, сделать учебный процесс более целеустремленным и осмысленным с их стороны. Во-вторых, запас теоретических знаний облегчит переводчикам освоение достижений современной науки и их внедрение в практическую деятельность.

Наконец, в цели обучения синхронному переводу необходимым образом входит продолжение работы по формированию коммунистического мировоззрения обучаемых и воспитанию у них морально-нравственных качеств советского человека.

Условия переводческой деятельности предъявляют высокие требования к идеологической подготовке и моральному облику переводчика. Характер и содержание деятельности синхронного переводчика тесно связаны с участием в работе международных политических конференций, встреч, совещаний, а также с участием в процессе научно-технического обмена и культурных связях. Это именно те сферы, где, как было отмечено на XXV съезде КПСС, острее всего проявляется идейное противоборство между социализмом и капитализмом. Поэтому научное коммунистическое мировоззрение, глубокая коммунистическая убежденность переводчика, способность твердо и успешно отстаивать марксистско-ленинскую идеологию, нравственные принципы социалистического общества, последовательно претворять эти идеи и принципы во всех своих делах и поступках приобретают особое значение и занимают одно из главных мест среди личностных и профессиональных качеств, которые необходимо сформировать у обучаемых.

Основную работу по достижению целей формирования коммунистического мировоззрения и нравственного воспитания будущих переводчиков выполняют преподаватели кафедр общественных наук. Однако преподаватели синхронного перевода могут продолжить и развить эту работу, используя конкретные учебные материалы, демонстрирующие исторические успехи мира социализма, рост его могущества и влияния. Занятия по синхронному переводу могут способствовать формированию высокой политической бдительности, непримиримости к каким бы то ни было идеологическим искажениям, умений правильно строить отношения с представителями иностранного государства в процессе выполнения служебных обязанностей.

В свете изложенного конечная цель обучения синхрон-

ному переводу может быть сформулирована следующим образом: развитие перцептивных, мнемических и других способностей, необходимых для овладения навыками и умениями синхронного перевода; перестройка речевых и переводческих навыков и умений, формирование способностей выполнения переводческих операций и действий в высоком темпе и специфическом объединении, свойственных синхронному переводу; расширение и закрепление общеобразовательных знаний по широкому кругу тем, включая отрасли будущей специализации, совершенствование владения изобразительно-выразительными ресурсам« иностранного языка; сообщение теоретических знаний в области синхронного перевода для придания большей целеустремленности и осмысленности учебному процессу и совершенствованию профессиональных знаний в ходе последующей практической работы; продолжение работы по формированию коммунистического мировоззрения и воспитанию высоких морально-нравственных качеств.

Успех в реализации изложенных целей обучения в значительной степени зависит от того, какой контингент будет обучаться. Поэтому следует кратко остановиться на отборе студентов в группы синхронного перевода.

Практика показывает, что нерационально обучать синхронному переводу всех студентов переводческого факультета: не каждый обучаемый может овладеть синхронным переводом.

Необходимость отбора студентов, естественно, ставит вопрос о критериях отбора. Нижеследующие критерии сформулированы на основе опыта подготовки синхронных переводчиков и исследований их деятельности (см. также Pfloeschner F., 1965).

Первым критерием отбора студентов для обучения синхронному переводу можно считать живость ума, способность к «быстрому умственному теннису» (Herbert J., 1952, р. 5). Это качество, при его последующем развитии, позволяет достичь достаточно высокого темпа ориентиро-вания в речи оратора и поиска переводческих решений. Живость ума внешне проявляется через быстроту рече-мыслительных реакций Проверка быстроты реакции, как известно, трудностей не представляет и может произво-диться разнообразными способами. Обучение синхронно-му переводу студентов, не отличающихся быстротой реакции, происходит с большими трудностями, требует боль-

ше времени и не всегда позволяет достичь поставленных целей.

Второй критерий отбора связан с различением, типов речевого контроля (см. Воронина Е. К., 1963, с. 98). Известно, что контроль за собственным говорением осуществляется как через посредство слуховых, так и двигательных ощущений. Лица, у которых преобладает контроль с помощью слуха, составляют «слуховой» тип. Лица с преобладанием роли двигательных ощущений составляют соответственно «двигательный» тип. Выключение или значительное ограничение слухового контроля за собственным говорением вызывает у лиц слухового типа многочисленные нарушения в речи в виде повторов, оговорок, «рваного» темпа речи, искажений интонационного контура фраз и др. Для лиц двигательного типа отсутствие слухового контроля за собственным говорением обычно не влечет за собой существенных нарушений в речи. Естественно, что для синхронного перевода, где ограничение слуховой обратной связи является нормой деятельности, желателен отбор студентов с максимальным преобладанием двигательного контроля.

Выявление типа речевого контроля тоже не представляет трудностей. Например, можно предложить кандидатам в группу синхронного перевода прочитать в хорошем темпе в микрофон какой-либо текст и в ходе чтения подавать им в наушники их собственную речь с неравномерным отставанием. Прослушивание речи кандидатов позволит произвести их четкую дифференциацию по типу речевого контроля. Следует отметить, что в ходе обучения синхронному переводу происходит существенное развитие двигательного контроля речи даже у лиц, у которых ранее преобладал слуховой контроль.

Кроме двух указанных критериев, целесообразно учитывать и степень подготовленности студентов в языковом, переводческом, страноведческом и общеобразовательном отношении. Свободное владение нормами иностранного языка, его лексико-фразеологическими и грамматическими ресурсами, характерное для лучших студентов старших курсов переводческого факультета, облегчает овладение умениями и навыками синхронного перевода. В переводческом отношении желательны свободное и достаточно автоматизированное владение приемами преодоления лингвистических трудностей перевода (достигаемое на материале письменного перевода), хорошие на-

выки перевода с листа и некоторый опыт учебного последовательного перевода. В страноведческом и общеобразовательном отношении желательный исходный уровень соответствует глубокому и прочному владению материалом, предусмотренным соответствующими учебными программами переводческих факультетов.

Глава 2

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ

Исходя из современных психолого-педагогических воззрений, содержание обучения синхронному переводу можно сформулировать как ответ на вопрос, какой деятельностью должны овладеть обучаемые, какой комплекс знаний, умений и навыков должны они получить, чтобы достичь поставленные цели обучения. Определяемое таким образом содержание обучения в развернутом виде может представлять собой описание образцов действий, условий их правильного выполнения и соответствующих им знаний, умений и навыков.

Однако подобное изложение содержания обучения синхронному переводу обладает с точки зрения методики преподавания одним существенным недостатком'. Дело в том, что обучение синхронному переводу в связи с его сложностью проводится на последнем этапе подготовки переводчиков. Обучаемые, приступающие к курсу синхронного перевода, уже владеют основами других видов перевода и определенным запасом знаний. Содержание обучения, изложенное как норма деятельности, не учитывает достигнутого уровня переводческих навыков, умений и знаний обучаемых. Последним же нет необходимости заново изучать приемы достижения адекватности в переводе, заново овладевать всеми операциями и действиями, составляющими деятельность синхронного переводчика. Им необходимо прежде всего развить у себя ряд психических качеств, научиться выполнять перестроенные переводческие операции и действия, овладеть выполнением этих операций и действий в высоком темпе и специфическом объединении и повысить уровень владения иностранными языками. Поэтому содержание обучения синхронному переводу целесообразно излагать как некоторую перестройку, совершенствование и накопление знаний, умений и навыков обучаемых.

Содержание обучения синхронному переводу имеет структуру, изоморфную структуре конечной цели обучения, т. е. каждый компонент содержания обучения раскрывает объем и характер знаний, умений и навыков, соответствующих реализации конкретной цели обучения.

Первый компонент содержания обучения синхронному переводу направлен на систематическое развитие перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления и устойчивости к интенсивным умственным напряжениям.

Развитие перцептивных качеств обучаемых включает повышение культуры слуховых ощущений, увеличение скорости узнавания слов, словосочетаний и синтаксиче-ских структур, совершенствование избирательной страте-гии в восприятии.

Специальное развитие культуры слуховых ощущений заключается в достижении отчетливости и надежности восприятия в сложных условиях, характерных для дея-тельности синхронного переводчика. В результате работы по развитию культуры слуховых ощущений будущий синхронный переводчик должен научиться воспринимать на слух речь в самом различном темпе, при различной сте-пени отчетливости звучания, в различном индивидуаль-ном оформлении (тембр, дикция, своеобразное произношение) -- все это при занятом речедвигательном анализа-торе.

Добиться быстрого узнавания слов, словосочетаний и синтаксических структур высказываний можно путем развития навыков узнавания речевых образов на основе восприятия только одного из компонентов комплексного ре-чевого образа: одного-двух слогов слова или словосочета-ния, одной части синтаксической структуры. Этой же цели может служить упрочение связей между звуковыми образами слов и словосочетаний и их значениями, а также их эквивалентами на языке перевода.

Под избирательной стратегией переводчика в вос-приятии подразумевается преимущественное выделение одних элементов речевой цепи по сравнению с другими. Избирательная стратегия позволяет ограничиваться восприятием на высоком уровне осознавания только некото-рых элементов речевой цепи, наиболее важных для узнавания речевых образов и понимания основного смысла высказываний. Слова и словосочетания в речевом потоке легче и быстрее всего опознаются по их началу, иногда обозначаемому ритмико-интонационными средствами.

Для понимания содержания высказываний важно восприятие так называемых «смысловых вех» -- слов и словосочетаний, наиболее нагруженных в информативном отношении. Роль «смысловых вех» могут играть одна или несколько фраз, отражающих цель высказываний и основные идеи. Обычно обучаемые уже владеют навыками избирательного восприятия, достаточными для выполнения последовательного перевода. Однако для синхронного перевода избирательная стратегия восприятия должна быть еще совершеннее.

Развитие внимания, предусматриваемое целями обучения, предполагает совершенствование таких качеств, как объем и распределение внимания, его устойчивость и интенсивность.

Достаточный объем и рациональное распределение внимания составляют одно из непременных условий успешного владения синхронным переводом. Подготовка синхронных переводчиков должна быть нацелена на достижение такого объема внимания, который позволял бы охватывать различными уровнями осознавания цель и общую идею выступления оратора, содержание и форму отдельных высказываний оратора, поиск переводческих решений, оформление речи на языке перевода и реакцию аудитории. Совершенствование навыков распределения внимания направлено на формирование психофизиологического механизма, устойчиво реализующего речемысли-тельную деятельность на нескольких уровнях осознава-ниц Оптимальный вариант распределения внимания в синхронном переводе может включать, например, направленность актуального осознавания на определение общей идеи и цели выступления оратора, сознательный контроль за поиском переводческих решений и бессознательный контроль за произнесением речи на языке перевода. Надежность механизма распределения внимания повышается с повышением степени автоматизированности выполнения действий и операций, регулируемых низшими уровнями осознавания.

Развитие интенсивности и устойчивости внимания означает рационализацию общей активности сознания и направленности его на совершение деятельности с отвлечением от всего постороннего. У начинающих синхронных переводчиков интенсивность внимания, направленного на выполнение переводческих действий, бывает обычно довольно высокой. Однако уровень интенсивности внимания

не подстраивается во времени к действительным потребностям деятельности, оставаясь относительно постоянным. Вследствие этого обучаемые нерационально тратят свою энергию и излишне утомляются. К тому же посторонние раздражители легко отвлекают их от выполнения деятельности. Специальная тренировка позволяет развить необходимые качества внимания.

Работа по развитию памяти обучаемых имеет своим содержанием дальнейшее совершенствование как долговременной, так и кратковременной памяти.

Долговременная память совершенствуется по линии ее емкости и повышения оперативности воспроизведения. Емкость долговременной памяти будущего синхронного переводчика должна позволять запоминание и хранение громадного вокабуляра, широкого (в несколько тысяч единиц) набора лексико-грамматических соответствий и самых широких сведений в области политики, экономики, культуры, науки и техники. К оперативности воспроизведения предъявляются еще более высокие требования. Для успешного протекания синхронного перевода лексико-грамматические эквиваленты должны извлекаться из долговременной памяти практически мгновенно, часто еще до окончания звучания сегмента исходного текста. Соответствующие сведения по обсуждаемой тематике, необходимые для принятия адекватных переводческих решений, тоже должны оперативно и без затруднений подниматься на уровень актуального осознавания.

Кратковременная память также нуждается в сложной шлифовке С одной стороны, необходимо развитие таких качеств, как достаточно четкое запечатление звуковых образов прослушиваемых синтагм, ритмических групп и других интонационных и синтаксических единиц речевого потока на исходном языке с сохранением их в памяти на 1--2 секунды после окончания звучания. На такой же короткий срок должны удерживаться в памяти следы произнесенных соответствий и несколько дольше (до окончания конструирования фразы) принятые грамматические обязательства по порождению высказываний на языке перевода. С другой стороны, от кратковременной памяти требуется запечатление и сохранение в сознании на более длительный период (обычно до конца выступления оратора или до окончания заседания) сведений по теме и цели выступления, основного содержания высказываний и некоторых важнейших формулировок.

Мыслительные способности обучаемых развиваются в процессе овладения синхронным переводом в направлении совершенствования способностей понимания, творческих способностей и быстроты ума.

Способности понимания, т. е. раскрытия существенного в предметах и явлениях, играют значительную роль в деятельности синхронного переводчика. Быстрое, с самого начала выступления оратора, раскрытие мотивов выступающего, цели и общей идеи высказываний, общественного значения данного выступления облегчает переводчику дальнейшее восприятие речи, решение переводческих задач и гарантирует его от серьезных смысловых искажений. Понимание есть сложная аналитико-синтртическая деятельность мозга, включающая такие мыслительные операции, как анализ и синтез, сравнение, абстракция и обобщение. Совершенствование указанных мыслительных операций в конкретных условиях синхронного перевода составляет основу работы по развитию способностей понимания.

Творческие способности обучаемых реализуются при решении нестереотипных переводческих задач. Они развиваются по линии выработки эвристических стратегий поиска переводческих решений. Быстрота ума обеспечивает протекание мыслительных процессов в режиме, необходимом для успешного осуществления синхронного перевода.

Наконец, последнее психическое свойство, подлежащее дополнительному развитию,-- устойчивость к интенсивным умственным напряжениям. Синхронный перевод связан с большими умственными перегрузками, сходными по своей интенсивности с перегрузками в самых сложных видах мыслительной деятельности. Это подтверждается измерениями пульса и артериального давления у переводчиков в ходе работы. Обычная продолжительность одного сеанса работы составляет около 20 минут, однако нередки случаи, когда переводчику приходится переводить без отдыха целый час, а то и больше. Поэтому устойчивость переводчика к таким перегрузкам должна специально отрабатываться в учебном процессе.

Таков в самом кратком изложении первый компонент содержания обучения синхронному переводу, направленный на систематическое развитие перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления и устойчивости к интенсивным умственным напряжениям.

Второй компонент содержания обучения направлен на перестройку речевых и переводческих навыков и умений, формирование способностей выполнения переводческих операций и действий в высоком темпе и в специфическом объединении, свойственных синхронному переводу.

Среди отдельных переводческих навыков и умений наибольшей перестройке подлежат навыки и умения ориентирования в исходном тексте, особенно навык сегментации исходного текста на единицы ориентирования.

Навык сегментации, имеющийся у обучаемых, сформирован применительно к другим видам перевода: письменному переводу, последовательному переводу и переводу с листа. В письменном переводе письменных материалов навык сегментации функционирует в простых условиях благодаря графической форме высказывания, членению его пунктуационными средствами и наличию времени для анализа. В этом виде перевода проблема сегментации часто не возникает вообще. В процессе последовательного перевода в ходе восприятия исходного текста переводчик не сегментирует исходный текст для перевода, а извлекает информацию для записи. Хотя ведение записей тоже происходит дискретно, тем не менее назначение этой сегментации носит иной характер, чем в синхронном переводе. Лишь в переводе с листа навык сегментации функционирует в условиях, приближенных к условиям синхронного перевода, но и здесь задача переводчика облегчается графическим' представлением исходного текста.

Перестройка навыка сегментации применительно к условиям синхронного перевода заключается в выработке способа выделения в речи оратора смысловых единиц, способных служить единицами ориентирования. Конечной целью перестройки является формирование такого навыка, который позволяет переводчику четко и без затруднений выделять в исходном тексте смысловые единицы, как обозначаемые оратором интонационно или синтаксически, так и не имеющие ярко выраженных маркеров. Важной чертой навыка сегментации является его гибкость: выбор различных по величине и характеру единиц ориентирования (интонационно-смысловых единиц, структурно-синтаксических блоков и др.) в зависимости от сложности текста, темпа речи оратора и других факторов. Необходимо отметить, что не следует добиваться строгого однообразия навыков сегментации у всех обучаемых. Возможности оперативной памяти и другие индивидуальные

особенности неизбежно приводят к тому, что каждый обучаемый вырабатывает оптимальный для себя диапазон сегментации.

Другой навык ориентирования, подлежащий перестройке,-- навык определения синтаксической структуры исходного высказывания по его части -- сформирован применительно к условиям последовательного перевода и перевода с листа. По своим характеристикам он довольно близок к навыку, который необходим для синхронного перевода. Остается лишь адаптировать его к восприятию исходного текста на слух в условиях острого дефицита времени. Переводчик, овладевший этим навыком., легко определяет грамматическую роль воспринятого сегмента и строит в своем сознании один или несколько вариантов дальнейшего развертывания синтаксической структуры высказывания.

Существует еще один навык ориентирования (или, скорее, группа навыков и умений), который нуждается в дальнейшем совершенствовании. Это навык определения контекстуального значения слов и словосочетаний. В письменном и устном последовательном переводе решение проблемы контекстуального значения слов и словосочетаний облегчается возможностью ознакомления со всем текстом до начала перевода. Лишь перевод с листа развивает указанный навык в направлении, необходимом для синхронного перевода. Работа по дальнейшему развитию навыка заключается в значительном повышении скорости и степени автоматизации определения контекстуального значения слов и словосочетаний.

Перейдем теперь к навыкам и умениям поиска и принятия переводческих решений. Их развитие и перестройка занимают одно из важнейших мест в содержании обучения синхронному переводу. Описать оптимальное состояние комплекса этих навыков и умений после обучения не представляется возможным. Уровень их развития будет зависеть от многих факторов, среди которых следует отметить бюджет времени, другие условия обучения, предназначение будущих переводчиков.

Работа по развитию навыков и умений поиска и принятия переводческих решений может проводиться по двум основным направлениям: лексико-фразеологическому и синтаксическому.

Лексико-фразеологическое направление обусловлено необходимостью приспособления к режиму перевода ис-

ходного текста по сегментам, относительно самостоятельным в смысловом и синтаксическом отношении. Минимальная подготовка в лексико-фразеологическом отношении предполагает, с одной стороны, свободное и надежное (близкое к условно-рефлекторной реакции) владение несколькими сотнями лексических и лексико-фразеологи-ческих соответствий по темам будущей специализации и, с другой стороны, умение решения нестереотипных переводческих задач лексико-фразеологического характера.

Синтаксическое направление связано с операциями переводчика по сочленению сегментов на языке перевода во фразы, обладающие цельной синтаксической структурой. Обучение в этом направлении достигнет своей цели, если у будущего переводчика будет сформирована достаточная система стереотипов перехода от синтаксических структур на одном языке к синтаксическим структурам на другом языке. При этом важно, чтобы выбор соответствующей синтаксической структуры или ряда вариантов на языке перевода осуществлялся, с возможным последующим уточнением, на основе первых элементов синтаксической структуры высказывания на -исходном языке. '

В работу по развитию навыков и умений поиска и принятия переводческих решений можно включить формирование навыков речевой компрессии сообщения. В соответствии со способами речевой компрессии, описанными в первой части, предлагается обратить особое внимание на формирование навыков уменьшения слоговой величины высказываний путем синонимической или близкой к ней замены предложений или их частей и опущения целых предложений или их частей.

Основное содержание раздела, касающегося перестройки и совершенствования навыков и умений реализации переводческих решений, составляют постановка голоса при работе с микрофоном в кабине, выдерживание равномерной громкости и темпа речи, повышение надежности навыков интонационного оформления высказываний, овладение формулами, позволяющими заполнять большие паузы в речи переводчика. Несмотря на кажущуюся малозначительность этого раздела содержания обучения, не следует его недооценивать: ведь речь идет об оформлении продукта деятельности переводчика. Кроме того, уровень указанных навыков иногда используется аудиторией в качестве критерия оценки



2015-11-20 792 Обсуждений (0)
ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ И КОНТИНГЕНТ ОБУЧАЕМЫХ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ И КОНТИНГЕНТ ОБУЧАЕМЫХ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (792)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.019 сек.)