Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


Континуально-дискретный характер модели синхронного перевода




Синхронный перевод диалектически сочетает в себе две противоположные черты: континуальность и дискретность.

Континуальность синхронного перевода заключается в высокой степени связности, пронизывающей весь процесс от начала до конца. Объективную основу континуальности переводческого процесса составляют единство, целостность и непрерывность речи, которую переводит переводчик.

Континуальность прослеживается в синхронном переводе во всех процессах.

В процессе ориентирования в исходном тексте континуальность выражается в непрерывности извлечения и накопления информации относительно целей, темы, смыслового содержания и лексико-грамматической организации высказываний оратора, постоянном развитии и уточнении выдвинутых гипотез и в непрерывном выдвижении новых гипотез относительно развития и исхода речи оратора.

В процессе поиска или выбора переводческих решений континуальность выражается в тесных связях между следующими друг за другом переводческими решениям«, так как каждое из них является продолжением и развитием предыдущих и подводит к последующим решениям. Дополнительное подкрепление на этом уровне континуальность получает вследствие работы оперативной памяти по накоплению и удержанию информации о ранее принятых решениях.



В процессе осуществления переводческих действий континуальность выражается в непрерывности порождения речи на языке перевода. Осуществление следующих-друг за другом переводческих действий объединяется также необходимостью удержания в памяти и выполнения грамматических обязательств, взятых при порождении предшествующих компонентов высказываний.

Континуальность синхронного перевода обеспечивается, кроме того, спаянностью всех трех процессов.

Наряду с континуальностью в структуре деятельности синхронного переводчика четко прослеживается регулярная дискретность. Дискретность синхронного перевода становится наиболее очевидной при выяснении закономер-

ностей взаимодействия процессов ориентирования в исходном тексте, поиска или выбора переводческих решений и их осуществления. Все три процесса, составляющие деятельность синхронного переводчика, протекают последовательными шагами и выдают свою «продукцию» последовательными порциями, квантами. Шаговый характер этих процессов объясняется необходимостью перевода исходного текста по мере его произнесения оратором.

Определяющую роль в квантовании результатов процессов, составляющих деятельность синхронного переводчика, играют интонационно-смысловое членение речи оратором, синтаксическая структура исходных высказываний и некоторые индивидуальные особенности речемысли-тельных способностей переводчика (Ширяев А. Ф., 1974).

Обычно очередной шаг переводчика при ориентировании в речи оратора состоит в ориентировании в очередной интонационно-смысловой единице, структурно-синтаксическом блоке или другом отрезке. Результаты этого шага процесса ориентирования позволяют приступить к очередному шагу в пределах процесса поиска и принятия переводческих решений, что позволяет в свою очередь приступить к непосредственному порождению очередного смыслового звена на языке перевода.

Во времени шаг ориентирования в речи оратора, шаг поиска и принятия решения и шаг осуществления располагаются «уступом». Все три шага вместе составляют переводческое действие -- один шаг всего переводческого процесса. Схема этого шага изображена на рис. 15.

Рис. 15. Схема шага процесса синхронного перевода

Шаг 1 Шаг 2

Рис. 16. Вариант сочленения шагов переводческой деятельности при медленном темпе речи оратора

Шаг 1 Шаг 2 Шаг 3

Рис. 17. Вариант сочленения шагов переводческой деятельности при быстром темпе речи оратора

Шаговый характер синхронного перевода особенно заметен при медленном темпе речи оратора.

Сочленение шагов в процессе деятельности происходит по-разному в зависимости от темпа речи оратора и индивидуальных особенностей переводчика. Все многообразие вариантов сочленения шагов располагается между двумя крайними вариантами, описание которых следует ниже.

При медленном темпе речи оратора шаги следуют один за другим в простой последовательности: очередной шаг начинает выполняться либо после окончания предыдущего шага, либо за несколько мгновений до его окончания, и звено ориентирования лишь частично накладывается на фазу осуществления предшествующего действия (рис. 16).

При быстром темпе речи оратора, когда паузы между единицами ориентирования становятся меньше, шаги переводчика налагаются один на другой: едва приближается к своей середине развитие одного шага, как начинает выполняться другой шаг. Звено ориентирования и звено поиска и принятия решения одного шага накладываются во времени на фазу осуществления предшествующего шага. Поэтому в каждый отдельный момент переводчик осуществляет одновременно реализацию решения одного действия и ориентирование или поиск решения к следующему действию. Схема варианта такого сочленения шагов представлена на рис. 17. Степень наложения одного шага на другой зависит от темпа речи оратора, величины пауз, а также от индивидуальных особенностей переводчика и его профессиональной подготовки.




Читайте также:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (815)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)