Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ



2015-11-23 667 Обсуждений (0)
ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 0.00 из 5.00 0 оценок




К лексико-стилистическим средствам относятся эпитеты, сравнения, метафоры, фразеологизмы, включающие в себя образные выражения. Очень часто трансформационный способ перевода английских лексико-стилистических средств заключается в снижении образности формы в русском языке.

Наиболее всего это справедливо в отношении научно технических, газетно-информационных и публицистических текстов. В русских текстах этих жанров сохранение английских средств выразительности оказывается стилистически избыточным и иногда может привести к излишней эмоциональности высказывания, что никак не оправдано самим жанром текста. Поэтому при переводе английские средства выразительности приходится либо опускать (на основе приема опущения), либо делать соответствующие замены (грамматические или лексические).

Трансформационные способы перевода метафор

Сохранение в переводе метафоры иногда чревато изменением стиля высказывания, что подтверждается следующим примером из переводимого текста.

Civil aviation is a tale oftwo contrasting trends … - В деятельности гражданской авиации прослеживаютсядве противоположные тенденции...

Сохранение метафоры в переводе приводит к следующему варианту: «История деятельности гражданской авиации — это сказ о двух противоположных тенденциях…». Естественно, такой стиль высказывания сразу же воспринимается как нечто неестественное для текстов подобного жанра на русском языке. Поэтому с помощью приема замены частей речи в переводе происходит снижение стиля высказывания, и он приводится к норме, характерной для подобных русских текстов. Кроме того, при переводе преобразовано подлежащее английского предложения, которое в русском предложении становится обстоятельством (прием замены членов предложения) и добавлено слово «деятельность» (прием добавления). Это добавление обусловлено тем, что в данном случае проявились имплицитные свойства английского языка, и это требует соответствующей завершенности высказывания в русском предложении.

Трансформационные способы перевода фразеологизмов

Роль фразеологизмов во всех языках заключается в повышении экспрессивности высказывания. В тех случаях, когда по контексту невозможно использовать существующий эквивалент в русском языке или когда этот эквивалент отсутствует, необходимы трансформационные способы перевода.

As America scales down its Big Six list of top airlines, the world is likely to end up withthree or four big alliance groupings. – Поскольку список крупнейших авиакомпаний США, составляющих ныне «большую шестерку», сокращается, дело дойдет до того, чтов мире, скорее всего, останутсятри-четыре крупные ассоциации.

Фразеологизм to end up with означает «закончить (с неким результатом)», «прийти (к некоему результату)». Из-за неупотребительности в русском языке выражения «мир придет к» (или даже «мир останется с») применен прием замены членов предложения и использовано выражение «в мире останутся».

(Из кн.: Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М., 2003. – С. 174-193)

 


 

 

ФАКУЛЬТЕТ УПРАВЛЕНИЯ И СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 

 

ДИПЛОМНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Слушателя программы по дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

ТЕМА

 


 

Факультет управления и социально-гуманитарного образования

Кафедра иностранных языков

 

 

ОТЗЫВ

НА ВЫПУСКНУЮ КВАЛИФИКАЦИОННУЮ РАБОТУ

Студента(ки) ______________

(Ф.И.О.)

Выполненную на тему «________

______________________________»

(точное название)

__

Научный руководитель ВКР, _____________ __________________

(степень, звание) (подпись) (Ф.И.О.)

 

 



2015-11-23 667 Обсуждений (0)
ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ТРАНСФОРМАЦИИ, ВЫЗЫВАЕМЫЕ РАЗЛИЧИЯМИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (667)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)