Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Включение Инкотермс в договор купли-продажи и их структура



2015-12-07 654 Обсуждений (0)
Включение Инкотермс в договор купли-продажи и их структура 0.00 из 5.00 0 оценок




Ввиду изменений, вносимых в Инко­термс, важно, чтобы стороны, решившие включить Инкотермс в договор купли-продажи, всегда четко ссылались на их последнюю версию. Отсутствие такой ссылки может привести к спорам относи­тельно того, какую версию стороны со­бирались использовать в договоре. Ина­че говоря, если есть намерение придер­живаться варианта 2000 г., то нужно ясно оговорить, что на договор распространя­ется действие Инкотермс 2000.

В 1990 г. термины были разбиты для лучшего понимания на четыре группы (см. табл.), начиная с того из них, кото­рый обязывает продавца лишь передать товар в распоряжение покупателя на своем предприятии (термин "Е" Ех Works); во второй группе продавец обязан передать товар перевозчик, назначенному покупа­телем (термины «F» FСА, FАS и FОВ), В третьей группе находятся термины "С", согласно которым продавец заключает договор перевозки, но не принимает на себя риск утраты или повреждения това­ра или дополнительных расходов вслед­ствие событий, происшедших после от­грузки товара (СFR, СIF, СРТ и СIR). И, наконец термины "D' обязывающие про­давца нести асе расходы и риски, свя­занные с доставкой товара в место назна­чения (DАF, DES, DEQ, DDU и DDР)/

Терминология

В процессе подготовки Инкотермс 2000 было сделано все возможное для максимальной согласованности различных выражений, используемых в тексте 13 терминов. Так, удалось избежать упот­ребления разных выражений для пере­дачи одного и того же смысла. Кроме того, по возможности были использованы выражения Конвенции ООН о догово­рах международной купли-продажи това­ров (Вена, 1980г.) или 1980 UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CLSG).

В ряде случаев пришлось использо­вать один и тот же термин для передачи двух разных значений просто потому, что не нашлось подходящей альтернативы. Торговые компании знают об этой слож­ности по договорам купли-продажи и перевозки. Например, термин"shipper"(грузоотправитель) означает как лицо, предоставляющее товар для транспорти­ровки, так и лицо, которое заключает договор с перевозчиком. Однако эти два "shippers" могут быть разными лицами, например, по договору с условием FОВ, согласно которому продавец обязан пе­редать товар для перевозки, а покупа­тель - подписать договор с перевозчи­ком.

Особенно нужно отметить, что два разных содержания имеет термин «delivery» (поставка). С одной сторо­ны, его используют для выяснения того, выполнил ли продавец свое обязатель­ство по поставке товара, что оговорено в пункте А4 Инкотермс. С другой стороны, на этот термин ссылаются в контексте обязательства покупателя получить или принять поставку товара (пункт Б4 Инко­термс).

Во втором случае слово"delivery"означает, что покупатель "принимает" саму суть терминов "С", т.е. то, что продавец выполняет свои обязательства после от­грузки товара, а также то, что покупатель должен получить товар от перевозчика в порту назначения. Последнее важно с той точки зрения, что позволяет избегать ненужных платежей за хранение товара до момента его получения покупателем, Например, по условиям CFR и СIF поку­патель обязан принять поставку товара и получить его от перевозчика, а если он этого не сделает, то с него могут взыс­кать демередж в пользу продавца, заклю­чившего договор перевозки или же по­купатель может сам уплатить демередж, относимый на товар, чтобы перевозчик его выдал. Если в данном контексте ска­зано, что покупатель должен"accept delivery" (принять поставку), то это не означает, что он принял товар в соответ­ствии с договором купли-продажи. Име­ется в виду лишь то, что он принял выполнение продавцом своего обязатель­ства доставить товар на борт судна для перевозки согласно договору перевозки, который он должен заключить по пункту АЗ а) условий "С". Таким образом, если бы по получении товара в месте назна­чения покупатель обнаружил, что товар не отвечает положениям договора куп­ли-продажи, он мог бы прибегнуть к любым мерам против продавца, которые разрешает ему договор купли-продажи и применимое законодательство. Как же отмечалось, эти вопросы выходят из сферы действия Инкотермс. В соответствующих случаях в Инкотермс 2000 используется выражение"placing the goods at the disposal of" (предоставить товары в рас­поряжение) покупателя, когда наличный товар обеспечивается покупателю в оп­ределенном месте. Данное выражение имеет то же значение, что и фраза "handing over the goods" (передать товары), используемая в Конвенции ООН о договорах международной купли-про­дажи товаров (Вена, ! 980 г.),

В ряде терминов встречается слово "usual" (обычный), например в ЕХW относительно времени доставки товара (пункт А4) и в терминах "С" касательно документов и договора перевозки, кото­рые продавец обязан обеспечить (пунк­ты А8 и АЗ). Конечно, точно определить значение этого слова может быть трудно. Однако во многих случаях видно, что обычно делают участники торговли и данная практика служит руководством для толкования. В этом смысле слово "usual" более полезно, чем слово"reasonable"(разумный), которое требует оценки не по сравнению с практикой, а с более трудным принципом добросовестности и справедливости. Иногда даже возникает серьезная проблема, связанная с необхо­димостью определить, что является ра­зумным. По этим причинам в Инкотермс слово "обычный" в общем предпочитают слову "разумный".

В связи с обязательством таможен­ной очистки импортных товаров важно установить, что подразумевается под "charges" (сборы), которые должны быть оплачены при импорте товаров. В Инко­термс 1990 в пункте А6 (DDР) исполь­зовано выражение"official charges payable upon exportation and importation of the goods" (официаль­ные сборы, оплачиваемые при экспорте и импорте товаров). Из Инкотермс 2000 слово "official" убрали, поскольку оно влечет за собой неопределенность при решении вопроса о том, является ли сбор официальным. Но при этом не имелось в виду вносить существенное изменение в смысл текста. "Charges", подлежащие оплате, относятся лишь к сборам, являющимся необходимым ре­зультатом импорта как такового и кото­рые, таким образом, должны быть опла­чены согласно применимым правилам его регулирования. Любые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с импортом, такие как плата за хранение, не имеющая отношения к обязательству по таможенной очистке, не включают в рассматриваемые сборы. Вме­сте с тем выполнение данного обяза­тельства может повлечь за собой некото­рые расходы таможенных брокеров или экспедиторов, если ответственная за него сторона не сама выполняет эту работу.

Что касается места, куда должны быть доставлены товары, то в Инкотермс ветречаются разные выражения. В терминах, применяемых исключительно при морс­кой перевозке (FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ) используют выражения"port of shipment" (порт отгрузки) и"port of destination" (порт назначения), а в других случаях — слово"рlасе" (мес­то), Иногда указывают также"роint"(пункт) в пределах порта или места, ибо для продавца может быть существенным знать не только то, что товары следует доставить в конкретный район, например город, но и где в пределах района то­вары следует предоставить в распоряже­ние покупателя. Договора купли-прода­жи часто не имеют необходимой информации и, поэтому Инкотермс обусловли­вают, что если в пределах согласованно­го места конкретный пункт доставки не оговорен или если имеются несколько пунктов, продавец может выбрать тот пункт, который наилучшим образом отвечает его цели (например А4 ГСА), Когда пункт доставки является местом продавца, ис­пользуется выражение"the seller`s premises" (А4 FСА), т.е. предприятие продавца.

В терминах, предназначенных для морской перевозки, слова"ship"и"vessel" представляют собой синонимы, Однако первое из них с неизбежностью применяют, когда оно является частью самого термина, например РАЗ и ОЕ5 или традиционного выражения"passed the ship`s rail" (перешел поручни суд­на) в термине FОВ.

В пунктах А9 и В9 Инкотермс ис­пользуют заголовки"checking-packaging and marking" (проверка-упаковка и маркировка) и "inspection of the goods" (осмотр товаров). Хотя слова"checking" и "inspection" являются синонимами, первое из них ис­пользуют применительно к обязательству продавца доставить товар по пункту А4, а второе в том случае, когда проводят "pre-shipment inspection" (осмотр перед отправкой). Дело в том, что вто­рой вид инспекции обычно необходим, только когда покупатель или государ­ственные органы страны экспорта или импорта хотят удостовериться в соответ­ствии товаров до своей отгрузки дого­ворным или официальным требованиям.

В Инкотермс рассматривается также обязательство продавца поставить товар. Распределение функций и рас­ходов в связи с этим не вызывает, как правило, проблем, если стороны имеют длительные коммерческие отношения. Они устанавливают между собой практи­ку"course of dealing" (ход деловых отношений), которой они следуют в последующих сделках так же, как и ранее. Однако если возникают новые коммер­ческие отношения или договор заключа­ют с помощью брокеров, нужно ориен­тироваться на условия договора купли-продажи и если Инкотермс 2000 вклю­чены в данный договор, то прибегнуть к вытекающему из этого распределению функций, расходов и рисков.

Конечно, было бы желательным, чтобы Инкотермс конкретизировали как можно подробнее обязательства сторон в связи с доставкой товара. Сравнительно с Инкотермс 1990 в данном вопросе были сделаны дальнейшие шаги, например в пункте А4 FСА. Вместе с тем не удалось избежать ссылки на торговые обычаи в пункте А4 терминов FAS и FOB("in the manner customary at the port" т.е. способом, общепринятом в этом порту). Причиной стало то обстоятельство, что способ доставки товара для перевозки по договорам с условиями FAS и FОВ в различных морских портах не одинаков.

Риск утраты или повреждения товара, а такжеобязательство опла­тить относящиеся к товару расходы,переходят от продавца к покупателю после того, как продавец выполнит свое обязательство по доставке. Поскольку у покупателя не должно быть возможности откладывать переход риска и расходов, все термины оговаривают, что этот пере­ход может состояться даже раньше дос­тавки товара, если покупатель не прини­мает доставку как согласовано или не дает указаний (относительно времени отправки и/или места поставки), которые нужны продавцу для выполнения своего обязательства по доставке товара. Требо­ванием для такого раннего перехода риска и расходов является определение това­ра в качестве идентифицированного или, как буквально сказано в терминах "отло­женного (выделенного)" для данного покупателя. Это требование особенно существенно с точки зрения термина "FXW" поскольку во всех других терми­нах товар обычно считают идентифицированным, когда приняты меры для его отгрузки или отправки (термины "F" и "С") или доставки б место назначения (термин "D"), Однако в исключительных случаях товар может быть отправлен продавцом навалом без определения количества для каждого покупателя и тогда переход риска и расходов не со­стоится, пока товар не будет идентифи­цирован (см. также ст. 69.3 Конвенции ООН о договорах международной куп­ли-продажи товаров (Вена, 1980г.)).

Что касается отдельных терминов, то следует иметь виду следующее.Термин "Е" означает, что обязательство продавца по поставке минимально.Продавец должен лишь передать товар в распоряжение покупателя в согласо­ванном месте, обычно на своем предпри­ятии. В то же время на практике прода­вец часто помогает погрузить товар на транспортное средство покупателя. Хотя, может быть, было бы лучше отразить это в обязательстве продавца, авторы посчи­тали желательным сохранить в ЕХW традиционный принцип использования термина в тех случаях, когда продавец вообще не хочет принимать на себя какого-либо обязательства касательно погрузки товара. Если же покупатель предпочитает, чтобы продавец выполнил что-то дополнительно, то это должно быть четко зафиксировано в договоре купли-продажи.

Термин "F" означает, что про­давец должен доставить товар для перевозки согласно указаниям поку­пателя. Пункт, а котором стороны пред­полагают осуществить доставку согласно FСА вызывает трудность из-за широкого круга обстоятельств, которые могут ха­рактеризовать договора, охваченные дан­ным термином. Так, товар может быть погружен на транспортное средство по­купателя на предприятии продавца. Либо его нужно выгрузить с транспортного средства, направленного продавцом для доставки товара на терминал, названный покупателем. Инкотермс 2000 учитыва­ют эти альтернативы путем специальной оговорки. Она заключается в том, что когда место, согласованное в договоре как место поставки, является предприя­тием продавца, поставка завершена, если товар погружен на транспортное сред­ство покупателя. В других случаях она считается таковой, если товар передан в распоряжение покупателя без выгруз­ки с транспортного средства продавца. Варианты, приведенные в пункте А4 FСА Инкотермс 1990 для различ­ных видов транспорта в обновлен­ных Инкотермс не повторяются.

The delivery point (пункт дос­тавки) в FОВ, который повторяется в CFR и СIF, оставлен без изменений вследствие опасения вызвать ненуж­ную путаницу, особенно в отношении продажи товаров, перевозимых морем по чартеру. Кроме того, хотя понима­ние в РОВ обязательства по поставке товара продавцом"across the ship’s rail" (через поручни судна) в настоя­щее время может быть во многих слу­чаях неуместным, тем не менее торго­вые фирмы .понимают и используют его с учетом как специфики товара, так и имеющегося погрузочно-разгрузочного оборудования.

К сожалению, некоторые торговые фирмы используют термин FОВ для ука­зания на любой пункт доставки, такой как "FOB factory", "FОВ plant'' "FОВ Ех seller’s works" или другие внутренние пункты, игнорируя, таким образом, его оригинальное значение: Free On Board (франко-борт). Подобное использование FОВ может вести к неразберихе и его следует избегать.

Важное изменение термина FAS относится к возложению на продав­ца обязательства проводить тамо­женную очистку экспортного товара,поскольку это является наиболее рас­пространенной практикой.

Термины "С" требуют, чтобы про­давец заключил договор перевозки на обычных условиях и за свой счет. Поэтому после соответствующе­го термина "С" нужно указать пункт, до которого продавец обязан оплатить транс­портные расходы. Согласно терминам СIF и СIР продавец должен также застраховать товар и оплатить страховые расходы, По­скольку точка распределения расходов фик­сируется в пункте страны назначения, тер­мины "С" часто относят по ошибке к договорам прибытия, по которым прода­вец несет все риски и расходы до момен­та фактического прибытия товара а согла­сованный пункт. Однако следует подчер­кнуть, что термины "С" похожи на терми­ны "F" тем, что в обоих случаях продавец выполняет договор в стране отгрузки (от­правки). Иными словами, договора купли-продажи с условиями "С", как и договора с условиями "F", попадают в категорию договоров отгрузки.

По таким договорам продавец обязан оплатить обычные транспортные расходы за перевозку товара в согласованное ме­сто по обычному маршруту и традицион­ным способом. Риск утраты или повреж­дения товара, а также дополнительные расходы в результате событий, возникаю­щих после должной доставки товара под перевозку, ложатся на покупателя, Отсю­да следует, что термины "С" отличаются от остальных терминов тем, что они име­ют две "критические точки". Одна пока­зывает точку, до которой продавец дол­жен организовать перевозку и оплатить расходы по соответствующему договору, вторая - переход риска. По этой причине нужно соблюдать большую осторожность при добавлении обязательств продавца к терминам "С" с целью распространения его ответственности после перехода рис­ка за пределы вышеупомянутой "крити­ческой точки". Таким образом, существо терминов "С" заключается в том, что про­давец освобожден от дальнейшего риска и расходов после должного выполнения своего обязательства по договору купли-продажи путем заключения договора пе­ревозки, доставки товара перевозчику и оформления страхования согласно терми­нам СIF и СIР.

Термины "С", как договора отгруз­ки, характеризуются также широким ис­пользованием документарных аккреди­тивов в качестве предпочтительной формы платежа. Если стороны договора купли-продажи договорились о том, что про­давцу будет /плачено после представ­ления им а банк платежного требования и документов, перечисленных в аккре­дитиве, то продавец не несет дальней­шие риски и расходы после момента получения платежа вслед за отгрузкой и отправкой товара. Иной подход проти­воречил бы главной цели документар­ного аккредитива. Конечно, продавец обязан оплатить расходы по договору перевозки, независимо от того, уплачен ли фрахт предварительно или подле­жит уплате в порту назначения. Однако дополнительные расходы, которые мо­гут возникнуть в результате событий, произошедших после отгрузки и от­правки товара, с неизбежностью отно­сятся на счет покупателя.

Если продавец должен заключить договор перевозки, который предусматривает оплату пошлин, налогов и других сборов, то они, конечно, оплачиваются продавцом в той степени, в какой это предусматривается данным договором. Такой подход сейчас недвусмыслен­но изложен в пункте А6 всех терми­нов "С".

Если обычно заключается несколько договоров перевозки, включающих пе­ревалку грузов в промежуточных местах для того, чтобы доставить их по назначе­нию, то продавец должен оплатить все эти расходы, включая расходы на пере­валку с одного транспортного средства на другое. Если, однако, перевозчик вос­пользовался своими правами (по статье о перевалке или подобной статье) для избежания непредвиденных обстоятельств (лед, простои, трудовые конфликты, пра­вительственные распоряжения, война или военные действия), то любые вытекаю­щие из этого расходы будут покрыты за счет покупателя, поскольку обязанность продавца ограничена обеспечением обыч­ного договора перевозки.

Часто стороны договора купли-прода­жи хотят пояснить, в какой мере продавец должен обеспечить договор перевозки, включая расходы на выгрузку, Поскольку последние, как правило, входят во фрахт при линейных перевозках, договор купли-продажи часто оговаривает, что товары должны быть перевезены на"Iinerterms"(линейных условиям). В других случаях после СРК или С1Р добавляют слово "landed" (с условием выгрузки на берег). Однако нецелесообразно добавлять к терминам "С" сокращения, если они вызывают разночте­ния и не признаются участниками договора, не соответствует применимым законам или торговым обычаям,

В частности, продавцу не следует во избежание изменения самого харак­тера терминов "С" брать на себя обя­зательство в отношении прибытия то­вара по назначению, так как риск его задержки несет покупатель. Следова­тельно. любое обязательство, в отно­шении срока перевозки должно касать­ся места отгрузки или отправки, напри­мер, "shipment (dispatch) not later than..." (отгрузка /отправка не позднее чем...). Договоренность, типа, например, "СFR Hamburg not later then..." является не­правильным использованием термина и, поэтому открыта для разных толкова­ний. Так, можно понять, с одной сторо­ны, что стороны имеют в виду действи­тельное прибытие товара в Гамбург в конкретную дату и в этом случае дого­вор является договором не отгрузки, а прибытия. С Другой стороны, можно решить, что продавец должен отпра­вить товар в такое время, чтобы он нормально прибыл в Гамбург до огово­ренной даты, если перевозка не будет задержана из-за непредвиденных об­стоятельств.

Бывает, что товар покупают в процес­се перевозки и в таких случаях после торгового термина добавляют слово "afloat" (в плаву). Поскольку тогда риск утраты или повреждения товара перехо­дит по условиям СFR и СIF от продавца к покупателю, могут возникнуть сложности толкования. Одна из возможностей избе­жать этого заключается в том, чтобы со­хранить общепринятое значение терми­нов СFR и СIF в отношении распределе­ния риска между продавцом и покупате­лем, т.е. переход риска после отгрузки товара. Это означает, что покупатель дол­жен принять на себя последствия собы­тий, которые уже имели место в момент вступления в силу договора купли-прода­жи. Другой возможностью является учет временем заключения этого договора.

Первая возможность может быть весьма практической, поскольку нельзя, как пра­вило, определить состояние товара в процессе его перевозки. По этой причи­не ст. 68 Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена 1980г.) обуславливает, что покупа­тель принимает на себя риск в отноше­нии товара, проданного во время его нахождения в пути, с момента сдачи това­ра перевозчику, который выдал докумен­ты, подтверждающие договор перевозки. Однако, если в момент заключения дого­вора купли-продажи продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден и он не сообщил об этом покупателю, такая утрата или поврежде­ние находятся на риске продавца, Таким образом, толкование терминов СFR и СIF с добавлением слова"afloat" зависит от права, применимого к договору купли-продажи. Поэтому сторонам договора ре­комендуется оценивать применимое пра­во и решение, которое могло бы из него вытекать. В случае сомнения сторонам це­лесообразно прояснить данный вопрос в своем договоре.

На практике часто продолжают ис­пользовать традиционные выражения С8СF (или 'С" и "F", "С" + "F"), которое в большинстве случаев рассматривают как эквивалент СFR. Для избежания трудно­стей толкования договора следует исполь­зовать правильный термин, которым явля­ется СFR, единственное широко принятое а мире стандартное сокращение термина "Cost and Freight (...named port of destination)".

СFR и СIF в пункте А8 Инкотермс 1990 обязывают продавца обеспечивать копию чартера, когда его транспортный документ (обычно коносамент) содержит соответствующую ссылку, например в виде часто встречаемого выражения"all other terms and conditions as per charter" (все другие условия согласно чартер-партии). Хотя, конечно, участник договора всегда должен быть в состоянии оценить условия договора, желательно во время его подписания, вышеуказанная практика предоставления чартера создала проблемы, особенно в связи со сделками на основе документарного аккредитива. Поэтомуобязательство продавца пре­доставлять экземпляр чартера вмес­те с другими транспортными докумен­тами, предусмотренное условиями СFR и СIF, из Инкотермс 2000 исклю­чено.

Поскольку пункты А8 Инкотермс тре­буют от продавца предоставления покупа­телю"proof of delivery" (доказатель­ство о доставке), следует подчеркнуть, что данное требование считается выполнен­ным, когда продавец предъявляет "обыч­ное" доказательство. Согласно СРТ и СIР это должен быть "обычный транспортный документ", а по СРК и СIР - коносамент или морская накладная. Транспортные документы должны быть"сlean" (чисты­ми), т.е. не содержать оговорок о дефек­тах товара и/или упаковки. Документы с такими оговорками являются"unclean"(нечистыми) и их не принимают банки в сделках с использованием документарно­го аккредитива,

В то же время транспортный доку­мент без таких оговорок не является, как правило, неопровержимым доказательством в отношении того, что товар отправлен в соответствии с положениями договора купли-продажи. Обычно в стандартном тексте на первой странице транспортного документа перевозчик отказывается нести ответственность за информацию о товаре, ссылаясь на то, что подробности, добав­ленные в транспортный документ, пред­ставляют собой заявление грузоотправите­ля и, поэтому указанная информация яв­ляется лишь его мнением. Конечно, со­гласно большинству применимых законов и принципов перевозчик должен по мень­шей мере прибегнуть к разумным спосо­бам проверки достоверности информации и его пренебрежение этим может сделать его ответственным перед грузополучате­лем. Вместе с тем в контейнерных пере­возках таких способов не существует, если, конечно, перевозчик сам не занимался загрузкой контейнера, В самом деле, опе­чатанный отправителем контейнер предо­ставляет перевозчику ограниченную воз­можность для проверки и он не обязан подтверждать без оговорки количество груза в контейнере. Указание же в коносаменте о том, что груз находится в хорошем по внешнему виду состоянии относится к внешнему состоянию контейнера.

Со страхованием связаны лишь два термина — СIF и СIР, которые требуют от продавца оформлять страхование а пользу покупателя, В других случаях стороны сами решают, хотят ли они обеспечить страхо­вое покрытие и в каком объеме, Поскольку продавец страхует в пользу покупате­ля, он не знает точных требований пос­леднего. Согласно оговоркам Института лондонских страховщиков о страховании грузов возмещаются лишь убытки, вызван­ные обусловленными в них рисками. По оговорке "С" предоставляется минималь­ное страховое покрытие, по оговорке "В"— среднее и по оговорке «А»-наиболь­шее. В связи с тем, что при продаже товара на условиях СIF покупатель может перепродать транзитный товар другому покупателю, который в свою очередь может вновь его перепродать, невозможно знать объем страхового покрытия, подходящий для таких последующих покупателей. По­этому традиционно выбирают минималь­ное покрытие согласно СIF с возможнос­тью для покупателя потребовать от про­давца дополнительного страхования. В то же время страховое покрытие с мини­мальным перечнем рисков не подходит для сделок по продаже готовых изделий, где риск хищения целых мест, мелкого воровства, небрежных грузовых операций или безответственного хранения товара требует большего покрытия, чем предус­мотрено оговоркой "С". Поскольку тер­мин СIР в отличие от СIF не используется, как правило, для сделок по продаже массовых товаров, то можно оформить страховое покрытие с максимальным пе­речнем рисков в соответствии с С1Р, а не минимальное покрытие согласно С1Р. Однако изменение страхового обязатель­ства продавца в рамках С1Р и С1Р привело бы к путанице и, поэтому оба термина ограничивают данное обязательство по­крытием с минимальным перечнем рисков. Покупателю на условиях С1Р особенно важно соблюдать следующее. Если по­требуется дополнительное страхование, ему следует договорится с продавцом, чтобы последний мог обеспечить такое страхо­вание или самому предусмотреть покры­тие с максимальными перечнем рисков. Имеются также случаи, когда покупатель может получить даже большую защиту, чем предусмотрено оговоркой "А", на­пример, от войны и трудовых конфликтов. Если он хочет, чтобы такое страхование организовал продавец, то он должен про­инструктировать, в каком случае оно дол­жно быть обеспечено.

Термины "D" отличаются от тер­минов "С" тем, что продавец отвечает за прибытие товара в согласованное место или пункт назначения на границе или в стране импорта На продавца ложатся все риски и расходы, связанные с достав­кой товара. Отсюда следует, что термины "D" означают"arrial contacts" (до­говора прибытия), тогда как термины «С»- "departure (shipment) contacts" (договора отправления/ отгрузки)

Согласно терминам "D", исключая DDP,продавец не обязан поставлять товар, прошедший таможенную очи­стку на импорт в стране назначения.Теперь это является функцией покупате­ля, оплачивающего все формальности, пошлины, налоги и другие сборы, относя­щиеся к импорту. Традиционно по усло­виям DEQ, продавец выполняет таможен­ную очистку импортного товара, так как товар должен быть выгружен на причал, т.е. доставлен в страну ввоза. Но вслед­ствие изменений в процедурах таможен­ной очистки в большинстве стран в насто­ящее время более распространенной яв­ляется практика, при которой сторона с постоянным местопребыванием в соответ­ствующей стране берет на себя очистку и платит пошлины и другие сборы

Кстати сказать, во многих странах торговые термины, не включенные в Инкотермс, используют прежде всего при железнодорожных перевозках ("franco-frontiere", "franco-border", "Frei Ganze" т.е. Франко-граница). Однако в этом слу­чае продавец не должен нести риск ут­раты или повреждения товара во время перевозки до границы. В подобных об­стоятельствах было бы предпочтительнее использовать СРТ с указанием границы. Если, с другой стороны, стороны исходят из того, что риск во время перевозки должен нести продавец, то нужен термин DAF с указанием границы.

В 1990 г. в Инкотермс был добавлен терминDDU. Он выполняет серьезную функцию, когда продавец готов поставить товар в страну назначения без таможен­ной очистки на импорт и оплаты пошли­ны. В странах же, где очистка импортного товара вызывает сложности и требует много времени, для продавца может быть риско­ванным брать на себя обязательство по­ставить товар за пределы пункта таможен­ной очистки. Хотя по условиям DDU (пункты В 5 и В 6) покупатель должен нести дополнительные риски и расходы вслед­ствие невыполнения своих обязательств по очистке импортного товара, продавцу не рекомендуется придерживаться этого термина в вышеуказанных странах.

Выражение "no obligation" (без обязательств)

Как следует из выражений "прода­вец должен" или "покупатель должен". Инкотермс рассматривают лишь взаимные обязательства сторон. Поэтому слова "без обязательств" используют в тех случаях, когда одна из сторон не имеет обязатель­ства перед другой. Например, если со­гласно пункту АЗ соответствующего тер­мина продавец должен заключить за свой счет договор перевозки, мы находим сло­ва "без обязательств" под заголовком "до­говор перевозки" в пункте ВЗа), характе­ризующем позицию покупателя. Если же стороны не имеют взаимных обязательств, слова "без обязательств" относятся к ним обеим применительно, например, к стра­хованию.

Вместе с тем важно указать, что даже если одна сторона не несет обязательства перед другой по решению определен­ной задачи, это не означает, что выполне­ние данной задачи не в ее интересах. Так, покупатель на условиях СРК не обя­зан заключать договор страхования (пункт В4), но подписание такого договора явно в его интересах, так как продавец также не обязан оформлять страховое покрытие (пункт А4).

Варианты Инкотермс

На практике часто случается, что сто­роны пытаются уточнить термин, внося в него добавления, Поэтому нужно сказать, что Инкотермс не содержат для этого никаких ориентиров. Другими словами, если стороны не могут рассчитывать на укоре­нившиеся торговые обычаи при толкова­нии таких добавлений, у них могут воз­никнуть серьезные проблемы. Если, на­пример, используют известные выражения "FOB stowed" (Фоб с укладкой) или "EXW loaded" (Франко-заводе погрузкой), то невозможно установить единого во всем мире понимания того, что обяза­тельства продавца охватывают не только оплату фактической погрузки товара на судно или транспортное средство, но и включают риск случайной утраты или повреждения товара в процессе укладки и погрузки. Поэтому сторонам следует пояснить, ложится ли на плечи продавца только обязанность или расходы по ук­ладке и погрузке либо он несет также риск до момента фактического заверше­ния этих операций. Инкотермс не дают ответа на данные вопросы. Следователь­но, если в договоре также нет четкого описания намерения сторон, то они могут оказаться перед ненужными сложностями и расходами.

Несмотря на то, что Инкотермс 2000 не предусматривают многих из этих часто используемых вариантов, преамбулы не­которых торговых терминов предупреж­дают стороны о необходимости специ­альных оговорок в договоре, если они хотят отойти от положений Инкотермс.

EXW – the added obligation for the seller to load the goods on the buyer’s collecting vehicle (дополнительное обяза­тельство продавца погрузить товар на прибывшее транспортное средство поку­пателя);

СIF/СIР – the buyer’s need for additional insurance (потребность покупателя в до­полнительном страховании).

DEQ-the added obligation^пе асйес! оЫ1§аТ)оп Гог Ше &е11ег то рау Гог со^К айег сИжНаг^е (до­полнительное обязательство продавца оплатить расходы после выгрузки),

В ряде случаев продавцы и поку­патели ссылаются на коммерческую прак­тику в линейных и чартерных перевоз­ках. Но тогда они должны провести четкую грань между обязательствами сто­рон по договору перевозки и их обя­зательствами по договору купли-прода­жи. К сожалению, нет авторитетных оп­ределений таких выражений, как"liner terms" и "terminal handling charges" (плата за грузовые опера­ции). В результате распределения рас­ходов согласно этим терминам может отличаться в разных местах и время от времени изменяться. Поэтому сторонам рекомендуется четко пояснять в дого­ворах купли-продажи, как такие расхо­ды должны быть распределены между ними,

Выражения, часто встречаемые в чартерах, такие как"FOB stowed" (ФОБ с укладкой) и"FOB stowed and trimmed" (ФОБ с укладкой и штивкой), иногда используют в договорах куп­ли-продажи с тем, чтобы указать, в какой мере продавец должен в соответствии с термином РОВ выполнять укладку и штив­ку груза на борту судна Если добавлены такие слова, то в договоре купли-продажи нужно разъяснить, относятся ли добавлен­ные обязательства только к расходам или к расходам и рискам.

Обычаи порта или конкретного на­правления перевозок, опционы поку­пателя относительно места отправки

В связи с тем, что Инкотермс со­держат термины для использования на различных направлениях и регионах перевозок всегда точно определить обя­зательства сторон невозможно. Поэтому необходимо ссылаться на обычай порта или данного направления перевозок либо практику, которую установили сами стороны в своих взаимных сделках (см. ст. 9 Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980г.). При этом, конечно, же­лательно, чтобы продавцы и покупате­ли знали такие обычаи, когда они зак­лючают договор, а в случае какой-либо неопределенности они оговорили свою позицию в договоре купли-продажи. Подобные специальные положения договора заменят или изменят то, что сформулировано в качестве правила толкования различных терминов Инко­термс.

Что касаетсяопционов покупателя, то в некоторых ситуациях нельзя при заключении договора купли-прода­жи однозначно решить, в какой пункт или даже место продавцу следует доста­вить товар для последующей перевозки. Например, ссыпка может быть сделана на"range" (рендж) или на довольно большое место, например морской порт, и тогда обычно обусловливается, что покупатель имеет право или обязан на­звать позже более точный пункт в пре­делах ренджа или места. Если покупа­тель обязан это сделать, то невыполне­ние данного требования может привести к тому, что он будет нести ответствен­ность за риски и дополнительные расхо­ды (пункты В 5 и В7 всех терминов). Кроме того, игнорирование покупателем права указать пункт может дать продавцу возможность выбрать тот пункт, который наилучшим образом отвечает именно его интересам (пункт А4 ЕСА).


Таможенная очистка, упаковка и инс­пекция товара

Термин"customs clearance" (та­моженная очистка) может вызвать недопо­нимание. Поэтому, когда делается ссылка на обязательство продавца или покупате­ля взять на себя операции в связи с прохождением товара через таможню страны экспорта или импорта, то теперь поясняется, что данное обязательство охватывает не только оплату пошлины и другие сбо­ры, но также исполнение и оплату административных формальностей, относящих­ся к прохождению товаров через тамож­ню, и передачу властям в связи с этим соответствующей информации.

Кроме того, иногда ошибочно счи­тают неправильным использовать тер­мины, св<



2015-12-07 654 Обсуждений (0)
Включение Инкотермс в договор купли-продажи и их структура 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Включение Инкотермс в договор купли-продажи и их структура

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (654)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)