Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Исконно русская лексика



2015-12-07 5347 Обсуждений (0)
Исконно русская лексика 0.00 из 5.00 0 оценок




ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ РАЗНОВИДНОСТИ

Лексика как совокупность всех слов данного языка представляет интерес не только с точки зрения словообразования, но и с точки зрения активного и пассивного ее употребления носителями русского языка.

Русская лексика – явление динамичное и активно развивающееся с течением времени. В языке и речи слова рождаются, живут и умирают. Новые, появившиеся недавно слова мы называем неологизмами и окказионализмами. Уходящие из лексики слова и выражения называются архаизмами и историзмами. Неологизмы и окказионализмы, архаизмы и историзмы относятся к пассивному запасу языка. Слова же, сравнительно часто используемые в современном языке, выражающие относительно устойчивые явления, факты, понятия современности, относятся к лексике активной (или актуальной). Активной лексикой мы пользуемся ежедневно. Произнося вслух и изображая на письме слова дождь, ветер, работа, перекресток, машина, ребенок, соседи, отличник, школа, бумага и т.д., мы участвуем и в жизни страны, и в жизни общества, и в жизни нашего языка.

ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

 

Происхождение лексики современного русского языка

 

Формирование словарного состава русского языка – процесс длительный и сложный. Пополнение русской лексики шло двумя направлениями:

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок. Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематически представить в таблице.

Лексика современного русского языка
Исконно русские слова: - индоевропеизмы - собственно русская лексика - общеславянская лексика - восточнославянская лексика   Заимствованные слова: - из славянских языков (старославянизмы) - из неславянких языков (скандинавские, тюркские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и др.)

 

Исконно русская лексика

 

Древнейшим пластом в составе исконно русской лексики являются индоевропейские слова, то есть слова, которые были унаследованы древними языками индоевропейской семьи после распада индоевропейской языковой общности (до III-II вв. до н.э.). Сходство подобных слов обнаруживается при сопоставлении многих индоевропейских языках:

Русское: три;

Украинское: три;

Сербохорватское: три;

Чешское: tfi;

Английское: three;

Древнеиндийское: tra'yas (м. p.), trini, tri (ср. р.);

Латинское: tres;

Испанское: tres.

К словам индоевропейского происхождения относятся:

1) Некоторые термины родства: брат, дед, дочь, жена, мать, сестра, сын и др.;

2) Названия животных: бык, волк, гусь, коза, кот, овца и др.;

3) Названия растений, продуктов питания, разного рода жизненно необходимых понятий: горох, дуб, просо, вода, мясо, день, дрова, дым, имя, месяц и др.;

5) Названия действий: беречь, быть (есть), везти, велеть, верить, вертеть, видеть, дать, делить, есть (кушать), ждать, жить, иметь, нести и др.;

6) Названия признаков и качеств: белый, бодрый, большой, босой, ветхий, живой, злой и др.;

7) Предлоги: без, до, к и др.

Общеславянская лексика– это слова, возникшие в период языкового единства славян (период с III-II вв. до н.э до VI в. н.э.). Общеславянские слова обнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южных и западных славян.

Сравнить:

Русский: знамя (восточнославянский);

Болгарский: знаме (южнославянский);

Украинский: знамено (западнославянский);

По сравнению с индоевропейской лексикой в современном русском языке намного больше общеславянской лексики (не менее 2-х тысяч лексем), к тому же более разнообразной по тематике. К общеславянской лексике относятся:

1. Наименования человеческого тела и тела животных: глаз, борода, губа, голова, брюхо, плечо, нос, рука, лоб и др.

2. Названия природных явлений: утро, лето, весна, туча, холод, гром, град и др.

4. Названия растений и животных: липа, лист, клен, лопух, лоза, тополь, гриб; бык, коза, конь, овца, свинья, пес, корова, орел, лебедь и др.

5. Названия орудий труда: ведро, веретено, грабли, вилы, долото, серп, соха, цеп, шило, невод и др.

6. Названия продуктов труда и продуктов питания: пшено, лук, сало, масло, зерно, жито, сметана, тесто и т.д.

7. Названия качества вещей или их свойств: белый, черный, холодный, соленый, медный и др.

8. Наименования количества или порядка счета: один, два, три, первый, третий и др.

9. Наименования процессов и действий: расти, сидеть, спать, дышать, видеть, слышать, плакать, есть, писать, учить и др.

Разумеется, многие из этих слов получили в дальнейшем новые значения, а иногда утратили полностью старые.

В период общеславянского единства появляется большое количество имен прилагательных, обозначающих разнообразные признаки и качества предметов и явлений: красный, темный, черный; высокий, длинный; громкий, здоровый, кислый, хитрый, яркий и др.

В этот же период возникает много слов, обозначающих различные действия и состояния: вязать, гадать, глотать, глядеть, греть, держать, доить, дремать, звенеть, ждать, желать и др.

К этому же периоду относится появление некоторых имен числительных, местоимений, наречий: один, четыре, восемь, сто, тысяча; ты, мы, ваш, какой, всякий; внутри, всюду, вчера, завтра и др.

Восточнославянская лексикавозникла в период восточнославянского единства (приблизительно от VI до XIV — XV вв.). Это слова, общие для языков восточнославянской группы: русского, белорусского, украинского. Как правило, они отсутствуют в других славянских языках. Сравнить:

Русский: хороший крыша

Чешский: dobry strecha

Польский: dobry dach

Восточнославянские слова иначе называют древнерусскимисловами, так как они восходят к древнерусскому языку эпохи Киевской Руси (IX в.). Это разнообразная лексика, отражающая во всем многообразии политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь древнерусского государства.

Восточнославянская лексика представляется такими группами:

1. Характеристика человека: долгорукий, пронырливый, белобрысый, балагур, смирный, курносый, рябой, чопорный и т.д.

2. Предметы быта: жаровня, коромысло, веревка, кадка, косынка, лямка, оглобля, сермяга и др.

3. Наименования животных: гадюка, зяблик, кошка, кляча, селезень, собака.

4. Наименования растений: груздь, жимолость, осока, осина и др.

5. Слова количества и счета: двадцать, сорок, тридцать, треть.

6. Глаголы: жужжать, тронуть, застрять, вилять, мелькать, манить.

Собственно русская лексика– это слова, возникшие с момента образования русской народности (с XIV в.) и рождающиеся в языке и в настоящее время.

Появившиеся уже в период самостоятельного существования русского государства собственно русские слова отсутствуют в украинском и белорусском языках.

Сравнить:

 

Русский Украинский Белорусский
бросать кидати кгдаць
зажигалка запальничка запальница
денежный грошовий грошовы

 

Для слов этого разряда характерно наличие в их составе следующих словообразовательных элементов, специфичных для русского языка:

1) Для существительных характерно наличие суффиксов с общим значением «инструмент, приспособление» -щик, (-чик), -овщик, -льщик, -лк, -овк, -к, -тель, -ость: каменщик,разметчик, ныряльщик, зажигалка, раздевалка, листовка, зенитка, огнетушитель;

2) Глаголы, образованные следующими способами:

а) суффиксально-префиксальный способ: разбежаться, ежиться, дозвониться,

б) отыменные глаголы: плотничать, сапожничать;

3) Наречия типа по-дружески, по-мальчишески;

4) Подавляющее большинство производных предлогов и союзов:

а) предлоги: вследствие, насчет, благодаря,

б) союзы: пока, чтобы, так как, потому что и др.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

 

Иноязычная лексика

 

Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:

1) Заимствованные слова;

2) Интернационализмы;

3) Экзотизмы;

4) Иноязычные вкрапления.

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Следствие этих связей – влияние народов и их языков друг на друга.

Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние, ведь они – главное средство межгосударственного и межличностного общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким и обычно не ущемляет его самобытности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, присущий данному языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствование – переход единиц одного языка в другой как следствие взаимодействия народов и языков, а также сама единица, вошедшая в русский язык в результате такого перехода.

В зависимости от того, что именно заимствуется, различают заимствования:

1) фонетические (в русском языке не было фонемы <ф>, позднее заимствованной из греческого языка),

2) морфологические (заимствование морфем анти-, контр-, экс-, -изм),

3) лексические (заимствование целых слов: глюкоза, индекс) и др.

Наиболее распространённый и важный тип – это лексические заимствования.

Прямые заимствования характеризуются сохранением своего исконного звукового облика, с более или менее существенной адаптацией в русском языке. Особый случай – заимствование содержательного строения производного слова: когда все элементы этого слова, передаваясь по-русски, переводятся по отдельности. Такой процесс заимствования путем перевода называют семантическим заимствованием, или калькированием, а его результат – калькой (русское слово правописание – калька с греч. orthos + grapho; сверхчеловек – калька с немецкого uber+ Mensch).

Причины появления заимствований в русском языке:

1) потребность в наименовании новой реалии, при этом слово заимствуется вместе с освоением реалии (автомобиль, метро, волейбол, сертификат, ноутбук);

2) потребность в специализации наименований: иноязычное слово лучше выполняет роль термина, исконное остаётся в общенародном языке (дериват и производное, синтез и соединение, обобщение);

3) потребность в более коротком наименовании (топонимия и географические названия, резиденция и место постоянного пребывания правительства, главы государства);

4) потребность в стилистической специализации: заимствование приобретает книжную стилевую окраску, исконное слово нейтрально (информировать и рассказать, сообщить; глобальный и полный, всеобъемлющий).

В процессе освоения заимствованных слов происходит их приспособление к закономерностям русского языка, в частности, преобразуются звуки и звукосочетания (англ. meeting, нем. Automobil и рус. митинг, автомобиль), приобретаются русские грамматические категории рода, числа и т.д. Степень освоенности прямых заимствований в русском языке различна: полностью усвоенные старые заимствования можно отличить от исконных слов только с помощью этимологического анализа (школа, базар); внешне или семантически опознаваемые заимствования называются иностранными, или иноязычными словами; недостаточно освоенные заимствования являются иноязычными вкраплениями и варваризмами

Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского(древнеболгарского), который впоследствии стал церковнославянским языком. Старославянский язык получил широкое распространение на Руси после принятия христианства в конце X в. На этом языке были написаны богослужебные книги, проповеди, молитвы, жития святых. Это был литературный книжный язык, который служил главным образом для распространения религии православного христианства.

Границы употребления этого языка постепенно расширялись, он подвергался непрерывному влиянию древнерусского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и древнерусского языков. Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, в первую очередь, религиозно-церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.

Также русский язык заимствовал из старославянского многие слова, обозначающие абстрактные понятия (в первую очередь нравственные качества): власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель, доброта, честь и др.

Старославянизмы, заимствованные из русского языка разделяются на три группы:

1) слова, имеющие соотносительные (однокоренные) среди русских: брег – берег, рождать – рожать, хлад – холод;

2) слова, не имеющие аналогов среди исконно русских: перст – палец, уста – губы, ланиты - щеки, перси - грудь;

3) семантические старославянизмы, т.е. слова, имевшие в старославянском особые значения (отличные от значений этих слов в русском языке) и с этими значениями вошедшие в русский язык: бог (ср. богатый), грех (ср. огрехи).

У старославянизмов есть свои отличительные признаки:

1) неполногласные сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле-, соотнесенные с русскими полногласными: -оро-, -оло-, -ере-, ср.: брада – борода, брег – берег, град – город, златой – золотой, младость – молодость, чреда – череда, шлем – шелом, млеко – молоко и др. ;

2) сочетание -жд-, ра-, ла- вместо русского -ж-, ро-, ло-: вождь – вожак, рождение – рожать, раб – робить, ладья – лодка;

3) начальные гласные а-, ю-, е- (ср. агнец - ягненок, аз - я, урод – юродивый, елань – олень, един - один).

Старославянизмы-существительные характеризовались также особыми служебными морфемами суффиксами -телъ, -чий (учитель, кормчий, ловчий), приставками воз-, пре-, низ- (воспитатель, преисподняя), эти же приставки были и у глаголов (низвергать, воспитывать и т. д.).

Сохранившиеся в современном языке старославянизмы обычно имеют стилистическую приподнятость, используются для торжественности речи.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики (ларь, пуд,), но и морские термины (багор, крюк, мачта, шхеры, якорь,), слова бытовые (вира, тиун, клеймо, ябеда). Так же появились собственные имена Амскольд, Игорь, Олег, Ольга, Рюрик.

Более разнообразными были заимствования из угро-финских языков:

а) названия рыб: акула, камбала, килька, корюшка, навага, салака, семга, сельдь, сиг;

б) название явлений природы: пурга, тундра,

в) названия растений: пихта;

г) названия национальных блюд: пельмени, манты;

д) названия транспортных средств: нарты.

Заимствования из тюркских языков в основном относятся к XIII-XIV вв. – периоду монголо-татарского ига. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Тюркскими по происхождению являются в первую очередь слова, называющие:

а) одежду и обувь: армяк, башлык, башмак, колпак, сарафан и др.;

б) хозяйственные постройки и предметы быта: амбар, кабак, войлок, серьга, тесьма, товар, утюг, чемодан, чугун, чулан, яр (крутой обрыв) и др.

в) предметы и средства торговли: алтын, базар, деньга, казна, караван,

г) породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Самыми многочисленными из ранних заимствований в русском языке являются слова из греческого и латинскогоязыков. Эти заимствования происходили в основном через письменные произведения. В ранний период языком-посредником для греческого языка являлся старославянский язык, а в более поздний период посредником для греческого и латинского языков стали французский, английский и немецкий языки.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику как с византийского периода (до принятия Русью христианства), так и в X-XI вв. – принятия христианства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся:

а) имена собственные: Евгений, Елена, Феодосии, Федор и др.

б) богослужебная лексика: аминь, анафема, ангел, архангел, архиепископ, демон, евангелие, икона, клирос, лампада, митрополит, протоиерей, пономарь и др.;

в) научные термины: математика, философия, история, грамматика, тетрадь и др.;

г) бытовая лексика: баня, кровать, кукла, лохань, сандалии, сахар, скамья, тетрадь, трапеза, уксус, фонарь и др.:

д) названия растений и животных: вишня, кедр, кипарис, огурец, свекла, тмин, кит, крокодил и др..

Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: аналогия, анапест, кафедра, климат, критика, комедия, магнит, мантия, металл, музей, планета, сцена, стих, идея, логика, психология, физика, хорей, и др.

Книжным путем в русский язык пришли следующие слова: алфавит, монастырь, орган, пирамида, сатана, театр и др.

Слова из латинскогоязыка заимствуются преимущественно в XVII XVIII веках. В период XV XVI вв. латынь становится литературным языком в большинстве государств Западной Европы и интернациональным языком науки (в первую очередь медицины), поэтому из латинского языка заимствовалась в основном научная и общественно-политическая терминология, а также административные названия: аудитория, глобус, декан, директор, диктант, дистанция, канцелярия, каникулы, объект, проект, проза, прокурор, ректор, республика, субъект, школа, экзамен и др.

Латинизмы имеют характерные признаки, они оканчиваются на -ум (пленум, аквариум, опиум, консилиум), -ус (градус, радиус, статус), -тор (новатор, автор, экватор, диктор), -ент (абитуриент, орнамент, документ).

Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт (гр. kosmos – Вселенная + гр. nautes – море-плаватель); футурология (лат. futurum – будущее + гр. logos – слово, учение); акваланг )лат. agua – вода + англ. lang – легкое).

В русском языке много заимствований из следующих групп западноевропейскихязыков:

а) германская группа (немецкий, английский, голландский);

б) романская группа (французский, итальянский, испанский).

Значительно количество слов, заимствованных из немецкого языка в период XVII — XVIII вв., то есть в эпоху петровских социально-экономических и культурных преобразований. Заимствования этого времени представлены следующими группами:

а) военная лексика: гауптвахта, ефрейтор, командир, лагерь, патронташ, солдат, фельдшер, фельдфебмь, фронт, шомпал, штаб, юнкер и др.;

б) торговая терминология: акция, агент, вексель, контора, прейскурант, процент, бухгалтер, штемпель и др.;

в) область науки и искусства: мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт;

г) бытовая лексика: бутерброд, галстук, графин, рейтузы, шляпа, штиблеты и др.;

д) ремесленная и техническая лексика: слесарь, верстак, рубанок, фуганок, клейстер, домкрат, шахта, дизель и др.;

е) названия растений и животных: клевер, шпинат, вальдшнеп и др.

Из голландскогоязыка в это же время заимствовались различные слова, но в основной своей массе это была военная и морская терминология: адмирал, балласт, верфь, гавань, дрейф, каюта, кильватер, лоцман, рейд, рея, руль, трап, фарватер, флот, швабра, шкипер, шлюз, штиль, штурвал и др.

Из английскогоязыка в русский язык в эпоху петровских реформ вошли термины кораблестроения, а начиная с XIX в. преимущественно заимствуются следующие группы слов:

а) общественно-политическая лексика: бойкот, лидер, митинг, парламент и др.;

б) морская лексика: бот, бриг, баржа, мичман, траулер, трал, катер, шхуна, яхта и т.д.;

в) спортивная терминология: акваланг, аутсайдер, баскетбол, волейбол, гольф, спорт спортсмен, спринтер, футбол, хоккей и др.;

г) техническая и бытовая лексика: бифштекс, бюджет, джемпер, джентльмен, джерси, док, кемпинг, коттедж, лайнер, лифт, макинтош, пудинг, рельс, ром, виски, грог, свитер, сервис, слайд, торт и др.

У ряда английских заимствований есть отличительная черта: они часто имеют «инговую» форму, ср.: блюминг, спинниенг, браунинг, хакинг, хостинг и др.

Значительное количество слов было заимствовано из французскогоязыка во второй половине XVIII начале XVIIII вв. В это время французский язык становится салонным языком русского дворянства. Заимствуются следующие пласты лексики:

а) бытовая лексика: абажур, бал, балкон, барак, батист, батон, блуза, буфет, жакет, жилет, кабинет, кашне, корсаж, костюм, люстра, манто, мебель, пальто, салат, салон, трюмо, туалет, фрак, этаж и др.;

б) лексика искусства: актер, амплуа, амфитеатр, анонс, антракт. афиша, балет, бельэтаж, ноктюрн, ложа, партер, пьеса, рампа, режиссер, репертуар, роль, суфлер, сюжет, фарс, фойе, эстрада и др.;

в) военная лексика: авангард, агрессия, атака, батальон, брешь, гарнизон, генерал, дезертир, десант, кавалерия, канонада, корпус, курьер, лейтенант, марш, маневры, маршал, патруль, редут, салют, сапер, траншея и др.

Из итальянскогоязыка в русский пришли термины искусства, а также бытовая лексика: адажио, аккорд, аллегро, ария, барокко, браво, буффонада, виртуоз, карнавал, либретто, coлo, соната, сонет, сопрано, тенор, фальцет; бумага, вермишель, конфета, макароны, сода и др.

Незначительное количество слов пришло в русский из испанскогоязыка: банан, жасмин, серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, лимон, сигара, томат и др.

Интернационализмы– это иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о все возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы (от греч. exoukos – чужой, иноземный) – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта Японии используются слова кимоно, саке, суши и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктована необходимостью.

В экзотической лексике относятся:

1) Названия денежных единиц: динар (югосл.), драхма (греч.), иена (яп.), песо (исп.) и др.;

2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: аббат (ит.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд.) и др.;

3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;

4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др.;

5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;

6) Названия блюд и напитков: виски (англ.), пудинг (англ.) и др.;

7) Названия государственных учреждений: Парламент (англ.), рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др.

Иноязычные вкрапления (варваризмы) –это иностранные слова или выражения, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени эти слова могут либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо́»), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) – как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать широко употребимым – как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

При этом возможны варианты – сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риэлтор» и «риелтер»).

Примеры варваризмов: констебль, паб (англицизмы), месье, су, кюре (галлицизмы), бой-френд, бизнес-вумен (американизмы), акрополь, некрополь, антропос (грецизмы) и т. д.

Наряду с заимствованиями иноязычной лексики в русском языке происходят процессе калькирования(от фр. Caique – копия) создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское слово in–sect–ит послужило образцом для русского на–секом–ое: части –in соответствует приставка на-, корню –sec – соответствует корень –секом-, окончанию ср. р. –ит соответствует окончание того же рода –ое.

Существует четыре типа калек:

1) калька лексическая (словообразовательная) – слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка. Например, лат. agriculture – земледелие; франц. demimonde – полусвет, англ. sky-scraper – небоскреб. Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского).

2) калька семантическая – получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного слова. Слово утонченный под влиянием франц. raffine получило также значение «изысканный, изощренный».

Французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь» имеет переносное значение - «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь программы и др.

3) калька синтаксическая – синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка. Так, например, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; слово блок в значении «союз партий или группировок» под влиянием такого же слова в немецком языке и др.

4) калька фразеологическая – буквальный перевод иноязычного оборота по частям, франц. prendre les measures – принять меры; нем. Im Ganzen und Vollen - целиком и полностью.

От калек следует отличать полукальки – слова, состоящие из заимствуемого и собственного элементов, но по словообразовательной структуре соответствующие иноязычному слову-прототипу. Таковы, например, слова телевидение, гуманность. Слово командировка возникло от немецкого слова kommandier + русские морфемы –овк и –а.




2015-12-07 5347 Обсуждений (0)
Исконно русская лексика 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Исконно русская лексика

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (5347)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)