Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ПЕРЕВОД В ЭПОХУ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ



2016-01-26 1519 Обсуждений (0)
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ 0.00 из 5.00 0 оценок




Значительную роль в развитии переводческой деятельности сыграло распространение трех мировых религий – ислама, буддизма, христианства: перевод религиозной литературы оказывал воздействие не только на духовную жизнь общества, а также на методику, технику и практику перевода.

В эпоху Средневековья переводилась в основном церковная литература. Почитание текста Священного писания основывалось на почитании Слова, которое связывало человека с Богом. В центре этих представлений – идея об иконическом характере связи между семантикой и формой слова,когда слово воспринимается как образ вещи. При этом не отрицалась возможность перевода, т.к. слово может отобразить вещь еще раз – на другом языке. В этом случае переводчик обязан четко и последовательно отображать каждое слово, иначе он исказит образ.

С возникновением наций и национальных языков переводы Библии и религиозной литературы осуществлялись на все европейские языки. Один из самых ранних памятников, готская Библия, была создана монахом Вульфилом (IV в.) путем пословного перевода с греческого языка с использованием транскрипции и калькирования отсутствующих в готском языке слов. Также он разработал для нужд перевода готский алфавит.

Практика пословного перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур(accusativus cum infinitive, genitivus absolutus и др.), которые затем зачастую усваивались принимающим языком. При пословном принципе отражалась структура языка оригинала, его словообразовательные модели.

Интересно отметить, что при переводе Библии изредка использовался принцип культурной адаптации, когда исходный текст обрабатывался поэтически (поэтическое переложение Библии на древнесаксонский язык). Одновременно с адаптацией применялся принцип «логического выравнивания» текста оригинала для облегчения восприятия (например, так называемые «евангельские гармонии», т.е. объединение текстов всех четырех Евангелий).

Говоря о специфике перевода Средневековья, мы, прежде всего, имеем в виду перевод письменный; правда, есть сведения о том, что на Востоке, в Индии, существовал пословный устный перевод, очевидно, базировавшийся на теории об иконической природе слова. Функциональные рамки устного перевода оставались ограниченными.

Еще одной особенностью практики перевода в Средние века было то, что понятия авторства не существовало. Поэтому отсутствовало противопоставление между оригинальной и переводной литературой, что обусловлено доминированием христианского мироощущения.

Особое место в ряду средневековых переводчиков отводится Иерониму Стридонскому (340-420 гг. н.э.) – выдающемуся филологу, теологу и писателю раннего Средневековья, позднее получившему статус христианского святого. Иероним – переводчик того варианта, который назывался Vulgata, т.е. народная Библия. Вплоть до Нового Времени Иероним оставался крупнейшим знатоком Библии, единственным христианским ученым, изучившим Библию в древнееврейском подлиннике. Он отказался переводить библейские тексты с греческих и латинских текстов-посредников, искаженных буквальным переводом и многочисленными толкованиями. Свое переводческое кредо он формулирует как перевод не от слова к слову, а от мысли к мысли. В своих подходах к законам построения текста и переводу Иероним считал себя учеником Цицерона.

В средние века центрами перевода в Европе становятся монастыри и королевские дворы. В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на латынь. При дворе Карла Лысого в IV в. живет ирландский монах Скотт Эригена, который, в частности, переводит сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на латынь. Теологические, исторические и философские сочинения на древнеанглийский язык переводят члены кружка, организованного королем Альфредом Великим в IX в.

В 1130 г. в Толедо (Испания) была основана школа переводчиков с арабского языка. Это была единственная известная школа с официальным статусом, т.к. все остальные были до этого не школами, а группами ученых-переводчиков. Переводы находились под сильным влиянием арабского языка – в переводах большое количество калек с арабского. Благодаря трудам толедских переводчиков европейцам стали доступны достижения арабской науки и культуры: труды по математике, астрономии, физике, алхимии, медицине. Они ввели в культуру Европы также и труды знаменитых греков: Аристотеля, Евклида, Птолемея, Галена, Гиппократа.

Начиная с XII-XIIIвв., среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов. По всей Европе благодаря переводам распространяется рыцарский роман. Популярным среди европейских переводчиков является старофранцузский эпос «Песнь о Роланде», который, начиная с XII в., переводят на разные европейские языки (в частности, на средневерхненемецкий и нидерландский).

В арабском мире расцвет переводческой деятельности приходится на VIII-XIII вв. и непосредственно связан с распространением ислама. Особое место занимает Индия, которая по объему и количеству переводов превосходит не только весь средневековый Восток, но и Европу. Богатые переводческие традиции обнаруживаются в Корее (переводы в основном с китайского и на китайский), в Тибете (VII-XIVвв., центры перевода—тибетские монастыри), в Монголии (с китайского, тибетского, уйгурского). В Китае и Японии перевод не культивировался, т.к. эти страны не стремились к культурным заимствованиям и распространению своей культуры. Перевод в связи с этим был развит крайне слабо.



2016-01-26 1519 Обсуждений (0)
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ПЕРЕВОД В ЭПОХУ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1519)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)