Проблема переводимости и эквивалентности
На первый план при оценке перевода выступает не точное воспроизведение содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств текста перевода, более или менее равноценных достоинствам текста оригинала. Тексты художественных переводов будут обладать рядом особенностей, вызванных необходимостью передать индивидуально авторское использование языковых средств в оригинале. Также существуют временные и пространственные отношения между оригиналом и переводом. Место появления перевода может сильно отличаться от времени и места создания оригинала. Переводчик может иметь дело с текстом, созданным в иную историческую эпоху. Перевод текста, отдаленного по времени, ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем лингвистического характера. Архаичность оригинала делает невозможным применение в качестве соответствий целого ряда единиц ПЯ, которые свободно используются при переводе современных текстов. При этом необходимо передать в переводе указание на хронологическую отдаленность текста путем использования малоупотребительных и архаичных слов и структур. Пространственная (географическая) отдаленность перевода от оригинала имеет значение не сама по себе, а в связи со сходством или различием условий жизни истории и культуры соответствующих народов. Огромное значение при процессе перевода имеет жанровая принадлежность оригинала. Помимо деления переводимых текстов на информативные и художественные следует учитывать и существование внутри каждого из них более мелких подразделений, которые можно назвать жанрами речи.
Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Эквивалентность в формулировке В.Н. Комиссарова охватывает лишь отношения между приравниваемыми друг к другу единицами языка и речи, но не между текстами. Шире понимают эквивалентность К. Раис и Г. Вермеер, считающие, что эта категория охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами, и указывающие на то, что эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.
5. Лексические проблемы перевода. Фразеологизмы.Перевод реалий
Перевод фразеологических единиц
В.С. Виноградов делит фразеологизмы следующим способом: 1) фразеологические сращения (семантические неделимые единицы, значение которых не выводимо из значения компонентов) 2) фразеологические сочетания (значение не совпадает с суммой значений компонентов, но потенциально выводимо, так как значение целого связно с пониманием потенциального смысл слов, образующих фразеологизм) 3) фразеологические сочетания (значение компонентов не свободно, но достаточно обособлено). Переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма эквивалентным фразеологизмом. Но, если в языке перевода нет соответствующего фразеологизма, то переводчик прибегает к другим способам. Приёмов перевода фразеологизмов несколько, и они зависят, в основном, от возможностей языка.
Переводчик может передать смысл иностранного фразеологизма с помощью фразеологизма родного языка, который имеет то же значение, ту же форму и ту же стилистическую окраску. В таких случаях пары фразеологизмов являются абсолютно эквивалентными, хотя и могут иметь небольшие различия в национальной специфике их значения. Mente sano en cuerpo sano.
Второй вариант – это подобрать эквивалентную фразеологическую единицу с близким оригиналу значением и равной стилистической окраской. Такие единицы относят к неполным эквивалентам. Medianaranja
Третий способ – подобрать в родном языке стилистически эквивалентный фразеологизм, который имеет иную внутреннюю форму. Такие пары также являются неполными эквивалентами.
И, наконец, последний способ – найти в языке перевода соответствующие по стилистической окраске и значению слова, которые будут являться однословными частичными эквивалентами фразеологизмов. РЕАЛИИ Реалия [realis - действительный, истинный] –
1) предмет; действительно существующая, конкретная вещь; 2) реалии - объективные факты как исторический фон литературного или иного описания; в методике преподавания иностранных языков - этнические или национальные особенности, получившие отражение в данном языке, но не переводимые на другие (или переводимые только описательно)
Отличительной чертой реалий в плане содержания является тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия или явления с народом (страной) или племенем или, а также связь с историческим отрезком времени, благодаря чему реалиям и присущ национальный колорит.
Классификация реалий, согласно Виноградову: · Бытовые реалии А) Жилище, имущество Б) Одежда, уборы В) Пища, напитки Г) Виды труда и занятия Д) Денежные знаки, единицы меры Е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители Ж) Народные праздники З) Обращения
· Этнографические и мифологические реалии А) Этнические и социальные общности и их представители Б) Божества, сказочные существа, легендарные места
· Реалии мира природы А) Животные Б) Растения В) Ландшафт, пейзаж
· Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) А) Административные единицы и государственные институты Б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники В) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения Г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины Д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания
· Ономастические реалии А) Антропонимы: общие имена и фамилии и индивидуальные, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей Б) Топонимы: обычные и мемориативные (кроме указания на географический объект заключают в себе дополнительную смысловую информацию) топонимы В) Имена литературных героев Д) названиякомпаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.
· Ассоциативные реалии А) Вегетативные символы Б) Анималистические символы В) Цветовая символика Г) Фольклорные, исторические и литературные аллюзии. Содержат в себе намёки на образ жизни, черты характера, поведение, поступки исторических и фольклорных литературных героев. Также указывают на мифы, исторические события, литературные произведения. Д) Языковые и аллюзии. Содержат намёк на фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.
Популярное: Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (461)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |