Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Проблема переводимости и эквивалентности



2016-01-26 461 Обсуждений (0)
Проблема переводимости и эквивалентности 0.00 из 5.00 0 оценок




 

На первый план при оценке перевода выступает не точное воспроизведение содержания оригинала, а обеспечение высоких литературных достоинств текста перевода, более или менее равноценных достоинствам текста оригинала. Тексты художественных переводов будут обладать рядом особенностей, вызванных необходимостью передать индивидуально авторское использование языковых средств в оригинале.

Также существуют временные и пространственные отношения между оригиналом и переводом. Место появления перевода может сильно отличаться от времени и места создания оригинала. Переводчик может иметь дело с текстом, созданным в иную историческую эпоху. Перевод текста, отдаленного по времени, ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем лингвистического характера. Архаичность оригинала делает невозможным применение в качестве соответствий целого ряда единиц ПЯ, которые свободно используются при переводе современных текстов. При этом необходимо передать в переводе указание на хронологическую отдаленность текста путем использования малоупотребительных и архаичных слов и структур.

Пространственная (географическая) отдаленность перевода от оригинала имеет значение не сама по себе, а в связи со сходством или различием условий жизни истории и культуры соответствующих народов.

Огромное значение при процессе перевода имеет жанровая принадлежность оригинала. Помимо деления переводимых текстов на информативные и художественные следует учитывать и существование внутри каждого из них более мелких подразделений, которые можно назвать жанрами речи.

 

 

Термины "эквивалентность" и "адекватность" издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы.

Эквивалентность в формулировке В.Н. Комиссарова охватывает лишь отношения между приравниваемыми друг к другу единицами языка и речи, но не между текстами. Шире понимают эквивалентность К. Раис и Г. Вермеер, считающие, что эта категория охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами, и указывающие на то, что эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.

 

5. Лексические проблемы перевода. Фразеологизмы.Перевод реалий

 

Перевод фразеологических единиц

 

В.С. Виноградов делит фразеологизмы следующим способом:

1) фразеологические сращения (семантические неделимые единицы, значение которых не выводимо из значения компонентов)

2) фразеологические сочетания (значение не совпадает с суммой значений компонентов, но потенциально выводимо, так как значение целого связно с пониманием потенциального смысл слов, образующих фразеологизм)

3) фразеологические сочетания (значение компонентов не свободно, но достаточно обособлено). Переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма эквивалентным фразеологизмом. Но, если в языке перевода нет соответствующего фразеологизма, то переводчик прибегает к другим способам. Приёмов перевода фразеологизмов несколько, и они зависят, в основном, от возможностей языка.

 

Переводчик может передать смысл иностранного фразеологизма с помощью фразеологизма родного языка, который имеет то же значение, ту же форму и ту же стилистическую окраску. В таких случаях пары фразеологизмов являются абсолютно эквивалентными, хотя и могут иметь небольшие различия в национальной специфике их значения. Mente sano en cuerpo sano.

 

Второй вариант – это подобрать эквивалентную фразеологическую единицу с близким оригиналу значением и равной стилистической окраской. Такие единицы относят к неполным эквивалентам. Medianaranja

 

Третий способ – подобрать в родном языке стилистически эквивалентный фразеологизм, который имеет иную внутреннюю форму. Такие пары также являются неполными эквивалентами.

 

И, наконец, последний способ – найти в языке перевода соответствующие по стилистической окраске и значению слова, которые будут являться однословными частичными эквивалентами фразеологизмов.

РЕАЛИИ

Реалия [realis - действительный, истинный] –

 

1) предмет; действительно существующая, конкретная вещь;

2) реалии - объективные факты как исторический фон литературного или иного описания; в методике преподавания иностранных языков - этнические или национальные особенности, получившие отражение в данном языке, но не переводимые на другие (или переводимые только описательно)

 

Отличительной чертой реалий в плане содержания является тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия или явления с народом (страной) или племенем или, а также связь с историческим отрезком времени, благодаря чему реалиям и присущ национальный колорит.

 

Классификация реалий, согласно Виноградову:

· Бытовые реалии

А) Жилище, имущество

Б) Одежда, уборы

В) Пища, напитки

Г) Виды труда и занятия

Д) Денежные знаки, единицы меры

Е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители

Ж) Народные праздники

З) Обращения

 

· Этнографические и мифологические реалии

А) Этнические и социальные общности и их представители

Б) Божества, сказочные существа, легендарные места

 

· Реалии мира природы

А) Животные

Б) Растения

В) Ландшафт, пейзаж

 

· Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

А) Административные единицы и государственные институты

Б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники

В) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения

Г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины

Д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания

 

· Ономастические реалии

А) Антропонимы: общие имена и фамилии и индивидуальные, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей

Б) Топонимы: обычные и мемориативные (кроме указания на географический объект заключают в себе дополнительную смысловую информацию) топонимы

В) Имена литературных героев

Д) названиякомпаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.

 

· Ассоциативные реалии

А) Вегетативные символы

Б) Анималистические символы

В) Цветовая символика

Г) Фольклорные, исторические и литературные аллюзии. Содержат в себе намёки на образ жизни, черты характера, поведение, поступки исторических и фольклорных литературных героев. Также указывают на мифы, исторические события, литературные произведения.

Д) Языковые и аллюзии. Содержат намёк на фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.

 



2016-01-26 461 Обсуждений (0)
Проблема переводимости и эквивалентности 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Проблема переводимости и эквивалентности

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (461)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)