Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Приёмы перевода реалий (Виноградов):



2016-01-26 940 Обсуждений (0)
Приёмы перевода реалий (Виноградов): 0.00 из 5.00 0 оценок




а) Транскрипция (транслитерация). При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками либо вводимыми в текст объяснениями.

б) Гипо-гиперонимический перевод. Этот способ характеризуется использованием вместо слова оригинала, передающего видовое понятие-реалию, слова, называющего соответствующее родовое понятие в языке перевода, или наоборот.

в) Уподобление. Этот способ близок к гипо-гиперонимический перевод с той лишь разницей, что уподомляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненные и подчиняющие понятия.

г) Перифрастический. При использовании этого приёма, переводчик объясняет для читателя смысл слова-реалии.

д) Калькирование. Переводчик, используя этот способ, придумывает выразительное, как и в оригинале, слово. Использование этого способа в большей мере характерно при переводе говорящих имён собственных, пословиц и поговорок.

 

Архаизмы, неологизмы, окказиционализмы, интернационализмы, матизмы

 

 

Архаизмы.

 

Устаревшие слова для переводчика представляют определенную сложность, поскольку они вышли из употребления и при переводе нуждаются в переводческих пометках и использовании других языковых средств. К устаревшим словам относятся архаизмы и историзмы. Чаще всего они встречаются переводчику в текстах, датированных другой эпохой либо в случаях, когда автор намеренно использует в своём тексте такие слова для стилистической окраски повествования.

 

Историзмы– это слова, называющие предметы и понятия, исчезнувшие из быта национальной культуры.

Архаизмы – это устаревшие названия предметов, которые ныне существуют и используются, но в данный момент времени имеют другое, современное название.

 

Обычно при переводе устаревшие слова заменяются эквивалентными устаревшими словами. Но, если они представляют из себя исчезнувшие реалии той или иной культуры, то переводчику приходится искать другое решение для их перевода. Перевод может быть синхронным (когда автор текста и переводчик живут в одной эпохе) и диахронным (когда существует временная дистанция между созданием подлинника и переводом). В первом случае переводчик достаточно легко распознаёт устаревшие слова. Во втором же случае переводчик должен отразить в переводе тот факт, что перевод делается не с современного языка, не реконструируя при этом язык иной эпохи. Большинство учёных советуют переводить такие тексты стилистически неокрашенным современным языком, а реалии той эпохи передавать умеренно, с помощью транскрибирования и описательного перевода, не перегружая ими текст.

Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе

 

Современные лингвисты, регистрируя в речи появление новых слов, обычно выделяют среди них два типа:

- общеязыковые неологизмы или просто неологизмы

- индивидуальные, речевые неологизмы, или, как их чаще называют, окказиональные слова, окказионализмы . В сфере перевода при воссоздании неологизмов обычно не возникает особых проблем. Они переводятся по общим правилам: либо с помощью эквивалентного неологизма, имеющегося в языке перевода, либо транскрибируются или переводятся описательно.

Другое дело — индивидуально-авторское словотворчество, составляющее важную особенность прежде всего художественной речи. Оно многообразно и определяется не только характером и широтой использования лексических и грамматических ресурсов языка, не только своей обычностью тропов автора и манерой его письма, но и особенностями авторских неологизмов. Окказиональные слова — достояние речи. Они всегда экспрессивны, создаются конкретным автором, порождаются целями выскаывания и контекстом, с которым связаны и вне которого обычно не воспроизводятся. Даже в обычной речи основная их функция не номинативная, как у простых неологизмов, а характеристическая. Даже воспринимая окказиональное слово, многие переводчики не решаются заняться словотворчеством и прибегают к более или менее удачным описательным эквивалентам.

 

Интернационализмы.

 

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины- из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

 

Матизмы.

Мат (матерщи́на, ма́терный язык) — разновидность ненормативной лексики в русском и других славянских языках. Согласно кодексу об административных правонарушениях Российской Федерации, публичное употребление мата может расцениваться как мелкое хулиганство (статья 20.1[1]), наказываемое штрафом или административным арестом. Однако в настоящее время употребление мата не редкость во всех слоях и половозрастных группах общества. В современной литературе он также широко распространен. Известны и более ранние случаи употребления (в виде «ребусов» с многоточиями) мата в литературе, в частности, в произведениях классических авторов: Пушкина, Маяковского и др. Замысловатая и забористая матерная ругань называется трёхэтажным матом, или, например, частная разновидность: большой и малый шлюпочный загиб.

 

 

 



2016-01-26 940 Обсуждений (0)
Приёмы перевода реалий (Виноградов): 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Приёмы перевода реалий (Виноградов):

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (940)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)