Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Перевод кличек и имен собственных



2016-01-26 716 Обсуждений (0)
Перевод кличек и имен собственных 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Ни для кого не секрет, что имена собственные в любом языке – особенные слова. На письме они выделяются заглавной буквой, кавычками и привлекают к себе внимание, находясь в предложении или тексте. Для того, чтобы правильно переводить имена собственные, находить для них эквиваленты в других языках, специалисту требуются и широкие филологические, и узкоспециальные знания – в области топонимики, литературы, политики и др.

Методы перевода имен собственных:

 

Транслитерация — это формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова. Транслитерация отличается своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Если передача русских слов латиницей обычно не вызывает затруднений при чтении, то транслитерация очень плохо подходит для передачи иноязычных имен кириллицей. При транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени. Действительно, при использовании указанной выше программы Шекспир превратился в Шакеспеаре.

 

Транскрипция.

Когда транслитерация в чистом виде невозможна, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время помощью этого метода перевода. Транскрипция — это графическая запись звучания слова. Правила транскрипции тоже изменяются со временем, да и сами эти правила пока являются лишь рекомендацией, что приводит к массе разночтений. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов.

Калькирование.

Существует и третий способ перевода. Это калькирование или, по-другому, словообразовательная калька.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Так «говорящие» имена и названия не теряют своего смысла.

Полукалькирование –частичные заимствования слов и выражений. Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имен собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия. Например, в повести И.С.Тургенева «Первая любовь» о членах одной семьи сказано: «Они нанимали дачу напротив Нескучного сада». В переводе Т. Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house opposite Neskuchny Gardens». Таким образом, компонент «Нескучный» был затранскрибирован, а компоненту «сад» было подобрано прямое соответствие.

Клички = прозвища

 

Смысловое («говорящее») имя — это вид тропа, в некоторой степени равнозначный метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа. Наиболее распространенной стратегией при переводе «говорящих» имен и фамилий является буквальный перевод немаркированной основы с сохранением иноязычных суффиксов и окончаний. Тем не менее, прежде, чем следовать этой стратегии, переводчик должен решить ряд вопросов. Так, самой первой проблемой является определение переводчиком того факта, является ли имя «говорящим». Однако наиболее распространённая переводческая ошибка при переводе имён собственных в художественном произведении состоит в том, что значимое имя собственное передаётся формально (транскрипцией или транслитерацией без указания дополнительной информации об ониме в сноске). Ещё одна сложность — необходимость подобрать не только слово в ПЯ, адекватно отражающее замысел автора, вложенный в «говорящее» имя, но и найти подходящую форму, которая бы естественно смотрелась в ПЯ. Как правило, именно эта проблема вызывает больше всего споров как среди переводчиков, так и среди читателей. Дело в том, что эта часть перевода сильнее всего связана с личным эстетическим вкусом и творческими способностями того, кто воспринимает текст, вне зависимости от его принадлежности к первой или второй группе. Подводя итог, можно сказать, что то, насколько удачно переводчик подберёт необходимые слово и форму, насколько полно отразит смысл, вкладываемый автором в «говорящее» имя собственное, зависит от полноты его понимания исходного текста, литературного багажа, знания как ИЯ, так и ПЯ, объёма лексикона, фоновых знаний стран обоих языков и, в некоторой степени, от литературного вкуса. Лишь гармоничное единение всех этих факторов может дать результат, который был бы в равной степени близок и к исходному тексту, и читателю перевода.

 



2016-01-26 716 Обсуждений (0)
Перевод кличек и имен собственных 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Перевод кличек и имен собственных

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (716)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)