Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Подготовка к Международной выставке детской книги в Болонье



2018-06-29 389 Обсуждений (0)
Подготовка к Международной выставке детской книги в Болонье 0.00 из 5.00 0 оценок




В конце марта-начале апреля главный редактор «Самоката» Ирина

Балахонова и представитель издательства в Париже Елена Кинтана посетят Международную выставку детской книги в Болонье.

Издатели, участвующие в международном книжном бизнесе, могут выступать в качестве приобретателей авторских прав или в качестве продавцов.

В первом случае речь идет о переводе произведений современных (т.к. срок охраны исключительных авторских прав ограничен) зарубежных авторов. Такая практика широко распространена, по данным Российской книжной палаты в 2006 году книги переводились с 81 языка, доля переводной литературы составила 10.4 % по числу названий и 12.8 % по тиражу. А передача авторских прав для перевода и издания произведений за рубеж, к сожалению, распространена слабо. Такая ситуация сложилась по ряду причин. По оценкам литературных агентов Юлии Гумен и Натальи Смирновой , конкретного заказа на «русские национальные особенности» нет и при прочих равных издатель предпочтет переводить книгу с более «распространенного» языка, а чисто техническая проблема - мало хороших переводчиков с русского.

Несмотря на подобные препятствия, продавать авторские права возможно, но, безусловно, непросто. Очень большое значение имеют личные контакты и участие

3Гаррос А. Явные агенты // «Эксперт», 18 дек. 2006

в международных выставках прав - это уникальная возможность представить книги «вживую».

Пять лет назад издательство «Самокат» начало свою деятельность с издания переводов современной европейской классики. Все книги переводились впервые, а значит, «Самокат» предлагал рынку уникальный продукт. Такая стратегия первоиздании и уникальности распространилась на произведения русских авторов. Таким образом, издательство является владельцем исключительных прав и потенциально может представлять интересы современных авторов за рубежом.

Подготовка к крупным международным выставкам прав начинается за несколько месяцев. Я искала потенциальных партнеров в странах Европы, Корее. Китае, Канаде и назначала встречи на выставке, и главное - добилась встреч с покупателями прав (так как обычно продажей и покупкой занимаются разные менеджеры).

 

Заключение

В штате издательства состоит два редактора проектов и главный редактор. Кроме этого привлекаются внештатные работники: переводчики, составители, редакторы, корректоры, художники-иллюстраторы. Наличие небольшого штата ведет к тому, что каждый сотрудник выполняет широкий спектр функций.

Отбор произведений для издания иногда происходит стихийно, но. как правило, это долгий и разносторонний процесс. Часто проект принимается к изданию, когда набирается «критическая масса» положительных отзывов и упоминаний книги. Мощным средством поиска являются премии в области детской литературы. Но важно критически и дифференцированно использовать рекомендации литературных премий - понять основание присуждение премии, ее авторитетность.

При производстве книг издательство придерживается следующих правил:

- качественный перевод, редактура, корректура;

- высокохудожественное оформление;

- высокое качество полиграфии.

Столь скрупулезная работа над каждой книгой удлиняет процесс ее подготовки к печати и увеличивает себестоимость, а недостаток свободных оборотных средств не позволяет выпускать большое количество наименований.

В «Самокате» существует разделение издательских проектов по ответственным редакторам. Такая система удобна для руководства (общая эффективность предприятия), т.к. если есть «крайний», существует ясность распределения обязанностей и ответственностей. Но такая система удобна и для самих редакторов проекта, т.к. позволяет видеть весь издательский процесс в целом - от заключения договоров до сдачи макета в печать, а затем продвижения на рынок, учит принимать решения, распределять время, ставить приоритеты и т.д.

Технология приема, регистрации и оценки рукописей, поступающих самотеком, требует доработки.

За время проведения практики редакцией была разработана таблица затрат времени на подготовку типовой книги серии. Надеюсь, что это станет еще одним инструментом для повышения эффективности производства. Еще один документ,

Разработанный за время проведения практики – «Учетная карточка проекта». Карточка создается на отдельное издание и в нее вносится контактная информация людей, задействованных в проекте и стоимостные показатели (для составления себестоимости издания).

 

Список использованной литературы

Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация: справе [Текст] / Н.С. Валгина, В.Н. Светлышева. - М.: Неолит, 2001. - 320 с.

Гаррос А. Явные агенты // «Эксперт», 18 дек. 2006.

ГОСТ 7.9-95 Реферат и аннотация. Общие требования [Текст] // Стандарты по издательскому делу. М: Экономиста, 2004. С. 150-155.

ГОСТ 7.60-2003 Издания. Основные виды. Термины и определения [Текст] Стандарты по издательскому делу. М.: Экономиста, 2004. С. 191-208.

Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник [Текст] / А.Э. Мильчин. - 3-е изд, испр. и доп. - М.: ОЛМА-Пресс, 2006. - 560 с.

Редакторская подготовка изданий [Текст] : учеб. для вузов/ Антонова С.Г. [и др.], под общ. ред. С.Г. Антоновой. - М.: Логос, 2004. - 496 с.

Чуковская Л.К. В лаборатории редактора [Текст] / Лидия Чуковская; вступ. ст. А.Э. Мильчина. - 3-е изд., испр. и доп. - Архангельск: 2005. - 511 с.

 

 



2018-06-29 389 Обсуждений (0)
Подготовка к Международной выставке детской книги в Болонье 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Подготовка к Международной выставке детской книги в Болонье

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (389)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.018 сек.)