Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Приложение 1. Modal Verb «CAN»



2019-07-03 251 Обсуждений (0)
Приложение 1. Modal Verb «CAN» 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Модальный глагол CAN / COULD обычно выражает реальную возможность:

а) физическую способность

б) умственную способность

в) способность, зависящую от обстоятельств

г) сомнение, неуверенность

д) разрешение

е) действие, которое совершится в будущем

ж ) ответ на вопрос

Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»

№ п\п Косвенная речь, содержащая модальный глагол Перевод Фун-я мод.глагола
1. But I'm afraid I can't place these people you want to talk to Но, боюсь, я не могу разместить тех людей, с которыми Вы хотели поговорить. г
2. Afraid I can't help you myself Боюсь, я не могу помочь себе г
3. "Well, just let me make a telephone call or two and I'll see what can be done." Хорошо, только позволь мне сделать пару звонков и я пойму, что можно сделать е
4. "Take it easy, Penny. I'm going to do what I can." Расслабься, Пенни. Я собираюсь сделать то, что могу в
5. "I'm afraid there's a lot I still can't remember, sir. I got a bang on the head" Я боюсь, что слишком многого не могу вспомнить, сер. Я ушиб голову в
6. Give me ten minutes and I'll have a word with him and see if he can help Дай мне 10 минут и я перекинусь с ним словечком, и узнаю, может ли он нам помочь а
7. In listing his accomplishments, Time notes, but does not comment upon, the fact that this man cannot whistle. Слушая его достижения, Тайм замечает, но не комментирует тот факт, что этот мужчина не умеет свистеть а
8. I don't think Castro can hold out much longer Я не думаю, что Кастро сможет удерживать (цены) и дальше е
9. You think you can scrub a mortgage just by saying so, you've all got another think coming Ты думаешь, мы можешь избавиться от долга, только сказав об этом, тебе пришла в голову другая мысль е
10. I think I can handle the situation all right. Я думаю, я могу удержать ситуацию в норме б
11. I'm afraid I can't change my identity to suit your book Боюсь, я не могу изменить мою индивидуальность, чтобы подходить для твоей книги г
12. I am asking whether you can stimulate your sources of supply to providing the weed by the hundredweight Я спрашиваю, можешь ли ты повлиять на своих поставщиков с целью снабжения марихуаной в размере центнера б
13. So this friend of mine says he can get gambling off the pad here Так этот мой друг говорит, что он может проиграться в пух и прах здесь в
14. But he thinks we can achieve plenty in the Caribbean by giving them odd jobs to do Но он думает, что мы можем достичь многого в Карибах, давая им выполнять случайную работу е
15. Matron says you can leave at the end of the week, but that there's got to be another three weeks' convalescence Матрона говорит, что ты можешь уехать в конце недели, но у тебя есть другие три недели на выздоровление д
16. Do you think you could leave this one to me, sir? Вы думаете, сер, что могли оставить его мне? г
17. It seemed the least I could do Это выглядело меньшим, что я мог сделать а
18. It was explained to me how these skills could be used in the cause of peace."   Мне объяснили, как эти навыки можно использовать в деле мира б
19. Bond said he would keep in touch when he could, and get back to her when his job was done… Бонд сказал, что он будет поддерживать связь, когда только сможет, и вернется обратно к ней, когда его работа будет сделана… в
20. Yeah. I guess you could call the Caribbean a pretty small pool Да. Я догадываюсь, что ты мог назвать Карибы маленькой симпатичной лужей б
21. That's why I say we could do with a good enforcer up there. Вот почему я говорю, что мы могли сделать с хорошим мордоворотом там в
22. It was his guess that no other man in the room could have buttonholed Scaramanga with so much authority. Это было его предположение, что ни один мужчина в комнате не смог бы удержать Скарамангу с таким большим влиянием г
23. I gathered you couldn't be in any of them and then I saw the open window, and I just somehow knew you would be the only one to sleep with his window open Я сделал вывод, что ты не можешь быть кем-то из них, и, потом, я видел открытое окно, и я почему-то знал, что ты будешь единственный, кто спит с открытым окном в
24. I'm sure Mr. Scaramanga could find us a spare room Я уверен, что мистер Скараманга мог найти нас в комнате для гостей а
25. And can you explain how this Bond chap could possible have tracked you down to a brothel in Sav' La Mar? И можешь ли ты объяснить, как этот славный Бонд мог быть способен выследить тебя вплоть до борделя на Сав-Ля-Мар? а
26. Yeah, I think we could swing that Да, я думаю, мы могли успешно провести это Б
27. Jamaica looks small on the map, and I guess the syndicates thought they could hurry through a neat little operation like the Nassau job Ямайка выглядела маленькой на карте, и я догадываюсь, что синдикаты думали, что они могут второпях провернуть небольшую аккуратную операцию, похожую на работу Нассау б
28. Think you could arrange that? Ты думаешь, что мог привести это в порядок? б
29. He knew he couldn't give him more Он знал, что не может дать ему больше в
30. He knew what Mary couldn't know—that M. was telling him that he had won his spurs back Он знал, что Мэри не может знать – что им было сказано М. о том, что он снова заслужил свое звание рыцаря б

 

Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»

№ п\п Косвенная речь, содержащая модальный глагол Перевод Фун-я мод. глагола
1. Its advantage is that men can interpret it however they want; you can imagine how often I've relied on it Это достижение в том, что мужчины могут толковать это, как им угодно; ты можешь представить, как часто я убеждалась в этом б
2. Now you tell me your sister can't even be trusted to make tea! Теперь ты говоришь мне, что твоей сестре нельзя даже доверить налить чая! а
3. Just because she can get away with it doesn't mean you can Только потому что она может уйти, это не значит, что ты можешь уйти с ней в
4. I was thanking him for... well, for something I'm not sure I can explain even now Я была благодарна ему за…, ну, за что-то, я не уверена, что могу объяснить это даже сейчас б
5. She thinks she can get at me by going through Little Miss Stupid Она думает, что может вести себя со мной, словно с Мисс Маленькая Дурочка в
6. If she thinks she can make Chiyo into a more successful geisha than Pumpkin Если она думает, что она может сделать Чию более успешной гейшей, чем Пампкин б
7. I mean, can you imagine looking at the private parts of this girl across the table? Я имею ввиду, можешь ли ты представить, как выглядят половые органы девушек, сидящих за столом? б
8. I'm trying to think where we can go, but... I can't think of a single place Я пытаюсь придумать, куда мы можем пойти, но… Я не могу вспомнить уединенного местечка а
9. If that woman has found us here, I suppose she can find us anywhere in Gion. Если эта женщина нашла нас здесь, я полагаю, она сможет найти нас где угодно в Гийоне б
10. Heaven knows Nobu can be harsh with people he doesn't like, but he's as loyal to his friends as a retainer is to a feudal lord; and you'll never meet a more trustworthy man Хевен знает, что Нобу может быть грубым с людьми, которых не любит, но он так лоялен к своим друзьям, словно слуга феодального лорда; и ты никогда не встретишь более надежного мужчину б
11. Sayuri is a bit of a... special property, as I'm sure you can imagine Саюри – это кусочек… особенного качества, я уверена, ты можешь представить б
12. I suppose you can guess why the Doctor likes to play around in Gion Я надеюсь, ты можешь догадаться, почему Доктору нравится заводить любовные интрижки в Гийоне б
13. I'm certain you can manage it. Я уверена, что ты сможешь справиться с этим в
14. I admit Hatsumomo can be difficult Я допускаю, что Хацумомо может быть тяжело в
15. One forgets how lovely a geisha can look Кто-то забывает, как прекрасно может выглядеть гейша а
16. I don't know if I can ever live my life by the standards you use for judging me... Я не знаю, могу ли я когда-нибудь прожить мою жизнь по тем критериям, которыми ты оцениваешь меня г
17. I'm not sure I can go back to Gion at all Я не уверена, что могу вернуться обратно в Гийон насовсем г
18. Do you think he can hear us? Как ты думаешь, может ли он слышать нас? а
19. Considering the Minister's condition, I think we can assume he isn't having the best night of his life either... Принимая во внимание состояние Министра, я думаю, мы можем допустить, что он у него сейчас не самая лучшая ночь в его жизни… б
20. I hear the Americans can't get enough of her Я слышу, что американцы не могут получить ее в достаточной мере в
21. Oh, honestly, I've had so much to drink, I don't know whether I can walk at all О, если честно, я так напился, что я не знаю, могу ли я вообще ходить а
22. If you've ever seen this sort of scroll, you'll know that you can unroll it all the way across a room and survey the entire grounds of the Imperial compound, from the gates at one end to the palace at the other Если ты когда либо видела такую спираль, ты узнаешь, что ты можешь развертывать ее через всю комнату и измерить всю землю Империи, от двери одного места до конца другого а
23. Believe me, I'm more aware than anyone of how difficult he can sometimes be Поверь мне, я знаю лучше, чем кто-либо, каким тяжелым он может быть иногда б
24. I don't think any of us can speak frankly about pain until we are no longer enduring it Я не думаю, что кто-то из нас может правдиво говорить о страдании до тех пор, пока мы испытываем их б
25. I don't think there could have been more activity inside me if I'd been an anthill. Я не думаю, что во мне было бы больше активности, если бы я даже была муравейником. а
26. My sister must have run away too, for Mr. Tanaka told me I could go home and get some clothes now Моя сестра должна бежать тоже, как мистер Танака сказал мне, я могу идти домой и взять одежду сейчас д
27. She was old and cranky-looking, and I don't think you could ever meet anyone who fidgeted more Она была старой и выглядела вечно всем недовольной, и я не думаю, что ты можешь когда-нибудь встретить более суетливого человека г
28. To begin with, I wondered, how could we go on living without my mother? Для начала, я удивилась, как могли бы мы жить без моей мамы? г
29. But when he took it in his bony fingers and pressed it into his mean little mouth without so much as looking at me, I felt as if I couldn't take another moment of torment. Но когда он взял его в свои костлявые пальцы и раздавил его в маленьком рту, совершенно не глядя на меня, я почувствовала, словно я не могу взять другой момент страдания а
30. I didn't feel I could look at Mother directly, but I had the impression of smoke seeping out of her face like steam from a crack in the earth Я не чувствовала, что могу смотреть на Мать прямо, но я у меня осталось впечатления табачного дыма, витающего у ее лица, словно пар из трещины в земле а
31. During those first few days in that strange place, I don't think I could have felt worse if I'd lost my arms and legs, rather than my family and my home В течение первых нескольких дней в этом странном месте, я не думаю, что я могла почувствовать еще хуже, если бы даже потеряла руки или ноги, вдали от моей семьи и дома а
32. Mother had told me I could begin my training within a few months if I worked hard and behaved myself Мать сказала мне, что я могу начать тренироваться не позднее, чем через несколько месяцев, если я усиленно работаю и хорошо себя веду д
33. I didn't dare disobey her, but just before leaving the room I stopped, thinking perhaps I could persuade her Я не посмела ослушаться ее, но перед выходом из комнаты я остановилась, думая, что, возможно, я могу убедить ее б
34. To tell the truth, I don't think she could have fooled a dirty rag into believing Granny was in any way helpful to anyone По правде говоря, я не думаю, что она смогла обмануть грязную тряпку, веря, что Гранни была в любом случае полезнее, чем кто бы то ни было в
35. In fact, when she clopped past the kitchen window in her wooden shoes, I sometimes thought I could hear her crying Действительно, когда она цокала мимо кухонного окна в ее деревянных башмаках, я иногда думала, что я могу услышать ее крик а
36. I wondered if this could be what Pumpkin had seen; but her eyes were pointed toward the ground. Я хотела знать, могло ли это быть тем, что видела Пампкин, но ее глаза смотрели в землю г
37. Pumpkin was a girl who looked as if she could grow fat quickly, given the chance Пампкин была девочкой, которая выглядела, словно она могла легко растолстеть, представься ей случай а
38. When Pumpkin got to her feet again, she looked as though she herself couldn't quite believe what she'd done Когда Пампкин поднялась на ноги снова, она выглядела так, словно она сама не может поверить, что она натворила б
39. And I felt such a combination of disgust and curiosity that even if I'd been free to leave my spot, I don't think I could have И я почувствовала такое отвращение и любопытство, что даже если бы я была вольна расстаться со своей невежественностью, я не думаю, что я смогла бы это сделать. г
40. It was a part of the fabric, yet it seemed so much like an actual vine growing there, I had the feeling I could take it in my fingers, if I wished, and tear it away like a weed from the soil. Это была часть фабрики, пока это выглядело очень похоже на настоящий виноградник, у меня было чувство, что я могу взять это пальцами, если захочу, и вырвать это словно сорняк из земли в
41. I didn't much care whether she beat me or not; it seemed to me that nothing could make my situation worse Мне было все равно, побьет она меня или нет, это выглядело для меня, словно ничто не могло ухудшить мою ситуацию в
42. You promised to tell me where I could find my sister, Hatsumomo Ты обещала сказать мне, где я могу найти мою сестру, Хацумомо. в
43. I suppose I could have dashed out the door at any time, if I'd wanted to, but I knew better than to do something so foolish Я полагаю, я могла выбежать за дверь в любое время, если бы я хотела, но я еще лучше знала, что делать это бессмысленно в
44. I found that all I could think about was how bony she'd grown. Я поняла, что все, о чем я могла думать, какой костлявой она растет б
45. I didn't think anything of it, because I knew it couldn't be her Я не думала об этом ничего, потому что я знала, что это не может быть ее в
46. I don't think the maids could have been more upset with me if I'd actually stolen the food from their bowls with my own hands Я не думаю, что служанки могли еще более разочароваться во мне, даже если бы я крала еду с их тарелок собственными руками б
47. I'd never imagined Auntie could be so angry Я никогда не представляла, какой свирепой может быть Аунти б
48. I suppose you could repay it after ten or fifteen years as a geisha Я надеюсь, ты сможешь выплатить его после 10 или 15-ти лет работы гейшой в
49. I had no idea what could possibly be in the package, but seeing Mr. Tanaka's name there... you may find it absurd У меня даже не было представления, что можно положить в багаж, но глядя на имя мистера Танаки там… ты можешь найти это абсурдом в
50. Probably I don't need to explain why it was the worst; but you may be wondering how I could possibly imagine that anything good ever came of it Вероятно мне не нужно объяснять, почему это было худшим, но ты можешь удивиться, как я могла представить, что из этого выйдет что-то хорошее б
51. I thought no human voice could reach me-until I heard a man's voice say this Я думала, ни один человеческий голос не сможет достичь меня, пока я не услышала мужской голос, говорящий это а
52. I knew his company couldn't be a terribly important one Я знала, что его компания не может быть слишком значительной в
53. I felt that he could see into me as though I were a part of him Я чувствовала, что он может смотреть на меня, словно я часть него а
54. But now I realized they could serve a far more important purpose Но теперь я догадалась, что они могут служить намного более важной цели в
55. I don't think she could keep even a cricket alive in a wicker cage Я не думаю, что она могла удержать даже живого сверчка в плетеной корзине а
56. I told her that if she could suggest what I ought to say, I would be eager to speak with Mother tomorrow Я сказала ей, что если она может предположить, что мне следует говорить, я бы очень хотела поговорить завтра с Матерью б
57. Mameha wanted to know if I could remember the date, which I managed to do after looking at a calendar with her Мамеха хотела знать, могу ли я помнить дату, которую мы установили после просмотра календаря с ней б
58. But I don't think any force on earth could have compelled Hatsumomo to train me properly Но я не думаю, что какая-либо сила на земле могла помешать Хацумомо приехать ко мне, как и положено в
59. I'd find it shocking if she couldn't Мне казалось это возмутительным, если она не могла в
60. I wasn't sure how I could defend myself if she tried Я не уверена, как я могла защитить себя, если она пыталась а
61. Yet I had never imagined such a thing could occur within our very selves. До сих пор я никогда не представляла такой вещи, которая могла бы произойти с нами а
62. Really, Mameha-san, I can't see how it could be a blessing Действительно, Мамеха-сан, я не понимаю, как это может быть благом г
63. I wondered what he would think if he could see me kneeling here in Mameha's apartment, wearing a robe more expensive than anything he'd ever laid eyes on, with a baron across from me and one of the most famous geisha in all of Japan at my side. Я поразилась, что он подумает, если он мог увидеть меня, стоящей на коленях здесь в комнате Мамехи, одетую в платье, более дорогое, чем что-либо виденное им, с бароном за мной и с одной из знаменитейших гейш в Японии с моей стороны б
64. Anything I say to you could get back to her. Что бы я ни говорила тебе, сумей передать ей в
65. I suppose I could come up behind him with wooden clappers Я полагаю, я могу пойти позади него с деревянными трещотками а
66. I wondered what on earth could possibly have brought her there. Я удивилась, что на свете смогло привести ее сюда в
67. I didn't know anyone could be so evil! Я не знала никого, кто мог быть таким злым! б
68. But really, Mameha, I don't see why you couldn't have reminded me about this in private... Но правда, Мамеха, я не понимаю, почему ты не могла напомнить мне об этом наедине в
69. I assured the Chairman that no one could ever think such a thing Я обещала Председателю, что никто не сможет даже подумать такое б
70. When I felt I could speak again, I said, "Mother... I've done nothing to make you angry! Когда я почувствовала, что я могу опять говорить, я сказала: «Мать… Я не делала ничего, что могло бы рассердить тебя» а
71. Mameha knew from the beginning that Nobu could bid against anyone, if he wanted to Мамеха с самого начала знала, что Ному мог бы предложить цену выше чьей бы то ни было, если бы захотел в
72. I don't think I could have done it Я не думаю, что я могла это сделать а
73. Dr. Crab began explaining how the "hymen"-though I didn't know what that could possibly be frequently bled when torn… Доктор Крэб начал объяснять, как «Гименей», хотя я не знала, что зачастую может идти кровь во время разрыва… в
74. ... I thought you might know something I could do to please him Я думала, ты наверно знаешь, что именно я могу сделать приятного для него а
75. But I thought perhaps by meeting with him I could find some way of resuming our friendship Но я думала, возможно, к моменту встречи с ним я смогу найти какой-нибудь путь для продолжения нашей дружбы в
76. I wish I could believe life really is something more than a stream that carries us along, belly-up Я хочу суметь поверить, что жизнь действительно что-то большее, чем течение, которое уносит нас брюхом к верху б
77. I wish I could say I'd accumulated a collection of beautiful objects as Mameha probably had by my age Я бы хотела сказать, что я собрала коллекцию прекрасных предметов, как и Мамеха в моем возрасте б
78. But it gave me a terrible sensation of weakness in my chest to know that this tiny struggling creature could do nothing to save itself from the death that was only moments away. Но это принесло мне ужасное чувство слабости в груди, знать, что это крошечное борющееся существо не может сделать ничего, чтобы защитить себя от смерти, как было мгновенье назад а
79. I knew at once I couldn't approach him Я знала, что однажды я не смогу приблизиться к нему в
80. She asked if I could find her a job at Iwamura Electric Она спросила, могу ли я найти ей работу в Ивамура Электрик в
81. I don't think he could face a world in which he was no longer free to act on his every whim Я не думаю, что он мог посмотреть на мир, в котором он был не дольше трех раз в каждую его прихоть г
82. I wasn't so foolish as to imagine I could change the course of my destiny Я была не настолько глупа, чтобы думать, что я могу изменить ход моей судьбы а
83. I figured I couldn't set foot in a place like the Ichiriki in the sort of kimono I usually wear Я поняла, что я не могу поставить ноги на место, как Ичирики в таком же кимоно, которое обычно носила я а
84. But just then an old man made his way through the crowd and said he could understand every single word the fish was saying, because it was speaking in Russian Но тут как раз пожилой мужчина пробился сквозь толпу и сказал, что он может понять каждое слово песни, пропетой рыбой, потому что это говорилось по-русски б
85. Already I thought I could hear her words slurring a bit Я уже думала, что я могу слышать ее невнятные слова а
86. She stared at him so blankly, he asked if she could hear him Она смотрела на него так безучастно, что он спросил, слышит ли она его а
87. And we all knew such a thing could never happen if we resigned ourselves to living forever in the rubble И все мы знали, что это никогда не может произойти, если мы сами навсегда откажемся жить на камнях в
88. Every time I happened to read an account in the newspaper of some little shop that had made, say, bicycle parts before the war, and was now back in business almost as though the war had never happened, I had to tell myself that if our entire nation could emerge from its own dark valley, there was certainly hope that I could emerge from mine.   Каждый раз, когда мне случалось читать сообщения в газете о некоторых маленьких магазинчиках, которые были открыты для торговли, скажем, велосипедными запчастями до войны, и сейчас возвращались в бизнес, также как мысль, что война никогда не случиться, мне надо было сказать себе, что если наша совершенная нация может оторваться из своей темной пучины, тогда действительно есть надежда, что я смогу оторваться от себя. г
89. 'I thought you told me I could be Sayuri's danna! Я думала, ты скажешь мне, я могла быть госпожой Саюри в
90. Do you mean to say you could consider giving yourself to a man like the Minister? Ты хочешь сказать, что ты могла полагать, что тебе достанется такой мужчина как Министр? б
91. But it was perfectly clear to me I could give only one answer Но мне было абсолютно ясно, что я могу дать только один ответ б
92. But I knew I could never tell her where to find it Но я знала, что я не могу никогда сказать ей, где я это нашла б
93. This idea that had come to me, could I really do such a thing? Ко мне пришла такая идея, а могу ли я действительно сделать подобное? г
94. I don't mean the act of seducing the Minister; I knew perfectly well I could do that. Я не имею ввиду - соблазнить Министра; я прекрасно знала, что могу сделать это а
95. I wasn't at all sure I could go through with it Я совсем не была уверена, что могу пройти через это г
96. I didn't feel I could ask such a thing of Mameha, but Pumpkin and I had been girls together; Я не чувствовала, что могу спрашивать такие вещи у Мамехи, но Пампкин и я были девочками г
97. For a time I knelt gazing out at the sunlit leaves and wishing I could appreciate the beautiful tropical afternoon Некоторое время я наблюдала за освещенными солнцем листьями и желала, чтобы я могла оценить прекрасный тропический полдень в
98. I wasn't at all certain I could see my plan through to the end Я не была полностью уверена, что я могу увидеть мой план до конца г
99. She'd set out to hurt me, I now realized, in the worst way she could Она хотела проучить меня, теперь догадалась я, проучить худшим способом, каким только могла в
100. There's a reason why I never could, Sayuri, and why I had to insist that Mameha not tell you either В этом и есть причина, почему я никогда не мог, Саюри, и почему я должен был настаивать на том, чтобы Мамеха тоже ничего не говорила тебе в
101. I knew in a moment that I couldn't possibly take away from him the thing he so clearly wanted Я узнала за мгновенье, что я не могу забрать у него вещь, которую он так хотел в
102. I'm sure I could never have told my story otherwise Я точно знаю, что иначе никогда не смогла бы рассказать свою историю в
103. I dearly wish I could go back there to visit Я сильно желала, чтобы я могла вернуться обратно туда для визита в

 

 




2019-07-03 251 Обсуждений (0)
Приложение 1. Modal Verb «CAN» 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Приложение 1. Modal Verb «CAN»

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (251)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)