Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Свт. Филарет о необходимости перевода Библии на русский язык



2019-07-03 402 Обсуждений (0)
Свт. Филарет о необходимости перевода Библии на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок




Тема 6.2. Роль свт. Филарета (Дроздова) в создании русского перевода Библии

 

Краткое содержание, раскрывающее тему

1. Петербургский период жизни и деятельности свт. Филарета.

2. Свт. Филарет о необходимости перевода Библии на русский язык.

3. Свт. Филарет о выборе подлинника для перевода Библии на русский язык.

4. Труды свят. Филарета после закрытия Российского Библейского общества.

5. Значение трудов свт. Филарета по возобновлению перевода Библии на русский язык и созданию Синодального перевода.

 

Петербургский период жизни и деятельности свт. Филарета

Святитель Московский Филарет (в миру Василий Михайлович Дроздов) родился 26 декабря 1782 года в городе Коломне. Его родители происходили из потомственного духовенства. В 1791 года будущий святитель был зачислен в Коломенскую семинарию, а затем исполняя волю отца, направился в лаврскую школу в обители преподобного Сергия.

По окончании курса в августе 1806 года будущий святитель был назначен на вакансию учителя поэзии. На талантливого студента обратил внимание митрополит Московский Платон (Левшин), в ту пору проводивший большую часть времени поблизости от Лавры – в Вифанском скиту. Будучи сам знаменитым проповедником, митрополит Платон признавал превосходство гомилетического дара своего любимца над его собственным. «Я пишу по-человечески, – говорил великодушный архипастырь, – а он пишет по-ангельски».

16 ноября 1808 года будущий святитель принял постриг с наречением имени в честь святого Филарета Милостивого. Через пять дней митрополит Платон рукоположил его в сан иеродиакона. Ново постриженный иеродиакон всю жизнь собирался провести в Лавре Живоначальной Троицы, но в связи с преобразованием духовных школ Комиссия духовных училищ затребовала в северную столицу самых способных преподавателей из разных учебных заведений. Из Троицкой семинарии вызван был иеродиакон Филарет.

В Петербурге открывалась новая, реформированная академия. Старая же академия была обращена в семинарию. Ее инспектором и бакалавром философского класса назначили отца Филарета. В 1810 году иеромонаха Филарета перевели из семинарии в преобразованную Петербургскую духовную академию бакалавром богословских наук с преподаванием заодно и церковной истории. С 1810 по 1817 годы он разработал почти полный курс богословских и церковно-исторических наук, читавшихся в академии.

В Петербурге иеромонах Филарет много проповедовал. Его проповеди обратили на себя внимание столицы и в 1811 г. он был возведен в сан архимандрита "за отличие в проповедовании слова Божия". Его главными покровителями стали такие влиятельные лица, как первенствующий член Святейшего Синода митр. Амвросий и обер-прокурор Святейшего Синода князь А.Н. Голицын. В 1812 года Святейший Синод назначил архим. Филарета ректором Санкт-Петербургской духовной академии и профессором богословских наук. Вскоре после этого он был определен настоятелем древней обители – новгородского Юрьева монастыря.

В академии архим. Филарет учредил образцовые порядки, послужившие руководящим примером и для других академий. Он заново переработал не только академический устав, но и устав духовных семинарий, уездных и приходских училищ. [ПW1]

 

Свт. Филарет о необходимости перевода Библии на русский язык

 

Когда в России было учреждено Библейское Общество и возникла идея перевода Библии на русский язык архим. Филарет принял горячее участие в этом деле. Ответственность за перевод Библии была возложена Святейшим Синодом на Комиссию духовных училищ, и персонально на архим. Филарета. Он сам подобрал переводчиков, на себя же взял перевод святого Евангелия от Иоанна. Им были составлены и «Правила» для перевода. В 1819 году перевод Четвероевангелия был завершен и напечатан. [ПW2]

Он был глубоко убежден в том, что перевод Библии на русский язык нужен для утоления «глада слышания слова Божия». Но он хорошо понимал и то, что утолить этот голод может лишь полноценный доброкачественный перевод, а не скороспелые опыты.

Взгляды святителя Филарета на цели, задачи и подходы к переводу Священного Писания формируются и кристаллизируются на протяжении целого полстолетия затянувшегося перевода Библии на русский язык. Эти взгляды имеют значение не только для переводчиков, но и для толкователей Библии. Мысли его по указанным вопросам можно найти в его богословских сочинениях, а также словах, беседах, поучениях, речах, резолюциях и письмах к разным лицам. И это не случайно, поскольку дело перевода святитель всегда понимал как важнейшее средство к «уразумению Священного Писания».

Для святителя Филарета текст Священного Писания — это божественное Откровение, неразрывно связанное с Преданием Церкви. Такой исключительный статус Писания обусловлен его богодухновенностью, тем, что оно есть Слово Божие, а не человеческое. [ПW3]

Для чего же дано Священное Писание по мысли Филарета? «Для человека слово Божие,— говорит митрополит Филарет,— есть нетленное семя, от которого он возрождается из естественной в благодатную жизнь, есть хлеб, которым он духовно живет, и вода, которой утоляет духовную жажду, есть светильник, сияющий в темном месте, пока придет рассвет и заря взойдет в сердце, и есть самый дневной свет, то есть живое познание Бога и чудес Его во времени и в вечности. Без слова Божия человек мрачен, голоден, жаждущ и мертв духовно. По сей необходимости слова Божия для истинного и лучшего существования человека, всеблагий Бог, от самого начала мира, многократно и многообразно говорил отцам через пророков, а наконец говорил Он нам самым Ипостасным Своим Словом, единородным Сыном Своим Иисусом Христом (Евр. 1:1–2). И дабы слово Его, открытое некоторым в некоторые времена, было для всех и навсегда, Он повелел богодухновенным мужам написать оное в священных книгах»[1].

Таким образом, регулярное чтение Библии является насущной потребностью каждого христианина. Исходя из этого святитель делает вывод о том, что «каждый имеет не только право, но и обязанность, по возможности, читать Священное Писание на вразумительном для него языке». Дело перевода Библии на понятный для народа язык он представлял как важнейший аспект церковной сотериологии. [ПW4] [ПW5]

Ориентируясь на чтение Библии в русском переводе народными массами митрополит Филарет, считал, что «если Бог благословит дело перевода Священного Писания на русское чистое и правильное наречие, и он войдет в домашнее употребление народа, то он может споспешествовать установлению языка и удержанию его от падения, каковое действие перевода Священного Писания и у других народов замечено»[2]. Таким образом, святитель считал, что русский перевод Библии будет развивать русскую словесность, а значит, способствовать повышению общего культурного и образовательного уровня русского народа.

[ПW6]



2019-07-03 402 Обсуждений (0)
Свт. Филарет о необходимости перевода Библии на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Свт. Филарет о необходимости перевода Библии на русский язык

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (402)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)