Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Свт. Филарет о выборе подлинника для перевода Библии на русский язык



2019-07-03 242 Обсуждений (0)
Свт. Филарет о выборе подлинника для перевода Библии на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Определившись с целью и миссией перевода, святитель Филарет указал способы к осуществлению столь важного дела. Прежде всего, необходимо было решить, с какого текста делать перевод Нового Завета: со славянского или греческого, — и Ветхого: со славянского, греческого или еврейского. Основной установкой святителя было ориентироваться на оригинальный текст: «Переводы заимствуют свою достоверность от подлинника»,— писал он.

Одним из принципиальных вопросов, с которым столкнулись зачинатели дела русского перевода стал вопрос об исходном тексте для перевода Ветхого Завета. В рамках проекта РБО в целом решение было принято в пользу еврейского (Масоретского) текста. Однако уже при переводе Псалтири возникли многие сложности и проблемы, обусловленные отходом от традиции Славянской Библии, генетически связанной с текстом LXХ. Этот вопрос стал “камнем преткновения и соблазна” и для всей последующей истории русского церковного перевода. [ПW7]

Святитель Филарет понимал, что в греческом переводе Семидесяти толковников, хотя и освященном церковным употреблением, смысл целого ряда мест является темным и малопонятным по сравнению с еврейским масоретским текстом. Этот факт он иллюстрировал на целом ряде примеров, в частности, приводя 13 и 14 стихи 16-го псалма, где в греческом и славянском переводах говорится: Избави душу мою от нечестивого, оружие Твое от враг руки Твоея. Господи, от малых от земли раздели я в животе их, и сокровенных Твоих исполнися чрево их. Насытишася сынов и оставиша останки младенцем своим. «Кто не примечает,— восклицал митрополит Филарет,— что слова сии не довольно вразумительны? Посему и в толковании, изданном по благословению Святейшего Синода, к сему словенскому переводу присовокуплен новый, более вразумительный перевод сего места с еврейского. По той же причине и в русском преложении, по силе еврейского текста, яснее изложено место сие так: Защити душу мою мечом Твоим от нечестивого, рукою, Твоею, Господи, от людей сих, от людей мира, коих удел есть здешняя жизнь, которых чрево Ты наполнил из Твоего хранилища, так что и сыны их будут сыты, и остаток оставят своим детям» [3].[ПW8]

Как уже отмечалось выше, решение издателей положить в основу русского перевода Ветхого Завета Масоретский текст нужно признать смелым и радикальным выбором, поскольку это означало разрыв с традицией Славянской Библии — проблема, вставшая именно при переводе ветхозаветной части Библии. Издание Псалтири в этом отношении стало пробным камнем. Псалтирь стала первой книгой Священного Писания Ветхого Завета, переведенной на русский язык с масоретского текста и опубликованной в январе 1822 г. Как уже указывалось, публикация предварялось обращением “К христолюбивому читателю”, составленным святителем Филаретом и подписанным тремя архиереями: Серафимом, митрополитом Новгородским и Санкт-Петербургским, Филаретом, архиепископом Московским, Симеоном, архиепископом Ярославским, являвшихся одновременно членами Святейшего Синода и Переводного Комитета Российского Библейского общества. Предисловие было необходимо, поскольку еврейский, масоретский, текст Псалтири, положенный в основу русского перевода этой ветхозаветной книги, сильно расходился с греческой версией Семидесяти, бывшей основой для славянского текста Псалтири. [ПW9]

Однако видел святитель и недостатки оригинального еврейского текста также во многих местах, и невозможность, вследствие этого, делать перевод исключительно с еврейского масоретского варианта. Например, владыка замечал, что поскольку 144 псалом написан по-еврейски «по алфавиту» (каждый новый стих начинается с очередной буквы алфавита), можно сделать вывод, что в еврейском тексте утрачен стих, который должен был начинаться с буквы нун (14-я буква евр. алфавита). В то же время в переводе Семидесяти и, соответственно, в славянском, этот стих сохранился (правда, в составе 13-го стиха, поэтому общее количество стихов – 21. То же сохранилось и в Синодальном переводе), что свидетельствует о текстуальном преимуществе Септуагинты в данном месте: Верен Господь во всех словесех Своих, и преподобен во всех делех Своих [4].

Следует заметить, что в эпоху Филарета подобные недостатки еврейского масоретского текста, который многими западными учеными в то время наивно мыслился как оригинальный, исходный текст Ветхого Завета, трудно было адекватно объяснить. Лишь духовная мудрость святителя и его внимание к церковной традиции использования Септуагинты позволили в необходимых случаях в русском переводе уклоняться от смысла еврейского варианта в пользу греческого. [ПW10]

Спустя более ста лет после начала переводческой деятельности святителя наука смогла ответь на вопрос о причине этих разночтений. Открытие с 1947 по 1956 год целого корпуса кумранских рукописей, датируемых с III до Р.X. по I век по Р.Х., из которых почти одну треть составляли библейские манускрипты, показало, что Масоретский еврейский текст является представителем лишь одной из нескольких генеральных редакций библейского ветхозаветного текста, которые имели распространение в Палестине и Александрии накануне рождества Христова, а именно — редакции, условно называемой «вавилонская». В греческом переводе Семидесяти преимущественно представлена иная, «александрийская» редакция, варианты которой также найдены на языке оригинала среди кумранских библейских свитков, наряду с «палестинской» редакцией, близкой к самаритянскому Пятикнижию[5]. [ПW11]

 



2019-07-03 242 Обсуждений (0)
Свт. Филарет о выборе подлинника для перевода Библии на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Свт. Филарет о выборе подлинника для перевода Библии на русский язык

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (242)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.005 сек.)