Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Значение трудов свт. Филарета по возобновлению перевода Библии на русский язык и созданию Синодального перевода



2019-07-03 243 Обсуждений (0)
Значение трудов свт. Филарета по возобновлению перевода Библии на русский язык и созданию Синодального перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




 

По наступлении нового царствования императора Александра II именно святитель Филарет вновь поднял вопрос о продолжении перевода Библии на русский язык во время коронационных торжеств в Москве летом 1856 г. Все члены Святейшего Синода поддержали это предложение. Подготовленная святителем записка о необходимости продолжения перевода Библии на русский язык легла в основу принятого Святейшим Синодом решения.

Одним из вопросов, который обсуждался в Святейшем Синоде был вопрос о том, в каком порядке должен осуществляться перевод и напечатание книг Ветхого Завета на русский язык. В основу решения Святейшего Синода по этому и другим вопросам легли соображения митрополита Московского Филарет в его записке от 20 января 1863 г. [ПW18]

В этой записке митрополит Филарет напомнил, что в августе 1856 г. на своем заседании в Москве Святейший Синод определил, что издание Ветхого Завета на русском языке следует начать с Псалтири, сверив уже имеющийся её перевод с еврейским и греческим текстом. Однако митрополит Филарет предлагал начинать не с Псалтири, в которой особенно много трудных для перевода текстов, а идти «естественным путем», начав перевод с Книги Бытия и далее продолжать по порядку. [ПW19]

Более важным вопросом был вопрос о том, с какого текста - еврейского или греческого - должен быть сделан перевод Ветхого Завета. Правильному решению этого вопроса послужила уже упомянутая выше статься митрополита Филарета «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского перевода Священного Писания»,  опубликованная в 1858 г. Митрополит Филарет считал, что нужно продолжать дело перевода Ветхого Завета на русский язык с еврейского текста, учитывая уже имеющиеся переводы, сделанные в эпоху Библейского Общества, а также переводы прот. Герасима Павского, архим. Макария Глухарева и других. На выбор этого решения не могло не повлиять и то, что еврейский масоретский текст Ветхого Завета более однороден и не имеет столь многих разночтений, как греческий текст. По мнению митрополита Филарета и невозможно переводить книги Ветхого Завета исключительно с греческого текста.

Взять, например, перевод буквально с греческого текста стих 10, Псалом 57: «Прежде еже разумети терния вашего рамна, яко живы яко во гневи пожрет я». Никто не станет спорить, говорит Митрополит Филарет, что здесь нет правильного, согласного с законами грамматики и логики состава слов, и потому нельзя понять, какая заключается в них мысль. Поэтому для перевода этого места Священного Писания можно выбрать один из трех вариантов: или поставить в русском переводе слова, не имеющие смысла, или поставить мысль произвольно догадочную (что значило бы не переводить, а выдумывать текст), или в еврейском тексте искать пособие к уразумению данного стиха. Выбор, как считает митрополит Филарет, очевиден: пособие нужно искать в еврейском тексте[8] (в Синодальном переводе этот стих звучит так: «прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь»). В 1860 г. митрополит Филарет способ­ствовал публикации старой статьи (1834 г.) архимандрита Макария Глухарева в защиту догматического до­стоинства Масоретского текста Библии. [ПW20]

В результате предпринятых усилий в 1862 г. митрополит Филарет добился от Священного Синода согласия на использование Масоретского текста в качестве осно­вы перевода Ветхого Завета на русский язык. Он же пригласил Даниила Хвольсона, профессора Петербургского университета, литовского еврея по про­исхождению и православного по вероисповеданию, и поручил ему обработку переводов, выполненных в свое время прот. Герасимом Павским и архимандритом Макарием Глуха­ревым.

На протяжении всего дела перевода Священного Писания на русский язык митрополит Филарет внимательно следил за ходом работы. Опубликованные переводы Ветхозаветных Книг в предварительном порядке рассматривались Святейшим Синодом, а затем вместе с замечаниями пересылались в Москву, где их просматривал святитель Филарет. Высказанные им замечания ещё раз обсуждались Святейшим Синодом и только после этого поступали в печать. Положительно оценивая уже имеющийся опыт перевода Ветхозаветных книг, опубликованных в печатных изданиях, митрополит Филарет считал необходимым предостеречь переводчиков, чтобы они не превращали почтенные и любезные ветхозаветные имена в незнакомые и изуродованные еврейским произношением. При этом он напоминал, что 70 толковников писали имена по произношению живого, а не мертвого языка.

До самой своей смерти, наступившей 19 ноября 1869 г., святитель Филарет оставался не только последовательным сторонником, но и активным делателем перевода Библии на русский язык. Опубликованный в 1876 г. Синодальный перевод Библии может служить свидетельством беззаветного служения святителя Филарета библейской науке и Русской Православной Церкви.[ПW21]

 

Литература

1. Корсунский И. Н. О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык (историко-критическое исследование). М.: 1883. С. 666.

2. Корсунский И.Н. Филарет митр. Московский в его отношениях и деятельности по вопросу о переводе Библии на русский язык. М.: 1886.

3. Корсунский И.Н. Памяти свт. Филарета, митрополита Московского: К истории редакции русского перевода Священного Писания. М.: 1894. С. 74.

4. Труды митрополита Московского и Коломенского Филарета по переложению Нового Завета на русский язык. СПб., 1883. XI, 239 с.

5. Филарет (Дроздов), свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания // Прибавление к Творениям св. отцов. 1858. Ч. 17. Кн. 3. С. 452-484.

6. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб, 1899.

7. Юревич Д, прот. Вклад святителя Филарета (Дроздова) в дело перевода Библии на русский язык. Христианское чтение, 2016, № 2. С. 10-20.

8. Юревич Д., прот. Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников в свете библейских рукописей Мертвого моря. В кн. Юревич Д., прот. Пророчества о Христе в рукописях Мертвого моря. СПб.: Аксион эстин, 2004. Приложение № 1. С. 228-234.

 

Вопросы для самоконтроля

 

1. В чём состояли особенности служения свт. Филарета в Санкт-Петербурге?

2. Какое значение придавал Священному Писанию свт. Филарет?

3. В чём заключалась необходимость перевода Библии на русский язык по мысли свт. Филарета?

4. Каковы основные причины выбора свт. Филаретом Масоретского текста как основы для перевода Ветхого Завета на русский язык?

5. Что представляла собой «эпоха обратного хода» по выражению свт. Филарета и каковы были её особенности?

6. В чем заключалось значение записки свт. Филарета «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания»?

7. Какое решение проблемы существующих разночтений Масоретского текста и Септуагинты предлагается современной наукой и почему?

8. Какие детальные правила техники перевода были предложены свт. Филаретом?

9. Когда было возобновлено дело перевода Библии на русский язык и кто явился его инициатором?  

10. Почему по мнению свт. Филарета невозможно было переводить книги Ветхого Завета исключительно с греческого текста?

 

 


[1] Филарет (Дроздов), свт. Возглашение к христолюбивым читателям при первом издании Евангелия на русском наречии // Четвероевангелие. СПб., 1819. С. III.

 

[2] Там же. С. IV-V.

[3] Корсунский И. Н. О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык (историко-критическое исследование). М.: 1883. С. 466.

[4] Там же. С. 470

[5] Юревич Д., прот. Греческий перевод Ветхого Завета Семидесяти толковников в свете библейских рукописей Мертвого моря. В кн. Юревич Д., прот. Пророчества о Христе в рукописях Мертвого моря. СПб.: Аксион эстин, 2004. Приложение № 1. С. 228-234.

 

[6] Филарет (Дроздов), свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания // Прибавление к Творениям св. отцов. 1858. Ч. 17. Кн. 3. С. 452-484.

[7] Корсунский И. Н. О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык (историко-критическое исследование). М.: 1883. С. 475.

 

[8] Филарет (Дроздов), свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания // Прибавление к Творениям св. отцов. 1858. Ч. 17. Кн. 3. С. 452-484.

[ПW1]Биография от рождения до ректорства

 

[ПW2]Перевод Четвероевангелия

[ПW3]Для чего перевод?

 

[ПW4]

[ПW5]Для чего же дано Священное Писание по мысли Филарета? «

[ПW6]Влияние перевода на словесностьи культурно-образовательный уровень народа

[ПW7]Выбор еврейского текста и проблема этого выбора

 

[ПW8]Пример преимущества перевода с еврейского на д греческим

[ПW9]Выбор нврейского текста – смелый и радикальный. Первая проба в этом – Псалтирь.

[ПW10]Недостаток еврейского текста

[ПW11]Причины разночтений

[ПW12]Эпоха обратного хода

[ПW13]1821 – архиепископ Московский, 1831 – орден Андрея

[ПW14]Протасов, попытка возобновления перевода, опала

[ПW15]Принцип перевода и толкования 0 принимать в соображение тексты языка оригиналаи важнейшие переводы (греческий, славянский) Записка об этом

[ПW16]Критерии предпочтения греческого текста еврейскому

[ПW17]Правила для техники перевода

[ПW18]Записка свт Филарета о возобновлении перевода

[ПW19]Записка предлагала начинать перевод с Бытия

[ПW20]Язык перевода еврейский

[ПW21]Продолжение перевода



2019-07-03 243 Обсуждений (0)
Значение трудов свт. Филарета по возобновлению перевода Библии на русский язык и созданию Синодального перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Значение трудов свт. Филарета по возобновлению перевода Библии на русский язык и созданию Синодального перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (243)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)