Текст 2. Мужчины и женщины
Х и г г и н с (увлекаясь все больше и больше). Да, да! Через шесть месяцев – даже через три, если у нее чуткое ухо и гибкий язык, – она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно. Мы начнем сегодня же! Сейчас же! Немедленно! Миссис Пирс, возьмите ее и вычистите хорошенько. Если так не отойдет, попробуйте наждаком. Плита у вас топится? М и с с и с П и р с (тоном протеста). Да, но... Х и г г и н с (бушуя). Стащите с нее все это и бросьте в огонь. Позвоните к Уайтли или еще куда–нибудь, пусть пришлют все, что там требуется из одежды. А пока можете завернуть ее в газету. Э л и з а. Стыдно вам говорить такие вещи, а еще джентльмен! Я не какая–нибудь, я честная девушка, а вашего брата я насквозь вижу, да. Х и г г и н с. Забудьте свою лиссонгровскую добродетель, девушка. Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня. Миссис Пирс, уберите ее отсюда. А если она будет упрямиться, всыпьте ей как следует. Э л и з а (вскакивает и бросается к Пикерингу, ища защиты). Не смейте! Я полицию позову, вот сейчас позову! М и с с и с П и р с. Но мне ее негде поместить. Х и г г и н с. Поместите в мусорном ящике. Э л и з а. У–у–ааааа–у! П и к е р и н г. Полно вам, Хиггинс! Будьте благоразумны. М и с с и с П и р с (решительно). Вы должны быть благоразумны, мистер Хиггинс, должны. Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми. Хиггинс, вняв выговору, утихает. Буря сменяется мягким бризом удивления. Х и г г и н с (с профессиональной чистотой модуляций). Я бесцеремонно обращаюсь с людьми! Дорогая моя миссис Пирс, дорогой мой Пикеринг, у меня и в мыслях не было с кем–нибудь бесцеремонно обращаться. Напротив, я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке! Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к ее новому положению в жизни. Если я недостаточно ясно выражал свои мысли, то лишь потому, что боялся оскорбить вашу или ее чувствительность. Элиза, успокоившись, прокрадывается к своему прежнему месту. М и с с и с П и р с (Пикерингу). Вы когда–либо слышали подобное, сэр? П и к е р и н г (от души смеясь). Никогда, миссис Пирс, никогда. Х и г г и н с (терпеливо). А в чем собственно дело? М и с с и с П и р с. А в том, сэр, что нельзя подобрать живую девушку так, как подбирают камешек на берегу моря. Х и г г и н с. А почему собственно? М и с с и с П и р с. То есть как это почему? Ведь вы же ничего о ней не знаете. Кто ее родители? А может быть, она замужем? Э л и з а. Еще чего! Х и г г и н с. Вот именно! Совершенно справедливо замечено: еще чего! Разве вы не знаете, что женщины ее класса после года замужней жизни выглядят как пятидесятилетние поденщицы? Э л и з а. Да кто на мне женится? Х и г г и н с (переходя внезапно на самые низкие, волнующие ноты своего голоса, предназначенные для изысканных образцов красноречия). Поверьте мне, Элиза, еще до того, как я закончу ваше обучение, все окрестные улицы будут усеяны телами безумцев, застрелившихся из–за любви к вам. М и с с и с П и р с. Перестаньте, сэр. Вы не должны забивать ей голову подобным вздором. Э л и з а (встает и решительно выпрямляется). Я ухожу. У него, видно, не все дома. Не надо мне полоумных учителей. Х и г г и н с (глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию). Ах, вот как! По–вашему, я сумасшедший? Отлично! Миссис Пирс! Новых платьев заказывать не нужно. Возьмите ее и выставьте за дверь. Э л и з а (жалобно). Ну, ну! Вы не имеете права меня трогать! М и с с и с П и р с. Видите, к чему приводит дерзость. (Указывая на дверь.) Сюда, пожалуйста. Э л и з а (глотая слезы). Не надо мне никаких платьев. Я бы все равно не взяла. (Бросает платок Хиггинсу.) Я могу сама купить себе платья. (Медленно, как бы. нехотя, бредет к двери.) Х и г г и н с (ловко подхватив на лету платок, загораживает ей дорогу). Вы скверная, испорченная девчонка. Так–то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди! М и с с и с П и р с. Довольно, мистер Хиггинс. Я не могу допустить этого. Неизвестно еще, кто из вас больше испорчен – девушка или вы. Ступайте домой, моя милая, и скажите своим родителям, чтобы они лучше смотрели за вами. Э л и з а. Нет у меня родителей. Они сказали, что я уже взрослая и могу сама прокормиться, и выгнали меня вон. М и с с и с П и р с. А где же ваша мать? Э л и з а. Нет у меня матери. Эта, которая меня выгнала, это моя шестая мачеха. Но я и без них обхожусь. И вы не думайте, я честная девушка! Х и г г и н с. Ну и слава богу! Не из–за чего, значит, шум поднимать. Девушка ничья и никому не нужна, кроме меня. (Подходит к миссис Пирс и начинает вкрадчиво.) Миссис Пирс, почему бы вам не усыновить ее? Вы подумайте, какое удовольствие – иметь дочку... Ну, а теперь хватит разговоров. Ведите ее вниз и... М и с с и с П и р с. Но все–таки, как это все будет? Вы собираетесь положить ей какую–нибудь плату? Будьте же рассудительны, сэр. Х и г г и н с. Ну, платите ей, сколько там нужно; можете записывать это в книгу хозяйственных расходов. (Нетерпеливо.) Да на кой черт ей вообще деньги, хотел бы я знать? Кормить ее будут, одевать тоже. Если давать ей деньги, она запьет. Э л и з а (повернувшись к нему). Ох вы бессовестный! Неправда это! Я капли спиртного в жизни в рот не брала. (Возвращается к своему стулу и усаживается с вызывающим видом.) П и к е р и н г (добродушно, увещательным тоном). Хиггинс, а вам не приходит в голову, что у этой девушки могут быть какие–то чувства? Х и г г и н с (критически оглядывает ее). Да нет, едва ли. Во всяком случае, это не такие чувства, с которыми стоило бы считаться. (Весело.) Как по–вашему, Элиза? Э л и з а. Какие у всех людей чувства, такие и у меня. М и с с и с П и р с. Мистер Хиггинс, я бы просила вас держаться ближе к делу. Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь в доме? Собираетесь ли вы платить ей жалованье? И что с ней будет после того, как вы закончите ее обучение? Надо же немного заглянуть вперед, сэр. Х и г г и н с (нетерпеливо). А что с ней будет, если я оставлю ее на улице? Пожалуйста, миссис Пирс, ответьте мне на этот вопрос? М и с с и с П и р с. Это ее дело, мистер Хиггинс, а не ваше. Х и г г и н с. Ну, так после того как я с ней кончу, можно выкинуть ее обратно на улицу, и тогда это опять будет ее дело,– вот и все. Э л и з а. Эх вы! Сердца в вас нет, вот что! Только о себе думаете, а на других наплевать. (Встает и произносит решительно и твердо.) Ладно, хватит с меня, Я ухожу. (Направляется к двери.) А вам стыдно должно быть! Да, стыдно! Х и г г и н с (хватает шоколадную конфету из вазы, стоящей на рояле; глаза его вдруг заблестели лукавством). Элиза, возьмите шоколадку... Э л и з а (останавливается, борясь с искушением). А почем я знаю, что там внутри? Одну девушку вот так отравили, я сама слыхала. Хиггинс вынимает перочинный нож, разрезает конфету пополам, кладет одну половинку в рот и протягивает ей другую. Х и г г и н с. Вот, чтобы не было сомнений: половинку – мне, половинку – вам. Элиза открывает рот, готовясь возразить. (Быстро всовывает ей в рот конфету.) Вы будете есть шоколад каждый день, коробками, бочками! Вы будете питаться одним шоколадом! Ну как, идет? Э л и з а (проглотив, наконец, конфету, после того как чуть не подавилась ею). Подумаешь, нужна мне ваша конфета! Просто я хорошо воспитана и знаю, что вынимать изо рта некрасиво. Х и г г и н с. Слушайте, Элиза, вы, кажется, сказали, что приехали на такси? Э л и з а. Ну и что ж, что приехала? Я имею такое же право ездить на такси, как и все. Х и г г и н с. Полное право, Элиза! И отныне вы будете разъезжать на такси сколько вам захочется. Каждый день вы будете брать такси и кататься по городу: вдоль, поперек и потом еще кругом. Учтите это, Элиза. М и с с и с П и р с. Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. Это нехорошо! Она должна думать о будущем. Х и г г и н с. В такие годы? Чепуха! О будущем хватит времени подумать тогда, когда уже впереди не будет будущего. Нет, нет, Элиза. Следуйте примеру этой леди: думайте о будущем других людей, но никогда не задумывайтесь о своем собственном. Думайте о шоколаде, о такси, о золоте, брильянтах. Э л и з а. Пожалуйста, не надо мне ни золота, ни брильянтов. Я не какая–нибудь, я честная девушка. (Садится и принимает позу, которая должна выражать достоинство.) Х и г г и н с. Вы такой же честной и останетесь, Элиза, под крылышком миссис Пирс. А потом вы выйдете замуж за гвардейского офицера с роскошными усами; это будет сын маркиза, и отец сперва лишит его наследства за неравный брак, но, тронутый вашей красотой и скромностью, смягчится и... П и к е р и н г. Простите, Хиггинс, но я, право, чувствую, что должен вмешаться. Миссис Пирс совершенно права. Если вы хотите, чтобы эта девушка доверилась вам на полгода для педагогического эксперимента, нужно, чтобы она отчетливо понимала, что делает. Х и г г и н с. Но это невозможно! Она не способна отчетливо понять что бы то ни было. Да и потом, кто же из нас понимает, что делает? Если б мы понимали, мы бы, вероятно, никогда ничего не делали. П и к е р и н г. Это очень остроумно, Хиггинс, но не слишком вразумительно. (Элизе.) Мисс Дулиттл... Э л и з а (потрясенная). У–аааа–у! Х и г г и н с. Вот вам! Больше вы ничего из нее не выжмете. У–ааааа–у! Нет, объяснения излишни! Как человек военный, вы должны знать это. Четкий приказ – вот что здесь требуется. Элиза! Шесть месяцев вы будете жить в этом доме и учиться говорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине. Если будете слушаться и делать все, что вам скажут, будете спать в настоящей спальне, есть сколько захочется, покупать себе шоколад и кататься на такси. А если будете капризничать и лениться – будете спать в чулане за кухней вместе с тараканами и миссис Пирс будет бить вас метлой. Через шесть месяцев вы наденете красивое платье и поедете в Букингемский дворец. Если король догадается, что вы не настоящая леди, полиция схватит вас и отвезет в Тауэр, и там вам отрубят голову в назидание другим чересчур дерзким цветочницам. Если же никто ни о чем не догадается, вы получите семь шиллингов и шесть пенсов на обзаведение и поступите в цветочный магазин. Если вы откажетесь от этого предложения, значит вы неблагодарная и бессовестная девушка, и ангелы в небесах станут лить слезы, глядя на вас. (Пикерингу.) Ну, Пикеринг, теперь вы удовлетворены? (Миссис Пирс.) Кажется, я достаточно честно и откровенно изложил все, миссис Пирс? М и с с и с П и р с (терпеливо). Пожалуй, сэр, лучше всего будет, если я сама поговорю с девушкой с глазу на глаз. Хотя не думаю, чтобы я решилась взять на себя заботу о ней или вообще одобрила вашу выдумку. Разумеется, я верю, что вы не хотите ей зла, но ведь если человек заинтересует вас своим произношением, вы готовы забыть обо всем на свете. Элиза, идите за мной.
Как качества характера и личности Хиггинса проявляются в этой сцене? Как меняется его речь и обращение с Элизой? Почему Пикеринг от души смеется, наблюдая за его поведением? Обратите внимание на то, что Хиггинс, при всем своем безразличии и невнимательности к окружающим, запомнил то, что, по мнению миссис Пирс, его совершенно не должно было интересовать – что Элиза приехала на такси. В какой мере Хиггинс способен понимать Элизу? Какие цели преследует Хиггинс в общении с нею? Достигает ли он их? Как воспринимает его слова и действия Элиза? Как ведет себя в этой сцене миссис Пирс? Женские персонажи комедии точно индивидуализированы и так же взаимно дополняют друг друга, как мужские. Миссис Пирс, миссис Хиггинс и Элиза принадлежат к разным сословиям, резко различаются по характерам. Однако при этом Шоу наделяет их некоторыми общими чертами мышления, принципиально отличающими их от персонажей–мужчин. Подумайте об этом отличии. В пьесе «Дом, где разбиваются сердца» (начата в 1913, опубликована в 1919, поставлена впервые в 1920) миссис Хэшебай говорит: «О, я думаю, что это ровно ничего не значит, кто управляет страной, пока мы управляем вами... Внучки дьявола, дорогой. Прекрасные женщины». Подумайте, имеют ли ее слова отношение к содержанию «Пигмалиона».
Популярное: Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (362)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |