Текст 3. Элиза и ее отец.
Из второго акта Д у л и т т л (доверительно). Послушайте, хозяин. Ведь мы с вами люди интеллигентные, не правда ли? Х и г г и н с. О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс. М и с с и с П и р с. Я тоже так думаю, сэр. (С достоинством уходит.) П и к е р и н г. Ваше слово, мистер Дулиттл. Д у л и т т л (Пикерингу). Спасибо, хозяин. (Хиггинсу, который укрылся на скамье у рояля, стараясь избежать чрезмерной близости к гостю, так как от Дулиттла исходит специфический запах, свойственный людям его профессии.) Так вот, хозяин, дело все в том, что вы мне, знаете, очень понравились, и если Элиза вам нужна, я, так и быть, не стану упираться на том, чтоб непременно взять ее отсюда, – думаю, тут можно будет договориться. Ведь если на нее посмотреть как на молодую женщину, тут плохого не скажешь: девчонка что надо! Но как дочь она не стоит своих харчей, – говорю вам откровенно. Я только прошу не забывать, что я отец и у меня есть свои права. Вы человек справедливый, хозяин, я сразу увидел, и уж кто–кто, а вы не захотите, чтоб я вам ее уступил задаром. Ну что для вас какие–нибудь пять фунтов? И что для меня Элиза? (Возвращается к своему стулу и садится с судейской торжественностью.) П и к е р и н г. Вы должны иметь в виду, Дулиттл, что у мистера Хиггинса нет никаких дурных намерений. Д у л и т т л. Еще бы! Если б у него были намерения, я бы спросил пятьдесят. Х и г г и н с (возмущенно). Вы хотите сказать, бездушный вы негодяй, что за пятьдесят фунтов вы бы продали родную дочь? Д у л и т т л. Ну, не то чтобы уж продавать, но такому симпатичному джентльмену, как вы, я готов сделать любое одолжение, уверяю вас. П и к е р и н г. Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали? Д у л и т т л (не смущаясь). Оно мне не по карману, хозяин. Будь вы на моем месте, у вас бы его тоже не было. И потом, что ж тут такого дурного? Если Элизе перепадет кое–что, почему бы и мне не попользоваться? Х и г г и н с (озабоченно). Я, право, не знаю, что делать, Пикеринг. Совершенно очевидно, что с точки зрения морали было бы преступлением дать этому субъекту хотя бы фартинг. И все же его требования не лишены, мне кажется, какой–то примитивной справедливости. Д у л и т т л. Вот, вот, хозяин! Я и говорю. Отцовское сердце все–таки. П и к е р и н г. Я понимаю ваши сомнения, но все же едва ли можно согласиться... Д у л и т т л. Вы мне этого не говорите, хозяин. Попробуйте лучше взглянуть на дело по–другому. Кто я такой, хозяева? Я вас спрашиваю, кто я такой? Я недостойный бедняк, вот я кто. А вы понимаете, что это значит? Это значит – человек, который постоянно не в ладах с буржуазной моралью. Где бы что ни заварилось, стоит мне попросить свою долю, сейчас же услышишь: «Тебе нельзя: ты – недостойный». Но ведь мне столько же нужно, сколько самой раздостойной вдове, которая в одну неделю умудряется получить деньги от шести благотворительных обществ на похороны одного и того же мужа. Мне нужно не меньше, чем достойному бедняку; мне даже нужно больше. Он ест, и я ем; и он не пьет, а я пью. Мне и поразвлечься требуется, потому что я человек мыслящий. Мне и на людях побывать нужно и музыку послушать, когда на душе тоска. А ведь дерут–то с меня за все чистоганом – так же, как и с достойного. Что же такое, выходит, буржуазная мораль? Да просто предлог, чтобы отказывать мне во всем. Поэтому я к вам обращаюсь как к джентльменам, и прошу так со мной не поступать. Я ведь с вами начистоту. Я достойным не прикидываюсь. Я недостойный и недостойным останусь. Мне нравится быть недостойным – вот вам, если хотите знать. Так неужели вы воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько, что ею уже интересуются джентльмены. Разве пять фунтов такая уж большая сумма? Представляю это на ваше рассмотрение и оставляю на ваше усмотрение. Х и г г и н с (встает и подходит к Пикерингу). Пикеринг! Если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэльсе. П и к е р и н г. Что вы на это скажете, Дулиттл? Д у л и т т л. Нет уж, спасибо, хозяин! Слыхал я и проповедников и министров, – я ведь человек мыслящий и для меня политика, или религия, или там социальные реформы – развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это жизнь, с какой стороны ни посмотреть. Быть недостойным бедняком куда лучше. Если уж сравнивать различные положения в обществе, это... это... ну, в общем, по мне – это единственное, в котором есть смак. Х и г г и н с. Придется дать ему пять фунтов. П и к е р и н г. Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно. Д у л и т т л. Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь. Вы, может, думаете, что я зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? Будьте уверены: к понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на работу, как будто у меня их никогда и не бывало. В нищие не запишусь, на казенный харч не пойду. Так, разок–другой побалую себя и свою хозяйку – и нам удовольствие, и людям прибыль; и вам приятно, что не зря деньги выбросили. Вы бы и сами не истратили их с большей пользой. Х и г г и н с (вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и роялем). Это просто неотразимо! Дадим ему десять. (Протягивает мусорщику две кредитки.) Д у л и т т л. Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня тоже. Десять фунтов – большие деньги; у кого они заведутся, тот уже начинает жить с оглядкой, а это значит – конец счастью. Вы мне дайте столько, сколько я просил, хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше. П и к е р и н г. Почему вы не женитесь на этой своей «хозяйке»? Такого рода нарушения морали я не склонен поощрять. Д у л и т т л. Скажите это ей, хозяин, ей скажите. Я–то с охотой. Для меня так куда хуже: и угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай! Грех сказать, она из меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей незаконный муж. И она это знает. Подите–ка заставьте ее выйти за меня замуж! Вот вам мой совет, хозяин: женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не смыслит. Не женитесь – потом пожалеете. А женитесь, так она потом пожалеет; но уж пусть лучше она, чем вы, потому что вы мужчина, а она женщина, и все равно на нее никогда не угодишь. Х и г г и н с. Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не останется ни одного непоколебленного убеждения. (Дулиттлу.) Так вы говорите, пять фунтов? Д у л и т т л. Покорнейше благодарю, хозяин. Х и г г и н с. Вы решительно не хотите взять десяти? Д у л и т т л. Сейчас нет. Как–нибудь в другой раз, хозяин. Х и г г и н с (передает ему кредитку.) Получайте.
Изложите основные аргументы Дулиттла как критика буржуазной морали (во втором и в пятом акте). Сопоставьте его позицию с позицией Элизы. Философствующий бедняк–забулдыга – образ довольно широко представленный в литературе. Трактовка образа может быть очень разной, от «Веселых нищих» Бёрнса до Мармеладова из «Преступления и наказания». Какое место в этом ряду занимает Альфред Дулиттл? Есть ли основания сопоставить его настоящую профессию землекопа (navvy) с профессией могильщиков–диггеров из «Гамлета»? Объясните смысл сцены второго акта с участием Дулиттла. Как джентльмены оправдывают свое согласие на его предложение? Женщина как товар – важный элемент содержания «Пигмалиона». В самом начале действия миссис Эйнсфорд–Хилл принимает Элизу за проститутку. Подумайте, как соотносится пьеса Шоу с проблематикой феминизма. Почему такую важную роль в связи с образом Дулиттла играет матримониальная тема? Во втором акте мы узнаем, что он не женат на своей сожительнице, в пятом – что и Элиза была рождена вне брака. Во втором акте Дулиттл советует Хиггинсу жениться на Элизе, «пока она еще молодая и ничего не смыслит», а в пятом говорит дочери, имея в виду Хиггинса и Пикеринга: «Они тебя здорово разыграли, Элиза, эти два шутника. Если бы ты имела дело с одним, уж он бы от тебя не ушел». Как Дулиттл интерпретирует историю Элизы? Насколько он прав? Проследите, как меняется поведение Элизы от акта к акту. Почему Хиггинсу в IV красота Элизы начинает казаться зловещей (Eliza's beauty becomes murderous)? Поразмышляйте о возможных скрытых смыслах финального объяснения Элизы и Хиггинса.
Популярное: Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (356)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |