Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Народная мудрость как отражение культуры носителей языка



2019-11-21 461 Обсуждений (0)
Народная мудрость как отражение культуры носителей языка 0.00 из 5.00 0 оценок




Народную мудрость, запечатленную в слове, можно рассматривать в ка­честве одного из языковых компонентов социокультурной компетенции. Такие слова вызывают большой интерес учащихся и заслуживают специального анали­за на занятиях, составляют отдельный языковой уровень афористический и объединяются общим названием - «афористика».

Афоризм (от греч. аркопзтоз) - это краткое изречение, содержащее обоб­щенную, законченную мысль, известную всем носителям языка. Афоризмы вызывают большой интерес студентов, так как встречаются в художествен­ных и публицистических текстах, выполняя в них различные функции - нра­воучительную, познавательную, оценочную.

Следует познакомить студентов с различными условиями происхождения афоризмов. Одни из них пришли из фольклора, другие из художественной литературы, третьи из публицистики. Они объединяются в группы: 1) пословицы и поговорки; 2) крылатые слова; 3) призывы, девизы, лозунги; 4) научные формулы.

Афористический уровень есть у каждого языка. Его отличает национальное своеобразие, которое проявляется в структуре и содержании афоризма. Афористика всегда имеет общенародный характер, так как выражает общие для всего народа воззрения, запросы и желания.

Пословицы и поговорки - самая большая группа афористики. Они же яляются наиболее давними по своему происхождению, их истоки находим в фольклоре. Это краткие, устойчивые, образные изречения. Кще одна их особенность - категоричность утверждения или отрицании того или иного суждения. Пословицы и поговорки как выражение народной мысли воспринима­лись всеми как безусловная, неоспоримая истина. Например: Красна книга письмом, красна умом. Ученье - свет, а не ученье - тьма. По одежке встречают, по уму провожают.

Пословицы и поговорки советуют, подсказывают, направляют, одним сло­вом, учат добру, учат жить.

Крылатые слова - это образные выражения, высказывания литературных персонажей, изречения исторических лиц, цитаты из произведений.

Призывы, девизы, лозунги пришли в язык из публицистики. В нашу речь они входят и получают распространение благодаря средствам массовой ин­формации. Их отличительной чертой является то, что они имеют идеологи­ческий характер, т.е. выражают определенные философские, социальные и политические взгляды и убеждения их авторов. Еще одна особенность таких афоризмов заключается в их директивности. Задача этой категории афориз­мов - обратить на себя внимание, побудить к действию. Например: Миру -мир! Нет - ядерному оружию!

Афористические средства языка являются важным источником знаком­ства учащихся с национальными обычаями, образом мышления, дают пред­ставление о национальном характере, моральных и этических установках народа, народной мудрости. Они должны занять достойное место в системе занятий по языку. Важно обратить внимание учащихся на то, что в русском языке афоризмы являются активным и динамично развивающимся сред­ством языка. Они частотны и в разговорной речи, и в литературе. Умелое употребление афоризмов в речи свидетельствует о начитанности, развитости, находчивости и остром уме говорящего. Наиболее широко используемым источником афоризмов является худо­жественная литература. Следует обращать внимание студентов на образцы ннродной мудрости в текстах, творцами которых являются мастера художественого слова.

Лингвистические маркеры социокультурных отношений варьируют у представителей разных языков и культур. Одна из задач знакомства учащихся с социокультурными средствами общения состоит в знакомстве с такими маркерами в рамках изучаемого языка. Они характеризуют статус об­щающихся, отношения между ними, формы обращения, правила вежливости и возможные отклонения от них, формулы речевого этикета и др. Это формулы приветствия, знакомства, прощания; формы обращения (устаревшие, официальные, неофициальные, дружеские, оскорбительные) и т.д.

Невербальные средства общения включают принятые в данной языковой культуре действия, поступки, передаваемые в процессе общения с помощью жестов, мимики, взгляда, позы, манеры держаться. Они несут в речевом об­щении определенную смысловую и эмоциональную информацию. В процессе общения значительная часть коммуникации осуществляется за счет невербальных средств. Невербальными средствами передается более 65% информации, в то время как вербальными - около 35% (Гойхман, На­деина, 2001). Согласно другому источнику, с помощью невербальных средств передается до 55% информации (Пиз, 1992). Эти данные убеждают в необхо­димости на занятиях по языку специально знакомить учащихся с принятыми в среде носителей языка невербальными средствами и способами их приме­нения.

К невербальным средствам общения принято относить:

Паралингвистику: темп речи, голос, громкость, дикцию, тон речи, паузы.

Кинесику: жестикуляцию, мимику, позу, движение рук.

Окулистику: зрительный контакт;

Такесику: прикосновение.

 Проксемику: дистанция общения.

Наиболее значимыми для общения считаются кинесические невербальные средства общения - зрительно воспринимаемые движения человека, проявляемые в виде рукопожатия, жеста, позы, выражения лица.

Рукопожатие - это распространенная форма пожатия друг другу и ранни руки в знак приветствия, благодарности, расставания. В деловом общении используется и в качестве символа заключения соглашения, знака доверии и уважения к партнеру.

Жесты - это кратковременные телодвижения. Исследователи русского речевого поведения (Прохоров, Стернин, 2002) отмечают, что многие жесты русские выполняют более энергично и эмоционально, чем европейцы. Моло­дежь и малообразованные носители языка жестикулируют больше, чем люди среднего и старшего возраста, а такие более образованные члены общества, Количество эмоциональных жестов в общении велико, их следует продемон­стрировать, в том числе с помощью иллюстраций в пособиях, посвященных языку жестов.

Жесты весьма информативны, многие из них имеют четко выраженные национальные и культурные особенности. По назначению различают жесты обыденные (повседневные), символиче­ские (есть у военных), ритуальные (церковные обряды). Они могут быть про­стыми (состоят из одного движения, например поднять руку в аудитории с целью привлечь внимание преподавателя или студентов) и сложные (состоят из нескольких движений). Жесты классифицируют по части тела, участвую­щей в движении (махнуть рукой, кивнуть головой). С точки зрения обращен­ности жеста на себя или другого человека различают жесты индивидуальные (бить себя в грудь кулаком) и взаимные (пожать друг другу руки). По про­исхождению жесты могут быть исконно русскими (поклониться до земли) и заимствованными (реверанс).

Жесты, особенно связанные с этикетными формами общения, могут об­ладать социальной информацией о говорящем и его адресате, а также о тер­риториальной принадлежности участников общения. Жестам свойственна стилистическая дифференциация: есть жесты нейтральные и эмоционально-экспрессивные, возвышенные и грубые, фамильярные и др.

Жест может включаться в речь, сопровождать ее, а также предшествовать речи, следовать за речью и даже замещать ее. Знакомя с жестом как невербальной формой коммуникации, заметим, что наиболее употребительными у россиян жестами являются утвердительный кивок и отрицательный поворот головы. Иностранцам бросается в глаза, что русские часто указывают на что-то или на кого-то головой (или подбородком), а также часто заменяют реплику «не знаю» пожатием плеч или разведением рук.  Русские часто как бы слегка кланяются в момент встречи, как бы дополняя слова приветствия или прощания, а в знак согласия часто кивают головой.

В целом русские жесты имеют несколько большую амплитуду, чем западно-европейские, и занимают большее пространство. У русских много жестов открытой рукой, далеко отходящей от корпуса; их жестикуляция заметно выходит за пределы персонального пространства жестикулирующего, зачастую вторгаясь в персональное пространство собеседника.

У русских много жестов, включающих касание руки или плеча собеседника. В разговоре они часто дотрагиваются до кисти собеседника, чтобы привлечь или вернуть его внимание, а до локтя - чтобы сообщить что-либосекретное.  В русской коммуникативной культуре мало синхронных жестов двумя руками: вторая рука или не жестикулирует, или жестикулирует меньше и не повторяет движение первой (Акишина и др., 1991. С. 143). В этом смысле у русских жестикуляция имеет тенденцию к асимметрии.

В овладении невербальными средствами общения можно выделить два этапа: а) знакомство с такими средствами в изучаемом языке в сопоставлении с родным языком; б) применение невербальных средств в различных ситуа­циях общения, предлагаемых преподавателем.

Повседневное общение как отражение национального характера (мен­тальности) носителя языка. Под ментальностью понимается способ мышления представителей определенной культуры, влияющий на стереотипы их поведение и, как следствие этого, ожидание подобного поведения со стороны других участ­ников общения. Е.И. Пассов определяет ментальность как национальный аспект мировоззрения человека как субъекта культуры, источником которого являются язык, культура, индивидуальность и способ деятельности (Пассов, 2006).

Авторы книги «Русское коммуникативное поведение» (Прохоров, Стернин, 2002. С. 86) в качестве основных черт русского менталитета, определяю­щих коммуникативное поведение народа, называют: соборность, душевность социальных отношений, созерцательность мышления, историческую терпи­мость, бытовую импульсивность, стремление к справедливости, надежду на централизованное решение проблемы и ряд других, которые нельзя считать общепринятыми.

Содержанием ментальности являются знания, которыми владеет дан­ная общность людей, их представления о том, что является хорошим/пло­хим, и как следствие таких знаний, поведение в различных ситуациях об­щения.

Можно понимать ментальность как подсознательную готовность личности к определенным мыслительным и физическим действиям, которую также называют установкой. Так, установки американских студентов как показатель их ментальности в сравнении с российскими студентами, по наблюдениям П.В. Сысоева (Сысоев, 1999), выглядят следующим образом: индивидуализм / коллективизм, соперничество в работе / сотрудничество, непринужденности в общении / официальность, динамизм как стиль жизни / умеренность, оптимизм в достижении цели / неопределенность.

Сходные наблюдения на основе опроса студентов МГУ, побывавших на стажировке в США, содержатся в книге Тер-Минасовой “Язык и межкультурная коммуникация”. Представления российских студентов об американцах выглядят следующим образом. Американцы дружелюбны, прагматичны, раскованны в поведении, открыты для общения, бесцеремонны. Черты характера русских студентов, со­гласно тому же опросу, - это дружелюбие, доброта, тревожность, связанная с неуверенностью в будущем.

Знание национальных особенностей поведения носителей языка является необходимым условием успешности общения представителей разных куль­тур и достижения цели коммуникации. Элементы поведения при этом авто­матизируются и становятся заметными лишь в случае отклонения от приня­той в той или иной культуре нормы поведения.

Вот примеры некоторых особенностей поведения носителей разных куль­тур в конкретных условиях общения и их культурных пристрастиях:

Европеец, здороваясь, протягивает руку. Японец, китаец - кланяются, поляк целует даме руку, русские часто при этом обнимаются и целу­ются.

В Германии придти в назначенное время - норма, опоздание - дур­ной тон, С партнером, который опаздывает, опасно иметь дело. У пред­ставителей некоторых других культур опоздание считается нормой поведения.

В Европе цвет траура - черный, в Китае - белый.

В русской культуре встреча с черным котом приносит несчастье и слово­сочетание «черный кот» имеет отрицательную коннотацию. В английской же культуре встреча с черной кошкой - признак удачи, по­желание счастья.

Популярным источником представлений о национальном характере являются многочисленные анекдоты о поведении представителей разных культур в сходных ситуациях общения.

Знакомя учащихся с особенностями повседневного общения, полезно дать представление о регистрах общения и их использовании в зависимости от содержания коммуникации. Регистры общения: торжественный, ритуальный, официальный, нейтральный, неформальный, разговорный, интимный.

На начальном этапе обучения учащиеся знакомятся с использованием нейтрального регистра общения. Именно в нейтральном регистре обычно про­исходит общение между носителями языка и иностранцами (или незнакомы­ми людьми) Знакомство с другими регистрами может происходить на других этапах обучения и отражать профессиональные интересы учащихся. Чтение текстов разных жанров и стилей является полезным источником знакомства с разными регистрами общения.



2019-11-21 461 Обсуждений (0)
Народная мудрость как отражение культуры носителей языка 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Народная мудрость как отражение культуры носителей языка

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (461)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)