Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Словосложение как один из способов терминопроизводства в английском и русском языках



2020-02-03 251 Обсуждений (0)
Словосложение как один из способов терминопроизводства в английском и русском языках 0.00 из 5.00 0 оценок




Словосложение - это образование новой (производной) основы путем соединения двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы.

Как и в русском языке в терминообразовании очень активно действует способ синтаксического образования. В данное время этот способ является одним из наиболее продуктивных и не только в авиационной терминологии. Стоит заметить, что рассматривая соотношение синтаксического способа в общелитературном языке (его называют также «лексико-синтаксическим» - см. Н.М. Шанский) и в терминологии, В.П. Даниленко подчёркивает существенные различия в действии этого способа в общелитературном языке и терминологии. Правильнее говорить о двух способах словообразования, признавая тем самым, что синтаксический способ является специфичным для терминологии.

Лексико-синтаксический и синтаксический способы сходны по общему принципу слияния, соединяя в одно целое несколько элементов – слов. Но здесь и начинается различие: при лексико-синтаксическом способе образования возникаем новое слово с производной основой, при синтаксическом – устойчивое сочетание – составной термин, например: altimeter, floatplane, redline и angle of attack, drop tank, aerial refueling, blown flaps и др. Лексико-синтаксический способ образования малопродуктивен в современном литературном языке, синтаксический – чрезвычайно продуктивен в терминологии.

Термины-словосочетания, образованные синтаксическим способом, получили в терминологии название составных терминов. Удельный вес составных терминов очень велик во всех терминосистемах английской терминологии.

Классификация составных терминов с точки зрения структуры позволяет выделить термины, состоящие из различного количества компонентов.

Есть двухкомпонентные термины; трёхкомпонентные; многокомпонентные. В связи с этим возникает проблема определения границ составных терминов. Не существует единого мнения при объяснении образования многокомпонентных терминов: образуются ли они путём распространения двусоставных терминов или же путём сложения нескольких составных терминов. «Нетрудно заметить, что составные термины именно потому так распространены в разных терминологиях, что целиком покрывают понятийное поле данной системы и по мере накопления признаков могут теоретически бесконечно увеличивать состав своих компонентов» (Лексика современного русского литературного языка. М., 1968, с. 155). «Образование трех- и многокомпонентных терминов идёт обычно путём сложения двух двухкомпонентных терминов» (Кондрашкина С.И.,1975, с.11).

Многокомпонентный термин укладывается в определение понятия «термин» и отвечает основным требованиям, предъявляемым к терминам (системности, мотивированности, понятийной ориентации, лингвистической правильности, точности и др.). Он не отвечает требованию краткости, но точность термина носит превалирующий характер. Ряд лингвистов полагают, что краткость не должна вступать в качестве критерия оценки термина в настоящее время, поскольку точность передаваемого понятия является основным моментом.

Длина терминологической единицы носит вариативный характер. В авиационной терминологии английского и русского языков наиболее распространены в терминологиях (в авиационной в частности) двухкомпонентные термины, например: aerial refueling – дозаправка в воздухе, airway beacon – «привод» (приводная станция) и др.

Необходимо разграничивать понятия «многокомпонентный термин» и «несколькословный термин». Двухсловные термины могут быть многокомпонентными, поскольку двухсловные термины имеют в своём составе служебные, вспомогательные слова, не являющиеся терминоэлементами (предлоги, артикли и др.), либо состоят из двух знаменательных сложносоставных слов, включающих несколько терминоэлементов, например: «magnetoplasmadynamic thruster» - «магнитоплазмодинамический двигатель». Это же можно отметить как явление, характерное для трёхсловных и более развёрнутых терминов. Таким образом, все несколькословные термины можно причислить к многокомпонентным, но обратная зависимость не всегда действительна, не все многокомпонентные термины можно отнести к несколькословным. Обзорный анализ терминологий различных научно-профессиональных сфер и областей подтвердил положение о функционировании и возрастающем количестве многокомпонентных терминов как одной из характерных черт развития современных терминологий английского и русского языков, заключающийся в квантитативном развёртывании терминологических единиц по действующим в данных языках синтаксическим моделям для уточнения и конкретизации существующих понятий. Подавляющее большинство терминов различных терминологий и в английском, и в русском языках – не однословные термины, а терминологические сочетания различного квантативного состава с преобладанием двухсловных терминов во всех терминологических областях сопоставляемых языков. Сопоставляя английский и русские варианты процентного распределения мест компонентно-квантативного состава терминов, мы отмечаем примерное совпадение практически во всех терминологических отраслях.

Трёхкомпонентные терминологические единицы также занимают одну из ведущих позиций во многих субъязыках английского и русского языков, однако в данном случае мы можем наблюдать процесс некоторого искусственного торможения появления трёх- и более компонентных терминов, так как такие термины громоздки, что недопустимо в авиации.

Многокомпонентные термины английского и русского языков различных научных областей характеризуются семантической однозначностью, что нельзя сказать о многих однословных терминах.

По квантативно-компонентной соотнесённости авиационных терминов английского языка следует отметить, что количество лексических компонентов в английских и русских терминах, обозначающих одно и тоже понятие различных научно-профессиональных областей, совпадает (среднестатистически по субъязыкам) менее, чем в 50% случаев. Например, angle of attack – угол атаки, drop tank – подвесной бак. Остальные соответствия носят разноколичественный характер в рассматриваемых языках (unstall – выводить самолёт из срывного режима).

Развитие различных терминосистем идёт по линии углубления, что ведёт к преобладанию несколькословных лексических единиц над однословными терминами. Они широко распространены в научной речи, внедряются в средства массовой информации и даже разговорную речь.

Синтаксический способ терминообразования – образование составных терминов – продуктивен для всех терминосистем.

К основным типам английских двухсловных терминов результат нашего анализа относит следующие синтаксические структуры.

- Наиболее распространённые атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения: N + N (“arrestor hook”, “high wing”, “strobe light”).

- Атрибутивные терминологические сочетания с именем прилагательным в функции препозитивного определения A + N (“aerodynamic chord“, hydraulic fluid”) занимают следующую позицию.

- Также в качестве препозитивного определения встречаются причастия-I и II: P-I/P-II + N (“landing gear” ).

Отдельную разветвленную структуру, занимающую значимое место, представляет атрибутивно-препозитивный тип, в котором зависимый компонент выражен сложносоставным словом (чаще всего, существительным или прилагательным) CN/CA + N, где “C” обозначает сложносоставность. Формально, авиационные термины подобного склада имеют в своём составе два слова, по существу – три компонента – “air-break flap”, “up-draught carburetor”, air-to-ground missile”. Базовые слова также могут носить сложносоставной характер (“high-resolution radiometer”), что менее типично; в подобных случаях терминологические сочетания имеют следующее выражение A/N + CN или CN/CA + CN (“helical-orbit beta ray”).

- Предложно-генетивный тип N + pr + N встречается в английской авиационной терминологии реже, в основном в виде N + of + N или N + for + N (“angle of attack”, ”rate of climb”), что объясняется тенденцией к компрессии, характерной для английского языка в целом и наблюдаемой в научных (авиационных) текстах, в частности; стремлением английского языка к препозитивному беспредложному расположению субъективизированных атрибутов (“center of gravity” – “gravity center”).

- незначительное число авиационных терминов английского языка образовано по модели N’s + N (“airplane’s ability”).

Для русских двухсловных терминологических сочетаний наиболее характерны атрибутивно-препозитивные словосочетания, состоящие из ядерного элемента, выраженного существительным в именительном падеже, и определяющего его элемента. Эти модели, как и в английской терминологии, различаются формальной выраженностью определяющего компонента. Если для английского языка в данной функции наиболее характерно имя существительное, то в русском языке зависимый компонент чаще всего выражен именем прилагательным, реже причастием A + N; P + N («тормозной щиток», «посадочная фара», «воздушный винт», «набегающий поток»).

В двухсловных авиационных терминах русского языка распространены атрибутивно-препозитивные словосочетания с управлением, в которых имя существительное выступает в функции постпозитивного определения N + Nx, где «х» обозначает формальный показатель падежной флексии. Для данной структуры в основном характерен генетивный подтип, реже инструментальный, иногда – дативный подтипы («заброс оборотов», «сместиться скольжением», «сопротивление потоку»). К этой же группе терминов можно отнести и предложные терминосочетания с базовым словом в левой позиции N + pr + Nx, где встречаются такие предлоги как «с, для, при, в, на, от, из».

Различные русские двухсловные авиационные терминомодели, как и многие английские, имеют в своём составе составные компоненты: «поворотнолопастная турбина», «турбовентиляторный двигатель».

Модели двухсловных атрибутивно-препозитивных и атрибутивно-постпозитивных терминов глагольного и адъективного подтипов (с глаголом, прилагательным в качестве ядерного компонента) нетипичны для английского язык, иногда встречаются в русском языке, но не носят типологического характера и чаще всего могут быть разложимы на составляющие.

Для трёхсловных английских терминов наиболее характерными являются атрибутивно-препозитивные модели, среди которых возможно выделить следующие варианты:

- N + N + N – air condition unit, - A + N + N - accessory drive gearbox, variable-geometry inlet duct, - A + A + N – variable delivery pump, -N + A + N – data terminal equipment, -A + CN + N – selective delay-action fuse, - N + P-I + N – check processing centre, - P-II + N + N – locked nose gear, - A + CA + N – deep high Mach region, - P-I + N + N - heading selector unit, - CN + CN + N – grounded-cathode grounded-grid amplifier, - A + N + Ger - / - CN + N + N- narrow-angle picture tube, - N + P-II + N / - CA + A + N/ - CA + N + N - / - N & N + N - / - A + P-II + N - / - CA + CN + N/ - P-II + CN + N/ -P-II + P-I +N/ - A + P-I + N/ Adv + P-II + N – automatically opened skylights, - A + N & N/ - P-II + A + N/ - CN + P-I + N – cross-wire welding machine, - N + pr + N +N - degree of current rectification, - N’s + N + N/ -N + Num + N -

Вышеперечисленные модели расположены в приблизительном порядке частотности их употребления. Группы терминологических сочетаний, содержащие в своём составе сложносоставные слова, были вынесены в качестве отдельных структур, поскольку на семантическом, лексическом и синтаксическом уровнях они представляют принципиальное отличие от структурных образований, не содержащих составной компонент, что влечёт различия на супрасегментном уровне.

Всего выделяется более тридцати моделей трёхсловных терминов в авиационной терминологии английского языка с учётом отдельно вынесенных структур со сложносоставными компонентами.

В трёхсловных терминологических сочетаниях русского языка отмечается наибольшее распространение следующих моделей: -A + A + N – “максимальный взлётный вес”; - A + N + Ngen – “поперечная ось самолёта”; - N + Agen + Ngen – “компрессор высокого давления”; - P + A + N – “повышенная максимальная скорость ”; - N + pr + Ngen + Ngen – “заслонки для регулирования температуры”; - N + Ngen + Ngen – “приёмник воздушного давления”; - N + Ngen + pr + Nx – “бустер управления по тангажу”.

В анализируемом материале были зафиксированы устойчивые терминологические словосочетания более развёрнутого квантативного характера, в основном в русском варианте новейших военных авиационных терминологии. Терминологические сочетания подобного вида часто носят гибридный характер, т.е. имеют в своём составе аббревиатурные образования, либо сами функционируют в виде аббревиатур.

Многие терминологические единицы английского и русского языков, включающие более четырёх компонентов, можно было бы разбить на отдельные составляющие (“High Mach number flight region” – “область полёта с большим числом М (сверхзвуковой полёт)”), но это не решит вопрос в пользу отсутствия несколькословных терминов в английском и русском языках, поскольку они функционируют в целостном многокомпонентном виде и обозначают единое понятие.



2020-02-03 251 Обсуждений (0)
Словосложение как один из способов терминопроизводства в английском и русском языках 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Словосложение как один из способов терминопроизводства в английском и русском языках

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (251)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)