Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Основные глаголы как средство выражения субъективной модальности.



2020-02-03 211 Обсуждений (0)
Основные глаголы как средство выражения субъективной модальности. 0.00 из 5.00 0 оценок




Анализ прозы англоязычных авторов показал, что существует ряд английских глаголов, в семантике которых изначально заложен компонент мнения-полагания. К таким глаголам могут быть отнесены глаголы think, daresay, suppose, believe, expect, hope, prefer, wonder, say, mean, consider, reckon и др. В русскоязычном социуме данные глаголы могут иметь различные эквиваленты перевода. Например, английское выражение I think/thought (I don , t think) на русский язык может быть переведено следующим образом:

1. Ah! I thought you were a Celt! (25)

Ага! Я так и думал, что в вас кельтская кровь! (27)

2. I think he is very clever. (25)

Наверное, он очень умный. (27)

3. I think he likes to joke. (25)

По-моему, он просто любит шутить. (27)

4. I think that,s dreadful. (25)

Ведь это ужасно! (27)

5. I think it extremely impertinent of you. (25)

Я считаю ваш поступок чрезвычайно дерзким. (28)

6. But he,s a good natured man. I don,t think he,ll make any difficulties. (25)

Но комендант – добрый человек, и, я думаю, не станет чинить препятствий. (28)

7. Byzantine I think you would call it. (26)

Византийский стиль – так, кажется, ты это называешь. (30)

8. Don,t you think these velvet tabs look awful swell? (26)

Эти вот бархатные нашивки очень пикантны, правда? (27)

В данных примерах глагол think передается на русский язык с помощью вводных модальных слов наверное, по-моему, кажется, ведь, а также глаголов думаю, считаю. Последний пример переведен посредством распространенного вопросительного предложения.

Выражение I daresay имеет следующие эквиваленты перевода в русском языке:

1. Well, I daresay I shan,t see him, because I suppose I must be off soon. (25)

Только, пожалуй, мне его не придется увидеть, скоро я должен уехать. (27)

2. I daresay you want to have a bath and a change. (25)

Очевидно, вы хотите принять ванну и освежиться.

3. I daresay you boys were busy. (25)

Я понимаю, у ваших слуг сейчас много дела. (28)

Таким образом, глагол daresay может быть переведен на русский язык при помощи модальных слов пожалуй, очевидно, и глагола понимать.

Для выражения I suppose в процессе исследования были обнаржены следующие варианты перевода:

1. I suppose you don,t remember? (25)

Вы, верно, плохо помните те края? (27)

2. You,ll be wanting a tea, I suppose? (25)

Наверное, вам захочется чаю? (27)

3. In love with you, I suppose. (25)

Влюблен, как видно. (27)

4. We keep it for you, but I suppose you were too busy in your brain to think of such a thing as that? (25)

Мы-то вам оставили поужинать, да у вас, видно, голова не тем была занята, а? (27)

5. I suppose they,d come to the conclusion that I wasn,t such a fool as a looked. (25)

Сообразили, надо полагать, что я не так глуп, как им казалось. (28)

6. I suppose I was pаle, I dare say I was trembling a little. (25)

Вероятно, я был очень бледен; кажется, меня даже била дрожь.  (28)

7. He is also a chemist of considerable eminence, and I suppose in the subtle and complex jungle off riddles… (25)

Гибберн пользуется большим авторитетом и как химик, и мне думается, до тех пор, пока он не сочтет нужным… (29)

8. I suppose in a duel – it would be fair. (25)

И все-таки на дуэли это будет, пожалуй, нечестно по отношению к противнику. (29)

9. Suppose a man repeatedly dosed with such preparation. (25)

Предположим, что какой-нибудь человек станет принимать эти капли регулярно. (29)

В вышеприведенных примерах глагол suppose передавался на русский язык модальными словами верно, наверное, видно, вероятно, пожалуй; модальными словосочетаниями как видно, надо полагать, мне думается.

В следующих примерах мы рассмотрим, как может быть переведено на русский язык выражение с глаголом believe:

1. He,s come out recently, I believe. (25)

Он, по-моему, недавно приехал. (28)

2. You have not been very long in this country; believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself. (25)

Вы еще новичок в здешних краях; поверьте мне, это наилучший способ сохранить чувство собственного достоинства. (28)

3. Well, believe me, we,re fed up with all that rot. (25)

Ну, знаете, мы по горло сыты этой чепухой. (28)

4. I believe so! (25)

По-моему, да! (29)

В данных примерах выражение с глаголом believe русскими переводчиками были переведены модальными словами и словосочетаниями по-моему, знаете, поверьте мне.

Выражения с глаголом expect переводятся на русский язык следующим образом:

1. Go out like flames, I expect. (25)

Думаю, угасаем, как гаснет пламя. (27)

2. Well, you ought to sleep, I expect. (25)

Ну, тебе, по-моему, не мешает поспать. (28)

3. I should hardly have expected him to be that. (25)

А мне кажется, он должен быть прекрасно воспитан. (28)

4. I should have expected him to take it as a matter of course. (25)

Я полагаю, он не видит в этом ничего необыкновенного. (28)

Таким образом, для перевода выражений с глаголом expect были использованы глаголы, с изначально заложенной в них семой мнения-полагания думаю, полагаю, кажется, а также модальное слово по-моему.

Посредством следующих эквивалентов перевода на русский язык могут быть переданы выражения с глаголами hope , prefer , say:

1. I hope I will never see him. (25)

Дай бог, мне его никогда не увидеть! (27)

2. I say, I hope my young sisters have been decent to you? (25)

Кстати, надеюсь, мои сестрицы были милы с тобой? (27)

3. Very good of you, but, do you know, I prefer the others should speak for themselves. (25)

Очень мило с вашей стороны, но я, знаете ли, предпочитаю, чтобы мне об этом сказали другие. (27)

4. One gets accustomed to everything and to tell you the truth, my palate is so vitiated, I prefer the stuff we get here. (25)

Да знаете ли, человек ко всему привыкает, и у теперь вкус уже так испорчен, что я предпочитаю здешние. (28)

5. Garton,s crazy about that sort of thing; but I must say Joe does look a bit Early Saxon. (25)

Гартон помешан на истории, но, по правде говоря, немного похож на древнего сакса. (27)

6. I say, you simply must stop and have a bathe. (25)

Послушай, ты просто обязан остаться и пойти снами на пляж (27)

Для передачи смысла представленных глаголов, русские переводчики отобрали следующие средства выражения субъективности: модальные слова и словосочетания дай бог, кстати, по правде говоря; глаголы предпочитаю, послушай, надеюсь.

Английские глаголы wonder, mean, consider, reckon и guess могут быть отображены в русском языке следующими вариантами перевода:

1. Well, he meant that Joe was like the men who came over to England about fourteen hundred years ago, and conquered it. (25)

Видите ли, он хотел сказать, что Джо похож на тех людей, которые пришли в Англию четыреста лет назад и завоевали ее. (27)

2. I wonder if she guesses, and thinks me a black guard? (25)

Интересно, угадала ли она в чем дело, не считает ли она меня негодяем? (27)

3. I wonder you didn,t open my letters as well. (25)

Странно, что вы не вскрыли заодно и моих писем. (28)

4. I consider it a most arbitrary proceeding. (25) 

Я считаю, что это полнейший произвол. (28)

5. I guess I can sell papers or loy cobble stones, and bring in a dollar or two. (26)

Я, вероятно, могу продавать газеты или мостить улицы и приносить в дом доллар-другой. (30)

6. Music lessons! Oh I guess Art is still in it. (26)

Ох уж мне эти уроки музыки! Ну ладно, ладно, они, конечно, неотделимы от искусства. (30)

7. Oh, I reckon you,d have ended up about the same. (26)

По-моему, было бы то же самое. (30)

8. Reckon we,d better be moving on. (26)

Пожалуй, нам пора и двигаться. (30)

9. But I do mind. I mind very much. (25)

Нет, я против! Я решительно против! (28)

10. I very much object to anyone reading my paper before me. (25)

Мне в высшей степени неприятно, когда кто бы то ни был читает мои газет раньше меня. (28)

В вышеприведенных примерах английские глаголы переводились на русский язык модальными словами наречного происхождения интересно, странно, вероятно, пожалуй, неприятно, против, модальным словом по-моему и глаголом считаю.

Во всех вышеприведенных примерах субъективная модальность, в английском языке выраженная основными перечисленными глаголами, была представлена в русском языке при помощи вводно-модальных слов и словосочетаний, наречий с модальными оттенками, а также модальных конструкций.

 




2020-02-03 211 Обсуждений (0)
Основные глаголы как средство выражения субъективной модальности. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Основные глаголы как средство выражения субъективной модальности.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (211)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)