Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Особенности выражения субъективности в английском языке.



2020-02-03 218 Обсуждений (0)
Особенности выражения субъективности в английском языке. 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Рассматривая способы выражения субъективности, мы выдвигаем на первый план модальные глаголы типа seem (appear, look) как наиболее часто употребимое средство выражения субъективной модальности в английском языке.

Конструкция с модальными связками является языковой реализацией модусной денотативной ситуации, которая представляет собой отражение определенного участка действительности посредством восприятия и представление фактов, событий под определенным "углом зрения".(5)

Как отмечается в работах по психологии восприятия, единый психологический акт перцепции раздваивается на противоположные стороны – объективную и субъективную (13,с.168-169). Субъективный характер восприятия и его номинация детерминируется многочисленными факторами психофизиологического и социального порядка. Как отмечал У. Чейф, восприятие, то есть поступление информации от стимула в сознание, "не является точной копией стимула (каков бы он ни был), но есть его интерпретация" (16,с.36). Таким образом, предложения, описывающие восприятие, имеют в своем составе две пропозиции: перцептивную и эпистемическую (1,с.115).

Данные положения позволяют выделить два источника выражаемой модальными связками субъективности:

1) субъективность, порождаемая ингерентными свойствами восприятия, индивидуально осуществляемого процесса, отражающего личные ощущения и впечатления НАБЛЮДАТЕЛЯ. Эта субъективность не входит в сферу действия лингвистической модальности, поскольку ощущения реальны и принадлежал человеку как объекту действительного мира. Как отмечает Р.Лэниган, несмотря на субъективность языка и субъективность восприятия, есть всегда один не субъективный момент – то, что принадлежит не нам, что невозможно субъективизировать – это предметы внешнего мира;

2) субъективность, формируемая при вербализации ощущений говорящим. Статус говорящего и статус наблюдателя как источников разного по происхождению субъективного отношения отмечается в лингвистике многими исследователями (Дж. Лайонз, Р. Лангакер). Субъект модальной оценки определяется в настоящей работе в соответствии с идеей Э. Сепира о характере и источнике того знания, которое лежит в основе сообщения говорящего: "…есть ли это знание из личного опыта, или с чужих слов, или это есть умозаключение" (8,85). Таким образом, под источником модального отношения к собственно информативной, диктумной части высказывания понимается источник знания. С этой точки зрения способность модальных связок передавать субъективно-модальные значения предопределена не перцептивным, а эпистемическим компонентом их значения. Поскольку объектом перцепции являются не только материальные объекты, но и идеальное, открывающееся "умственному взору", эпистемические операции могут производиться как над зрительной информацией, так и над информацией в виде суждений, мнений, идей. Связь между объектом предикации и его признаком, отражаемая модальностью данного типа, не является фактом объективной действительности. Говорящий (оценивающий субъект) лишь предполагает существование такой связи, он декларирует не только предположительность оценки, но и возможную недостоверность положения дел.

Эпистемическая модальность самым непосредственным образом связана с оценкой достоверности высказываемого суждения. Проблеме достоверности/недостоверности суждений посвящена обширная философская литература. В понимании Л. Витгештейна "дело не обстоит так, чтобы люди в определенных вопросах знали истину с полной достоверностью. Полная достоверность относится только к их точке зрения" (5,148). Как отмечает         В.З. Панфилов, достоверность нельзя отнести к объективной модальности, поскольку категорическое утверждение может быть ложным с точки зрения реального положения вещей (9).

Когнитивные процессы эпистимической оценки объекта восприятие на выходе порождают субъективные мнения наблюдателя, которые могут принимать формы мнения-полагания или мнения-оценки, различающиеся мотивированностью, верифицируемостью и возможностью опровержения.

Следующие предложения с глаголами группы seem выражают мнение-полагание, основанное на определенных фактах и логических доводах:

More specifically, naive native speakers seem to show an awareness of lexical phenomena that is different from their awareness of grammatical phenomena (Language).

 

The information you gave my father looks very interesting (private letter).

 

В контекстах, где мнения основываются не на логических доводах и не на чувственной информации, реализуется немотивируемое мнение-оценка: сенсорно-вкусовые, психологические (интеллектуальные и эмоциональные) и эстетические оценочные суждения, обусловленные той моделью мира, которую каждый человек строит на основании личного знания и жизненного опыта. Такие суждения имеют для каждого отдельного лица статус субъективной истины. Их можно оспорить. но нельзя опровергнуть:

 

My classmates seemed, for the first time, like a fairly decent bunch (Salinger).

 

…their passion seems to me a little anaemic … (Maugham).

 

There is no doubt that this method both sounds and looks more impressive than our own (Churchill).

 

Мнение-оценка носит во многих случаях аксиологический характер, что отражается в семантике комплекта:

 

In this point Mr. Syminds seems to us unjust towards Johnson (Wide).

 

To refer to a woman aviator as an 'aviatrix' sounds quaint nowadays … - mention of sex seems inappropriate except for humour or insult (Bolinger).

 

Мнение-оценка сближается не с мнением-полаганием, а с мнением-знанием, оно не соединяется с представлением о возможной ошибке со стороны говорящего, что семантически поддерживается употреблением показателей уверенности говорящего в достоверности пропозиции (obvious, in fact):

 

Furthermore if, as you say, the car was involved in an accident on Monday night, it seems perfectly obvious that the same man took the car and used it for his own purposes on that occasion (Hailey).

 

While such an account is not yet available for interrogatives, the distribution of exclamatory complements does seem to be predictable to a large extent (Linguistic Inquiry).

 

Налицо иллокутивный конфликт: совмещение в одном высказывании показателей достоверности и неуверенности в достоверности пропозиции. Конфликт разрешается при интерпретации seem как индикатора немотивируемого мнения-оценки: содержание пропозиции предстает как субъективно-истинное, имеющее статус абсолютной истины для говорящего. Неконгруэнтность концептуальных пространств глаголов типа seem и показателей категоричности достоверности (surely, in fact) снимается в результате перераспределения сем в структуре модальных связок: сема [НЕУВЕРЕННОСТЬ В ДОСТОВЕРНОСТИ] переходит в импликационал значения, а сема [МНЕНИЕ] – в интенсионал.

Представляет определенный интерес и употребление исследуемых лексем в контекстах аргументации. Они используются в логических рассуждениях для предъявления первого, поверхностного взгляда на проблему, намеренного ввода ложного тезиса. При этом имплицируется знание говорящим достоверной информации, всей логической цепочки фактов и суждений. Таким образом, несмотря на ирревалентность модальных связок по отношению к истинности/ложности содержания высказывания, в этих случаях имплицируется истинность суждения, обратного представленному. а глаголы типа seem выступают своего рода "эпистемической гарантией" недостоверности вводимого суждения:

 

Thus, strange as it may seem at first, we may consider a sentence such as 'John sees a cat' to be a metaphorical extension of 'John goes to cat' (Language) – импликация : [it is not strange].

 

The fact that these do not allow Auxiliary Reduction would seem, on first glance, to be evidence against my claim that it is deletion of the repeated material that prevents reduction (Linguistic Inquiry) – импликация : [it is not evidence against my claim].

 

Для таких высказываний характерно употребление в качестве обособленных оборотов или обстоятельств отдельных слов и фраз типа at first sight , at first glance , at first , however , since , so far , at present time etc :

At first sight, "American tourists" seems to be the subject, but the singular verb 'does' correct that impression (Valin) – импликация: [it is not the subject].

 

So far , the facts seem consistent with the hypothesis (Lamiroy).

 

Исключением являются контексты тенденциозного представления действительности, в которых глаголы типа seem нельзя считать эпистемическими квалификаторами пропозиции. Так, при употреблении глаголов типа seem в сочетании с деонтическими модальными глаголами should, must, have to, may и др., с каузативными глаголами типа make в семантической структуре глаголов seem, look, appear происходит перераспределение сем. Сема [ПРОИЗВОЛЬНОСТЬ] перемещается из сильновероятностного импликационала в интенсионал значения. Как следствие изменяется категориальный статус модально-связочного глагола – из неакционального он становится акциональным:

 

What is of importance is that the editor of a paper like yours should appear to countenance the monstrous theory that the Government of the country should exercise a censorship over imaginative literature (Wilde).

 

You may as well look ashamed of yourself (DuMaurier).

 

I wasn’t quite sure if you expected me, I said, trying to seem unconcerned (Maugham).

 

Skirts are growing shorter and women strive to make themselves look like little boys with cropped hair and thin flat bodies (Cary).

 

There were moments occasionally when he wondered if Dodo were perhaps a little brighter than generally she allowed herself to seem (Hailey).

 

При употреблении данных глаголов в качестве акциональных со значением «сделать вид» исчезает модальная характеристика содержания пропозиции с точки зрения достоверности/недостоверности, поскольку ситуация восприятия в момент речи является не актуальной, а проспективной, и говорящий дистанцируется от выражения эпистемической оценки ситуации, что находит выражение и в фонологических характеристиках: глаголы seem, appear, look находятся под ударением.

Потенциально заложенная в рассудочной оценке эмотивность обусловливает возможность ее экспрессивного использования для передачи таких эмоций, как пренебрежение, скрытая угроза, ирония. Экспрессивность таких глаголов позволяет использовать их в предложениях определенной коммуникативной направленности, в контекстах возвышенного стиля, в клишированных сочетаниях, как, например, в предложениях:

 

I will try to; but you will forgive me if I seem egotistical (Stoker).

 

I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who I am? (Wilde).

 

It seems worth pointing out that the evidence cited here … provide additional evidence for the hypothesis that the historical development of a language is reflected in the synchronic grammar of that language (Glossa) (клише).

 

I don’t wish to seem spiteful, but I’m afraid I don’t think that she can have been a very nice woman (Maugham) («фигура скромности»).

 

Следующие примеры показывают возможность передачи иронии:

 

You don’t seem to realize, that in married life three is a company and two is none (Wilde).

 

This may not appear important  to Engel, but is if the functional representation of aspect vs. tense and vs. agreement is considered (Linguistics).

 

Strawson seems to be assuming that if P is a predicate which is attachable to sentences qua sentences, then P cannot be attached to sentences qua sentences as used (Mind).

Употребление модально-связочных глаголов для смягчения высказывания, содержащего «шокирующую информацию», создает саркастический эффект:

 

We seem to have rather an unfortunate number of deaths,” said Bobby (Christie).

 

It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me (Wilde).

 

Иллокутивный эффект иронии или скрытой угрозы (менасив), выраженной в максимально вежливой форме, представляется более значительным – налицо своего рода эффект обманутого ожидания:

 

He seems to forget that he owes everything to me (Cary 242).

 

I know that you and all your young friends seem to have no idea of time …(Christie).

 

Еще одним достаточно распространенным способом выражения субъективности в английском языке являются вопросительные предложения в качестве средства выражения утверждения.

Выделяемые с точки зрения выражаемого содержания информативные и оценочные утверждения дифференцируются по характеру их прагматических пресуппозиций. Прагматическая пресуппозиция информативных утверждений предполагает отсутствие у адресата некоторого знания о предмете сообщения; прагматическая пресуппозиция оценочных утверждений предполагает что, при наличии у адресата определенного представления о предмете сообщения (собственной аксиологической оценки), у него отсутствует знание об оценке говорящим этого предмета, либо его оценка не совпадает с оценкой говорящего. И информативные, и оценочные утверждения, в свою очередь, различаются по признаку «эмоциональный/неэмоциональный». В процессе коммуникации информативные утвердительные высказывания выполняют функцию сообщения информации, а оценочные реализуют одновременно и информативную функцию и функцию эмоционального воздействия.

Вопросительные предложения являются достаточно распространенной формой выражения утвердительных высказываний и в русском, и в английском языке. Использование их для выполнения этой коммуникативной функции в русском языке достаточно подробно описывается в лингвистической литературе (см. Рестан 1972; Распопов 1984; Булыгина, Шмелев 1982 и др.). Рассмотрение вопросительных предложений в качестве средства выражения утвердительного значения в английском языке ограничивается, как правило, анализом очевидных случаев так называемых «риторических вопросов» (ср. Роре 1976; Churchill 1978; Kiefer 1980; Quirk, Greenbaum 1982; Stenstrom 1984 и мн. др.) и редко включает другие явления, несмотря на их широкое распространение в естественной коммуникации.

Оценочные утвердительные высказывания в вопросительной форме содержат, кроме фактуальной информации, субъективную оценку говорящего событий и явлений действительности, о которых идет речь. Прагматическая пресуппозиция оценочных утверждений предполагает отсутствие у адресата знания об этой аксиологической оценке, поэтому коммуникативной целью говорящего является сообщение собеседнику данной информации. Наличие в семантике таких констативных высказываний оценочного компонента и различная степень их эмоциональности обусловливают своеобразие их коммуникативного содержания. Оценочные утверждения в вопросительной форме могут иметь структуру местоименного, неместоименного и расчлененного вопросительного предложения (1, с. 82).

Особого внимания заслуживают оценочные утверждения в форме местоименного вопросительного предложения, пропозиция которых выражает совершенное адресатом действие, противоречащее интересам говорящего или третьего лица и поэтому оцениваемое им как отрицательное. Специфическое пропозициональное содержание и особенности выражаемого коммуникативного значения позволяют выделить эти высказывания в отдельный функциональный тип – упрек, несмотря на то, в их семантике может отсутствовать соответствующая оценочная лексика.

Основное коммуникативное значение высказываний, выражающих упрек, состоит в утверждении «Адресат не должен (был) совершать то, относительно чего делается запрос». Это значение актуализируется в речи только при наличии условий успешности ситуации упрека (адресат совершил или совершает какое-либо действие, противоречащее интересам адресанта или третьего лица, которое он, по мнению адресанта, не должен (был) совершать и которое адресант оценивает негативно; свою негативную оценку либо самого действия либо роли адресата в его выполнении адресант намерен сообщить собеседнику) и отсутствии информационной лакуны в знаниях говорящего. Например: Зачем ты тогда ночью ушла от него? Зачем? Ведь это же безумие! (М. Булгаков); Ну чего ты такой скучный ! (В. Маканин); How can you talk and laugh and drink whisky when people are dying all around you? (S. Maugham); But you call me insincere. That’s what I can’t and won’t stand. How dare you do that ? (A. Huxley).

При реализации оценочного утверждения формой неместоименного вопросительного предложения оно, так же, как и в случае местоименной вопросительной конструкции, выражает значение, противоположное тому, которое эксплицировано его поверхностной структурой, т.е. риторический вопрос. Такие неместоименные вопросительные предложения имеют отрицательную форму. Например:

Wouldn ’ t it be wonderful if all England = It would be wonderful if …

did suddenly go off like a display of

fireworks. (D. H. Lawrence);

But isn’t it really fearful! (S. Maugham); = It’s really fearful.

Аналогичным образом утвердительно-оценочное значение в русском языке выражают также вопросительные предложения Разве (не)…?, например: Ну разве это (не) вкусно? При этом необходимо отметить, что в английском языке подобный способ выражения оценки имеет гораздо более высокую частотность, чем в русском, и широко используется в разговорной речи (1, с. 84).

Как правило, оценочный компонент в семантике этих предложений, включающих составное именное сказуемое с глаголами бытия в роли связки, эксплицируется качественными прилагательными или атрибутивными существительными в роли именной части сказуемого. Например: Aren’t they beautiful? (J. Fowles); Doesn’t he feel important? (A. Christie); Isn’t it a fool? Isn’t it a sickening fool? (D. Lodge).

Структура расчлененного вопросительного предложения так же используется для выражения оценочного утверждения в тех случаях, когда в его пропозиции соответствующим образом эксплицируется аксиологическая оценка предмета общения. Например: Avice was good, wasn’t she? (S. Maugham); It’s rather charming, isn’t it. It ’ s so London … (D. Lodge); Он ведь очень сильный человек, правда? (С. Дангулов); А вы очень независимая, да? (А. Маринина). За счет выражаемой в вопросительной части предложения формальной апелляции к мнению адресата о выносимой говорящим оценке снижается категоричность суждения, высказываемого в его утвердительной части. Предметом аксиологической оценки при этом может быть любой объект, факт, событие или явление действительности. Так же, как в случае информативных утверждений, структура расчлененного вопросительного предложения выполняет здесь чисто экспрессивную функцию, поскольку в ее повествовательной части выражается субъективное мнение говорящего, которое практически не может быть рационально опровергнуто адресатом, а лишь только оспорено (так сказать, «ваше слово против моего»). Например: Avice was good, wasn’t she? – No, rotten. (S. Maugham); Hay – you see – it’s not bad, isn’t it? – Disgusting. (S. Hargrave); Какой интересный город, не правда ли? – Мессир, мне больше нравится Рим! (М. Булгаков). Присоединенная вопросительная часть используется для стимулирования вербальной реакции адресата на выражаемое суждение.

Следует помнить, что в английском языке, по сравнению с русским, оценочные высказывания этого вида, наряду с оценками в форме отрицательного неместоименного вопросительного предложения, имеют очень высокую частотность, выражая в контактной коммуникации как бы два речевых действия – утверждение и побуждение адресата к реакции на него, но не по отдельности, а одновременно.

Коммуникативно-интенциональное содержание предположений состоит в выражении неполного, с точки зрения говорящего, знания о событиях и фактах действительности, о которых идет речь, что отражается в семантической пресуппозиции «Говорящий полагает, р истинно или р не истинно». Предположения, так же, как утверждения, можно разделить на информативные (верифицируемые), выражающие вероятностное знание о событиях, явлениях и фактах, и оценочные (неверифицируемые), акцентирующие гипотетичность аксиологической оценки предмета общения. Например: I suppose she’s grown up now (A. Christie); Точно не помню , но по - моему , ее фамилия Каменская (А. Маринина); You seem to have been very thorough, my dear. Perhaps , if I may say so , just a little too thorough (A. Christie); У вас очень привлекательная подруга, но кажется, у нее слишком ревнивый муж (А. Маринина). Коммуникативная интенция отражается в комплексе модального значения предположений эпистемической модальностью, ср.: Он ездил туда три дня назад/Не went there three days ago – Я полагаю, он ездил туда три дня назад/ I suppose he went there three days ago .

Для предположительных высказываний в вопросительной форме, выражающих гипотетическое суждение о предмете общения, характерно наличие дополнительной коммуникативной цели, которая состоит в стимулировании вербальной реакции адресата на высказываемое предположительное суждение. Эта коммуникативная цель обусловлена существованием у предположений этого вида прагматической пресуппозиции, подразумевающей наличие у адресата определенного/полного знания о предмете общения. У предположений в повествовательной форме такая прагматическая пресуппозиция отсутствует. Их основная коммуникативная цель – выражение субъективного мнения говорящего о предмете общения независимо от эпистемического состояния адресата.

Наряду с повествовательными, вопросительные предложения являются достаточно распространенным средством выражения предположительного значения как в английском, так и в русском языке (10, с. 86 – 88).

Предположительные высказывания в вопросительной форме так же, как и имеющие форму повествовательного предложения, оценивают события и связи действительности как возможные, вероятные, сомнительные или обязательные, т.е. передают все оттенки значения эпистемической модальности (Беляева 1985).

Они чаще всего выражают модальное значение вероятности и логической необходимости. В первом случае их семантическая структура может быть представлена инвариантом «Из того, что я знаю, можно предположить, что р, но я в этом не уверен и прошу подтвердить или опровергнуть, прав ли я», во втором случае – инвариантом «Если А, то я делаю вывод, что Б, но я в этом не уверен и прошу подтвердить или опровергнуть, прав ли я». «Побудительная» часть семантической структуры этих предположений обусловлена прагматической пресуппозицией говорящего о наличии у адресата достоверного знания о референтной ситуации (2, с. 88).

Указанные виды модальных значений выражаются в семантике оформляющих предположения высказываний лексическими модификаторами эпистемической модальности (модальные глаголы, слова, частицы) либо самой структурой этих предложений. Например: You must have been drowned then, trying to swim to shore, after the boat sank? – Yes. (D. du Maurier); I expect that surprises you, doesn’t it? – No, it doesn’t. (D. Lodge); I don’t suppose you got a medical certificate? – No. (D. Lodge); Вы знаете, конечно, что такое атом? – Маленькое что-то такое. (А. Н. Толстой); Значит, когда вас забирала «скорая», вы видели Александра Владимировича в последний раз? – Да…(А. Маринина). При этом следует отметить, что в подавляющем большинстве случаев вопросительные предложения используются для выражения верифицируемых предположений (информативных или мнений-предположений), выражающих вероятностное знание говорящего о событиях, явлениях и фактах действительности. Оценочные (неверифицируемые) предположения, или мнения-оценки, акцентирующие гипотетичность аксиологической оценки предмета общения выражаются при помощи вопросительных конструкций крайне редко – в нашем корпусе примеров, включающем более 8 тыс. употреблений, это буквально единичные случаи. Очевидно, это можно объяснить коммуникативно-прагматическими особенностями их функционирования: в самом деле, достаточно трудно найти ситуацию, в которой, высказывая свою гипотетическую оценку предмету общения, мы просили бы адресата подтвердить или опровергнуть эту оценку на том основании, что ему эта оценка известна лучше. Тем не менее, такие примеры встречаются: Юрий Ефимович был, наверное, добрым, мягким? – Добрым – да. А вот мягким, мягким я бы его не назвала. (А. Маринина); Вы, судя по всему, человек исключительной доброты? Высокоморальный человек? – Нет . (М. Булгаков); It is serious, then, between you and Debbie? – We don’t have anybody else, if that’s what you mean. (D. Lodge);

Наибольшую степень уверенности говорящего в предполагаемом выражают расчлененные вопросительные предложения, имеющие в составе утвердительной части модальные слова really , certainly , surely , модальные фразы of course , no doubt , или усилительную инверсию вспомогательного глагола. Например: There really isn’t much competition, is there? (A. Hailey); Of course you are shy, aren’t you? (S. Maugham); He never does come home in the middle of the day, does he? (S. Maugham); They really do seem to have everything under control, don’t they? (S. Hargrave).

Большая или меньшая степень уверенности в остальных предположительных высказываниях в форме расчлененного вопросительного предположения выражается различными модальными словами, фразами и глаголами с эпистемическим значением (см. Беляева 1985). Например: But there can be something else, can’t there? (A. Christie); I expect that surprises you, doesn’t it? (D. Lodge); I suppose that’s because you managed to get a place at the new gym, is it? (A. Eires); You are not by any chance starting an infant, are you? (D. du Maurier).

При отсутствии в утвердительной части расчлененного вопросительного предложения индикаторов эпистемической модальности особую значимость для их семантики приобретает форма лица подлежащего.

Наибольшая, с точки зрения говорящего, степень вероятности, приближающая высказывание к утверждениям, выражается в декларативном вопросительном предложении модальными словами sure , surely, модальными фразами of course , no doubt , I ’ m sure и модальным глаголом must. Например: You’ve not tried them all, surely? (D. H. Lawrence); You know his books, of course? (A. Huxley); You will join them later on, no doubt? (D. Lodge); They must have know up in the house? (M. Spark). Другие оттенки уверенности выражают различные модальные слова, фразы и глаголы, например: You hadn ’ t got designs on me , I hope ? (A. Huxley); It wasn’t a Professor Zapp, by any chance? (D. Lodge); I suppose Maxim, as always, refuses to play? (D. du Maurier); Peter obviously didn’t know them? (J. Fowles); But that, it would seem, was not to his taste? (A. Christie).


 

Вывод.

 

В данной главе нами были изучены и проанализированы работы известных лингвистов, посвященные исследованию способов выражения субъективной модальности в языке. Субъективность есть ни что иное, как отношение к чему-либо, определенное личными взглядами, интересами или вкусами субъекта, отсутствие объективности.

В русском языке субъективная модальность может быть представлена в предложении при помощи субъективно-модальных частиц и вводно-модальных слов. Последние могут занимать в высказывании любую позицию, т.е. находиться в его абсолютном начале, в середине и в абсолютном конце.

Согласно исследованиям, рассмотренным в данной работе, субъективная модальность в английском языке может быть выражена в предложении модальными глаголами типа seem , look , appear, а также вводными конструкциями, так называемыми фразовыми клише, традиционно используемыми в начале высказывания. Вопросительные предложения, содержащие в себе оценочные утверждения и гипотетическое суждение, т.е. предположение, оставляют за собой значимое место и достаточно широко распространены англоязычном социуме.

 


 

Глава II



2020-02-03 218 Обсуждений (0)
Особенности выражения субъективности в английском языке. 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Особенности выражения субъективности в английском языке.

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (218)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)