Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Семантические особенности компаративных фразеологизмов



2020-02-04 268 Обсуждений (0)
Семантические особенности компаративных фразеологизмов 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте.

Например: as good as gold – “хороший, благородный, золотой (человек)”. Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold.

Gertrude Morel – субъект сравнения, good – основание сравнения, gold – объект сравнения, as – связка.

Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: more dead than alive – “полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским – “ни жив, ни мёртв”).

Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент.

Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).

Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным.

Например: (as) bold/brave as a lion – “храбрый как лев”;

(as) fierce as a tiger – “свирепый как тигр”;

(as) pretty as a picture – “хороша как картинка”.

Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента. Например: ( as ) fat as a pig – “жирный, откормленный как свинья”;

(as) fat as butter – “пухленький, полненький”.

Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.

Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом – сочетанием лексем:

(as) different as chalk from cheese – “совершенно непохожие”;

(as) plain as the nose on your face – “ясно как дважды два четыре”;

(as) welcome as flowers in May – “долгожданный, желанный” и др.

Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям:

( as ) cool as a cucumber – “спокойный, невозмутимый”;

(as) brown as a berry – “загорелый, шоколадного цвета”;

(as) pretty as a picture – “хороша как картинка”;

( as ) true as steel – “преданный душой и телом”;

( as ) ugly as sin – “страшен как смертный грех”;

(as) vain as a peacock – “важный как павлин”;

(as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”;

(as) yellow as a guinea – “желтый как лимон” и др.

Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки.

В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Так, оборот (as) weak as water означает:

1) “слабенький, хилый”. Например: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water.

2) “слабовольный, слабохарактерный”. Например: You are very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you are as weak as water.

У сравнения ( as ) sober as a judge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон:

1) “совершенно трезвый” = “ни в одном глазу”;

2) “трезвый в суждениях” = “здравомыслящий”.

Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела:

( as ) heavy as lead – “как свинцом налиты (веки, глаза)”;

( as ) pale as ashes – “сильно побледневший”.

Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone:

1) “твердый как камень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.

2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests.

Например: (as) sharp as a needle:

1) “острый как нож”: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle.

2) “наблюдательный, проницательный”: I know a solicitor here – he is a patient of time – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle.

Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения:

( as ) light as a feather – “легкий как перышко” (о предмете или о человеке); ( as ) like as two peas – “похожие как две капли воды” (о предметах или о людях);

( as ) slippery as an eel – “скользкий как угорь” (о скользком предмете или об изворотливом человеке);

( as ) tough as old boots – 1) “жесткий как подошва” (о кушанье); 2) “очень выносливый, стойкий” (о человеке); “жесткий” (о человеке).

Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному. Например: ( as ) free as ( the ) air – “свободный как ветер” (о человеке или о животном).

ФЕ ( as ) dead a doornail / as mutton относится как к человеку, так и к обычаю, традиции:

1) “без каких-либо признаков жизни, бездыханный”: Old Marley was as dead as a doornail.

2) “утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления”: Mr. Crabbe was dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couples.

Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором – метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях: ( as ) slippery as an eel ; ( as ) tough as old boots . В этих и подобных им оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов.

Некоторые компаративные фразеологические единицы не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Например:

(as) certain as death – “неотвратимо как смерть”;

(as) clear as mud – 1)“ясно как божий день”:

She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud.

2) “совершенно неясно, дело темное”:

The matter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning.

Особенностью семантики сравнения ( as ) dead as mud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.

Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения ( as ) dead as a doornail – “без признаков жизни”, к таким сравнениям относятся еще несколько:

( as ) bold as brass – “нахальный, наглый, бесстыдный”;

( as ) mad as a hatter – “не в своем уме, совсем из ума выжил”;

( as ) plain as a pikestaff – “бесспорно, ясно как день” (pikestaff – искаж., pikestaff – подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях связь между первым и вторым компонентами сравнений не мотивированна.

Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов:

( as ) crooked as a corkscrew – “бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить” (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked – “бесчестный” и crooked – “изогнутый, кривой”);

( as ) cross as two sticks – “в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; зол как черт” (игра слов, основанная на двух омонимах: cross – “не в духе, сердитый” и cross – “перекрещивающийся”);

( as ) keen as mustard – “полный энтузиазма” (игра слов, основанная на двух омонимах: keen – “полный энтузиазма, увлекающийся чем-либо” и Keen ’ s mustard – “горчица Кина” – по названию фирмы)

( as ) nutty as a fruitcake (сленг) – “не в своем уме, психованный, совсем из ума выжил” (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty – “с орехами” и nutty – “не в своем уме, выживший из ума”).

Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить:

( as ) rich as Croesus – “богат как Крез” (последний царь Лидии);

(as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”;

( as ) old as Methuselah – “стар как Мафусаил” (дед Ноя, проживший 969 лет);

( as ) game as Ned Kelly – “смелый как Нед Келли” (знаменитый австралийский разбойник, отличавшийся необыкновенной храбростью);

(as) safe as Bank of England – “надёжный как Английский банк”.

Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки (признаки, воспринимаемые органами чувств). Вкусовые признаки. Например:

( as ) bitter as gall – “горький как полынь”;

(as) sweet as honey – “сладкий как мёд”;

(as) sour as vinegar – “кислый как уксус”.

Признаки, воспринимаемые на слух: ( as ) clear as a bell – “звонкий как колокольчик”;

( as ) loud as thunder – “очень громкий, громоподобный” и др. [Г. З. Джамашева, 1989].

 

 



2020-02-04 268 Обсуждений (0)
Семантические особенности компаративных фразеологизмов 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Семантические особенности компаративных фразеологизмов

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (268)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)