Семантические особенности компаративных фразеологизмов
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое значение особого рода, а именно компаративное. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своём основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Союз as – связка. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте. Например: as good as gold – “хороший, благородный, золотой (человек)”. Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold. Gertrude Morel – субъект сравнения, good – основание сравнения, gold – объект сравнения, as – связка. Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно. Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: more dead than alive – “полумёртвый, смертельно усталый” (не смешивать с русским – “ни жив, ни мёртв”). Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент. Например: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison). Сравнения обычно являются фразеологическими единицами с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным. Например: (as) bold/brave as a lion – “храбрый как лев”; (as) fierce as a tiger – “свирепый как тигр”; (as) pretty as a picture – “хороша как картинка”. Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента. Например: ( as ) fat as a pig – “жирный, откормленный как свинья”; (as) fat as butter – “пухленький, полненький”. Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения. Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может выступать лексема или сочетание лексем. Приводим примеры адъективных фразеологических единиц со вторым компонентом – сочетанием лексем: (as) different as chalk from cheese – “совершенно непохожие”; (as) plain as the nose on your face – “ясно как дважды два четыре”; (as) welcome as flowers in May – “долгожданный, желанный” и др. Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и предметов и явлений. Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям: ( as ) cool as a cucumber – “спокойный, невозмутимый”; (as) brown as a berry – “загорелый, шоколадного цвета”; (as) pretty as a picture – “хороша как картинка”; ( as ) true as steel – “преданный душой и телом”; ( as ) ugly as sin – “страшен как смертный грех”; (as) vain as a peacock – “важный как павлин”; (as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”; (as) yellow as a guinea – “желтый как лимон” и др. Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. Так, оборот (as) weak as water означает: 1) “слабенький, хилый”. Например: Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water. 2) “слабовольный, слабохарактерный”. Например: You are very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you are as weak as water. У сравнения ( as ) sober as a judge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон: 1) “совершенно трезвый” = “ни в одном глазу”; 2) “трезвый в суждениях” = “здравомыслящий”. Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела: ( as ) heavy as lead – “как свинцом налиты (веки, глаза)”; ( as ) pale as ashes – “сильно побледневший”. Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека. Например: (as) hard as a bone: 1) “твердый как камень”: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone. 2) “жестокий, безжалостный”: It is not much use your expecting any generosity or kindles from him. He is as hard as a bone in anything that concerns his own interests. Например: (as) sharp as a needle: 1) “острый как нож”: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle. 2) “наблюдательный, проницательный”: I know a solicitor here – he is a patient of time – of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle. Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения: ( as ) light as a feather – “легкий как перышко” (о предмете или о человеке); ( as ) like as two peas – “похожие как две капли воды” (о предметах или о людях); ( as ) slippery as an eel – “скользкий как угорь” (о скользком предмете или об изворотливом человеке); ( as ) tough as old boots – 1) “жесткий как подошва” (о кушанье); 2) “очень выносливый, стойкий” (о человеке); “жесткий” (о человеке). Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному. Например: ( as ) free as ( the ) air – “свободный как ветер” (о человеке или о животном). ФЕ ( as ) dead a doornail / as mutton относится как к человеку, так и к обычаю, традиции: 1) “без каких-либо признаков жизни, бездыханный”: Old Marley was as dead as a doornail. 2) “утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления”: Mr. Crabbe was dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couples. Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употребляется буквально, а во втором – метафорически. Аналогичное явление наблюдается в приводившихся выше сравнениях: ( as ) slippery as an eel ; ( as ) tough as old boots . В этих и подобных им оборотах значение всей фразеологической единицы является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных фразеологических единиц тесно связана с полисемией их первых компонентов. Некоторые компаративные фразеологические единицы не относятся ни к человеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям, действиям и т.п. Например: (as) certain as death – “неотвратимо как смерть”; (as) clear as mud – 1)“ясно как божий день”: She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud. 2) “совершенно неясно, дело темное”: The matter is rather complicated; but I hope I’ve made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning. Особенностью семантики сравнения ( as ) dead as mud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов. Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения ( as ) dead as a doornail – “без признаков жизни”, к таким сравнениям относятся еще несколько: ( as ) bold as brass – “нахальный, наглый, бесстыдный”; ( as ) mad as a hatter – “не в своем уме, совсем из ума выжил”; ( as ) plain as a pikestaff – “бесспорно, ясно как день” (pikestaff – искаж., pikestaff – подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях связь между первым и вторым компонентами сравнений не мотивированна. Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании омонимов: ( as ) crooked as a corkscrew – “бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить” (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked – “бесчестный” и crooked – “изогнутый, кривой”); ( as ) cross as two sticks – “в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный; зол как черт” (игра слов, основанная на двух омонимах: cross – “не в духе, сердитый” и cross – “перекрещивающийся”); ( as ) keen as mustard – “полный энтузиазма” (игра слов, основанная на двух омонимах: keen – “полный энтузиазма, увлекающийся чем-либо” и Keen ’ s mustard – “горчица Кина” – по названию фирмы) ( as ) nutty as a fruitcake (сленг) – “не в своем уме, психованный, совсем из ума выжил” (игра слов, основанная на двух омонимах: nutty – “с орехами” и nutty – “не в своем уме, выживший из ума”). Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить: ( as ) rich as Croesus – “богат как Крез” (последний царь Лидии); (as) wise as Solomon – “мудрый как Соломон”; ( as ) old as Methuselah – “стар как Мафусаил” (дед Ноя, проживший 969 лет); ( as ) game as Ned Kelly – “смелый как Нед Келли” (знаменитый австралийский разбойник, отличавшийся необыкновенной храбростью); (as) safe as Bank of England – “надёжный как Английский банк”. Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки (признаки, воспринимаемые органами чувств). Вкусовые признаки. Например: ( as ) bitter as gall – “горький как полынь”; (as) sweet as honey – “сладкий как мёд”; (as) sour as vinegar – “кислый как уксус”. Признаки, воспринимаемые на слух: ( as ) clear as a bell – “звонкий как колокольчик”; ( as ) loud as thunder – “очень громкий, громоподобный” и др. [Г. З. Джамашева, 1989].
Популярное: Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (268)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |