Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Переводчик и словарь на кончике пальца: концепт Touch - Hear



2020-02-03 188 Обсуждений (0)
Переводчик и словарь на кончике пальца: концепт Touch - Hear 0.00 из 5.00 0 оценок




Рисунок 9.2 Сенсоры считывающие информацию                                …                       

 

     Design Incubation Centre предложил концепт устройства под названием Touch-Hear. Теперь для знакомства с иностранным словом будет достаточно провести пальцем в том месте книги, журнала или газеты, где оно напечатано.

 

    Перевод слова вы услышите тут же, благодаря миниатюрному динамику, закрепленному на мочке уха. Работа устройства основана на новейшей технологии сканирования, горизонты использования которой могут оказаться бескрайними.

 

Рисунок 9.3  Динамик передающий звуки

На кончике пальца находятся три мельчайших, выступающих над кожей сенсора, считывающих с листа информацию. После программной обработки перевода печатное слово превращается в понятный звук. Для представителей некоторых профессий, связанных с лингвистикой, это устройство уже в нынешнем виде может стать неоценимой находкой.


Рисунок 9.4

 
                                    10 Программа обработки параллельных текст о в Программа предназначена для извлечения пар предложений вида "оригинал-перевод" из текстов на иностранном и русском языке.У переводчиков часто накапливаются оригинальные и переведённые тексты, содержащих полезную информацию для последующей работы. Системы translation memory позволяют хранить и искать предложения на двух языках. Преимущество очевидно - не нужно дважды переводить одни и те же или похожие фрагменты текста. Однако, извлечение и упорядочивание информации из исходных текстов представляет некоторые трудности. Количество предложений в оригинале и переводе различается, возможны слияния, разделения и пропуски предложений. Всё это мешает корректно распараллеливать тексты и требует значительной ручной работы.Новая программа позволяет просчитать варианты разбиения текстов на предложения, основываясь на данных словаря Мультитран. Рисунок 10.1 В каталог, используемый для обработки, необходимо скопировать два файла в текстовом формате. В результате обработки создаётся файл с таблицей следующего вида: Таблица 10.1     С помощью данной программы уже обработано более ста художественных произведений различных жанров. Конечно, не все тексты обрабатывается правильно. Основной критерий проверки - когда параллельные тексты ни в какой точке не расходятся окончательно. Возможны локальные сбои, происходящие из-за сложного форматирования текста, или пропусков в тексте перевода. В результате для нескольких последующих групп предложений могут быть выданы неверные результаты. Однако, программе часто удаётся вновь найти точное соответствие предложений, и дальше тексты снова выравниваются. Если в дальнейшем просматривать результат в виде таблицы, исправления понадобятся лишь в некоторых строках, но не по всей таблице целиком.Тексты, пока ещё не поддающиеся полному распараллеливанию, изучаются для внесения соответствующих изменений в программу, которая сейчас проходит испытания у ряда профессиональных переводчиков.Целый пропущенный абзац обычно выводит систему из равновесия. Но это позволяет также контролировать адекватность перевода. В целом программа не сбивается без серьёзных причин и автоматически обрабатывает более 70% художественных текстов. При подготовке базы предложений пропущенные абзацы были выявлены в нескольких переводах известных произведений Более короткие пропуски (1-2 предложения) программа обычно преодолевает самостоятельно.Около 200.000 предложений из обработанных текстов добавлено в базу параллельных предложений, работающую на сайте. Поиск в базе предложений объединён с поиском в словаре, поэтому все слова и словосочетания из обработанных текстов в обоих направлениях перевода можно находить непосредственно при запросах к словарю. База параллельных предложений насчитывает около 250.000 единиц (500.000 предложений для обоих направлений перевода), включая и записи, существовавшие до этого.При поиске в словаре выдаётся ссылка на базу предложений, если в ней было найдено искомое выражение. В свою очередь, из базы предложений для всех результатов из художественных произведений, выдаются ссылки на оригинальный текст, где найденное предложение подсвечивается. В первой версии программы поддерживается английский и русский язик. Программа обработки параллельных текстов работает со стандартным набором параметров, однако, в более сложных случаях можно использовать индивидуальные настройки.

 

 

Выводы

 

  В последнее время компьютерные технологии продвигаются очень интенсивно, и это способствует бурному развитию программного обеспечения.
Каждые полгода выходят продукты с множеством нововведений. Так и текстовые редакторы не стоят на месте. С каждым разом все больше и больше функций заключают в себе данные программы. Но их развитие поставлено таким образом, что с каждой новой версией программа сохраняет предыдущий набор возможностей и пользователь может использовать как старые, так и новые функции.

Электронные словари  и переводчики  хороши своей универсальностью – их могут использовать и школьники, постигающие основы иностранных языков, и студенты, и деловые люди, и профессиональные журналисты и переводчики. В новых версиях заметно расширена словарная база: она пополнилась 23 новыми словарями (это более 1,8 миллиона новых статей), а многие словари из прошлых версий  были дополнены и переработаны. В электронном словаре можно найти самые современные слова — например, facebook и youtube. Кроме того, во во многих видах словарей профессионально озвучены разговорники для шести языков. В Lingvo x3 улучшена не только словарная база, но и функциональность. Теперь поиск толкований слов можно выполнять в энциклопедии Wikipedia и поисковых системах, не покидая окна программы. При наличии подключения к Интернету шансы найти значение или толкование слова значительно увеличиваются, потому что последнее время словари и переводчики совершенствуются и уже теперь возможно без ошибок и по смыслу ереводить тексты.

 Источники информации

 

1. http://Googlе.ru

2. http://yandex.ru

3. http://rambler.ru

4. http://rambler.ru

         

 



2020-02-03 188 Обсуждений (0)
Переводчик и словарь на кончике пальца: концепт Touch - Hear 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Переводчик и словарь на кончике пальца: концепт Touch - Hear

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (188)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)