Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Понятия экзотическая лексика или экзотизмы



2020-03-17 295 Обсуждений (0)
Понятия экзотическая лексика или экзотизмы 0.00 из 5.00 0 оценок




ВВЕДЕНИЕ

 

В связи с активным использованием в современной русской речи иноязычных слов, представляется необходимым тщательное изучение различных типов «иноязычий», по-разному относящихся к системе русского литературного языка и по-разному функционирующих в ней. Один из типов иноязычных слов составляет экзотическая лексика.

М.Ю. Лермонтов жил и писал в одну из самых интересных эпох развития русской словесности, эпоху закрепления основных норм национального русского литературного языка [15].Эволюция языка и стиля Лермонтова, его взглядов на развитие русского языка не могла не отразиться на характере экзотической лексики его поэтических произведений. Поэтому очень интересно увидеть использование экзотической лексики в поэтическом творчестве знаменитого поэта. В лингвистической литературе очень мало работ, посвященных поэзии М.Ю. Лермонтова, поэтому изучение использования экзотической лексики в поэзии Лермонтова является актуальным.

Предметом данного исследования является экзотическая лексика или экзотизмы в поэзии Лермонтова. Объектом данного исследования является поэзия Лермонтова.

Целью предлагаемой курсовой работы является анализ использования экзотической лексики в поэтической речи М.Ю. Лермонтова на протяжении всего творчества поэта (1828-1841 гг.).

Источником языкового материала служат тексты 395-ти стихотворений и 25-ти поэм, вошедших в «Cобрание сочинений» М.Ю. Лермонтова в 4 томах [10-13]. В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:

) изучить теоретические аспекты понятия экзотическая лексика или экзотизмы;

) изучить и проанализировать лексико-тематические группы экзотизмов;

) проанализировать поэтический язык М.Ю. Лермонтова, особенности его кавказских произведений;

) описать и проанализировать использование лексико-тематических групп экзотизмов в лирике М.Ю. Лермонтова.

Данная работа состоит из введения, 2 разделов, выводов и списка использованной литературы. В 1 разделе данной работы раскрывается понятие экзотическая лексика и лексико-тематические группы экзотизмов. Во 2 разделе описываются особенности поэтического языка М.Ю. Лермонтова, анализируется экзотическая лексика кавказского периодатворчества Лермонтова и лексико-тематические группы экзотизмов поэзии данного периода.


РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА ИЛИ ЭКЗОТИЗМЫ

Понятия экзотическая лексика или экзотизмы

 

Современная лингвистика располагает большим числом исследований, посвященных общим проблемам заимствования, отдельным разрядам иноязычных слов или конкретным заимствованным словам. Однако одной из нерешенных проблем языкознания следует считать изучение экзотической лексики, то есть слов из разных языков, связанных с особенностями жизни других стран и народов и называющих явления, предметы и понятия инонациональной действительности при описании жизни, быта и культуры других стран и народов в различные исторические эпохи. Разумеется, речь идет не только о словах из малоизвестных (экзотических) языков, но и из языков западноевропейских, контакты которых с другими языками имеют многовековую историю.

Литературоведческий термин экзотизм впервые применен в лингвистике в 1937 году Л.A. Булаховским для характеристики слов из кавказских языков в произведениях М.Ю. Лермонтова и А.А. Бестужева-Марлинского. В последующем к названному термину обнаруживается неоднозначное отношение. Одни ученые принимают его, считая наиболее компактным и точно передающим особенности указанного типа лексики (А.Е. Супрун, Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин). Другие сознательно избегают его употребления, пытаясь заменить его различного рода описательными конструкциями типа лексика ограниченного применения (А.Н. Гвоздев), неукоренившиеся заимствования (Р.А. Будагов), или же употребляют в этом же значении привычное обозначение варваризмы (А.А. Реформатский), термины этнографизмы и регионализмы (А.Я. Каташева), реалии (С. Влахов и С. Флорин) и даже, не совсем удачное, макаронизмы (С.И. Ожегов). В ряде работ термин экзотизм или экзотическая лексика употребляется с оговоркой «так называемая» (Е.М. Галкина-Федорук). Подобная оговорка, названная С. Влаховым и С. Флориным «уклончивой дефиницией», встречается в различных исследованиях вплоть до 80-х годов XX века.

Термин экзотизмы (экзотическая лексика) окончательно утверждается в лингвистике в связи с появлением в конце 50-х годов статьи А.Е Супруна «Экзотическая лексика» [17], который считает закономерным и необходимым появление в любом языке слов, служащих для описания жизни других народов. Таким образом, словарь заимствующего языка пополняется словами, необходимыми для восприятия его носителями особенностей чужой жизни и культуры. Термин экзотизмы признается более удобным по сравнению с описательными конструкциями в силу того, что он короче и может быть истолкован как слово а) чужое, необычное для данной местности; б) причудливое, характеризующееся своей странностью. Оба толкования одинаково справедливы применительно к любому экзотизму.

А.Е. Супрун отмечает незаменимость экзотизмов в исторических и географических описаниях, где они сближаются с терминами, а также их важную роль в произведениях оригинальной и переводной литературы для передачи реалий, чуждых носителю языка.

Указывая на возможность различной степени освоенности экзотизмов, автор статьи приходит к выводу, что некоторые экзотические слова в процессе функционирования в воспринимающем языке могут терять национальную окрашенность в результате полной лексико-семантической ассимиляции. Другие же слова, наоборот, могут приобретать экзотичность в определенных контекстах. Кроме того, важным является замечание А.Е. Супруна о том, что экзотизмы - это не только заимствованные, но и калькированные иноязычные элементы.

Если мнения ученых относительно особенностей значения и стилистической окрашенности экзотизмов, а также их роли в воспринимающем языке совпадают, то в отношении статуса экзотической лексики в принимающем языке их точки зрения далеко не одинаковы. Попытка определять экзотизмы с точки зрения особенностей языка-источника как слов из малоизвестных языков вызывает недоумение. Многие хорошо знакомые русским французские слова (франк, мадам, канапе, кузина и пр.) отнюдь не теряют своего национального колорита, даже пройдя длительный этап адаптации и укоренения, они не перестают соотноситься с чужой действительностью и употребляться для ее изображения. Неправомерна также попытка отказаться от термина экзотизм, принадлежащая, например И.Е. Гальченко, который считает, что слова, незнакомые жителям одной местности, могут быть хорошо известны жителям другой местности и, в силу этого, не восприниматься ими как экзотические [2, 35]. Он предлагает заменить термин экзотизм словом регионализм, основываясь при этом на не совсем объективном социологическом критерии. Представляется более объективным вслед за И.Г. Добродомовым рассматривать регионализмы в качестве одного из видов экзотической лексики: «Иногда они (иностранные слова) обозначают свойственные чужим странам или другим народам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы)» [6, 758]. Противопоставлять или подменять эти термины было бы не целесообразно, ибо регионализмы связаны в большинстве случаев с лексикой из языков народов бывшего СССР, в большом количестве вошедшей в русский язык или вводившейся только отдельными авторами.

Наиболее отличающейся от большинства трактовок статуса экзотизмов в воспринимающем языке является точка зрения Л.П. Крысина. В отличие от исследователей, относящих эту лексику к пассивному словарю русского языка, он считает, что «любое иноязычное слово, входящее в русский язык, следует рассматривать как экзотизм до того момента, пока не заимствовался обозначаемый им предмет» [8, 77]. Слова, обозначающие предметы и явления, не подлежащие заимствованию, он предлагает относить к разряду варваризмов. Полагая, что экзотизмы «не принадлежат системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц», он относит их за пределы русского языка [8, 49], что совсем неверно. Действительно, многие экзотические слова могут использоваться лишь однократно и известны только по отдельным речевым актам. О роли таких экзотизмов говорил Л.А. Булаховский, считавший, что эта роль самим текстом данного произведения и оканчивается [7, 45]. По замечанию Л.П. Ефремова, слова, употребляющиеся окказионально и не входящие в число лексических единиц воспринимающего языка, представляют особый интерес. Другие же (например, названия монет, государственных органов) становятся неотъемлемой частью этого языка, постоянно используясь в устной и письменной речи [5, 166].

Необходимо более четко разграничить понятия «экзотизмы» и «варваризмы» в связи с тем, что использование последних часто диктуется той же задачей создания местного колорита. Убедительным выглядит их разграничение по функционально-семантическому принципу, предложенное Г.Л. Зелениным, когда варваризм является стилистическим синонимом русского слова.

Не следует отождествлять экзотизмы с такими понятиями как «реалии» и «безэквивалентная лексика», выделяемыми в теории перевода и лингвострановедении и достаточно тесно соприкасающимися с понятием «экзотическая лексика». Реалии в языке перевода - это не только слова, обозначающие явления и предметы инонациональной действительности, но и специфические слова и выражения (междометия, обращения, особые иноязычные приветствия и т.д. [6, 55]. Безэквивалентная лексика рассматривается обычно как название слов одного языка, не имеющих в другом односложных, постоянных и независимых от контекста соответствий.

Иллюстрируя многоаспектность подходов к наименованию лексики, связанной с инонациональной действительностью, Г.Л. Зеленин приводит перечень терминов, используемых в научной литературе конца XX века, насчитывающий тридцать наименований [6, 55-56]. Помимо уже упомянутых выше, в списке наименований имеются следующие: алиенизмы, бытовые слова, заимствованные реалии, иносистемные слова, коннотативные слова, ксенолексика, кулътурно-коннотативная лексика, лексические (случайные) лакуны, локализмы, местные и национальные слова и т.д. Нельзя не согласиться с С. Влаховым и С. Флориным в том, что подобное многообразие играет отрицательную роль. Термин экзотическая лексика может заменить практически любое наименование перечня и является, таким образом, более удобным, в том числе, и для данного исследования. Для характеристики отдельных видов русской экзотической лексики в данной работе используются также термины экзотизм-историзм, экзотизм-вкрапление, экзотизм-регионализм, предложенные Г.Л. Зелениным [7, 57]. В качестве основополагающего для анализа собранного иллюстративного материала принимается предложенное им же развернутое определение экзотической лексики: экзотизмы - это «иноязычные слова и выражения, называющие предметы, явления, понятия, связанные с жизнью других стран и народов. Обладая местной, национальной, исторической окрашенностью, они способны служить средством создания колорита в художественном произведении, публицистике, переводах и т.п. Употребляясь в сочинениях научного характера, экзотизмы могут выполнять роль терминов. Экзотизмы могут употребляться как окказионально, так и входить в воспринимающий язык, пополняя фонд его периферийной лексики и регистрироваться в словарях (как правило, в словарях иностранных слов). Отдельные экзотизмы могут переходить со временем в заимствования, в разряд интернационализмов, социальной терминологии.

Среди признаков экзотизмов выделяются следующие:

Экзотизмы обычно не переводятся, так как обозначаемые ими реалии специфичны и присущи только тому народу, о котором рассказывается. [7, 62]

Ср.: раджа (санскр.) - княжеский титул в Индии, а также человек, носящий этот титул; афгани (пушт.) - денежная единица Афганистана, равная 100 пулам (разменная монета Афганистана, равная одной сотой афгани); рахат-лукум (тюрк. из араб.) - восточная сладость, приготавливаемая из смеси муки, сахара, крахмала, орехов, миндаля, фруктовых соков. [3]

Сохраняют в своем большинстве национальные языковые черты (кроме графического и отчасти фонетического облика). [7, 235].

Ср.: араукария (от назв. чилийской провинции Арауко) - высокое хвойное дерево, распространенное в Юж. Америке и Австралии; грефье (фр.) - во Франции и Бельгии - должностное лицо при парламенте или суде, составляющее официальные отчеты, редактирующее документы; агрежо (фр.) - ученая степень во Франции, дающая право преподавать в лицеях и в университетах [3, 5].

Слова, с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности.

Ср.: нанду (исп.) - американские страусы - отряд бескилевых птиц, с развитыми, но непригодными для полета крыльями; распространены в Юж. Америке; кимоно (яп.) - традиционная японская одежда - прямой халат с цельнокроеными рукавами и широким поясом; сари (хинди) - женская одежда в Индии в виде куска ткани (длиной в 5-9 м), обертываемой вокруг тела и переброшенной через плечо. [3, 112].

Мало известны носителям того языка, в котором употребляется.

Ср.: йодль(нем.) - жанр народных песен альпийских горцев, а также манера, в которой песни этого жанра исполняются - фальцет с использованием очень высоких регистров звука; сунна (ар.) - священное мусульманское предание, содержащие рассказы о Мухаммеде, а также его высказывания; считается дополнение к Корану; тараф (рум.) - румынский и молдавский народный оркестр, обычно состоящий из скрипки, кобзы, цимбая, ная и бубна [3, 57].

Не имеют синонимов в русском языке, поэтому их еще называют безэквивалентной лексикой.

Имеют книжную окраску.

Слабая словообразовательная продуктивность, отсутствие производных.

Используется в номинативной функции [7, 61].

Следует отметить, что некоторые признаки экзотизмов не являются общепринятыми. Так, исследователи Г.Л. Зеленин, Ф.И. Джаубаева выделяют следующие признаки экзотизмов:

Экзотизмы могут употребляться в сравнениях и метафорах: “Вы могли тогда погрузиться в совершенно неправдоподобные джунгли (валютные, каменные) тогдашних рекламных газетных столбцов”.

Могут выступать в роли окказиональных синонимов к исконным словам: босс - начальник (разг.); мэр города - о председателе исполкома; село-аул.

Экзотизмы образуют производные: доллар - долларовый, чабан - чабанский (быт), аул - аульный.

Могут входить в устойчивые словосочетания: курс доллара, каменные джунгли (о Нью-Йорке).

Употребляются и в книжном, и в устном вариантах одновременно, причем устная форма кажется предпочтительнее [6, 158].

Однако некоторые особенности экзотизмов определяются исследователями неоднозначно. Экзотизмы могут определяться более широко. С одной стороны, исследователями выделяются известные и распространенные экзотизмы. Они, как правило, известны и распространены среди носителей языка. Например: сари, чалма, шериф, юань, сеньор, гопак, гейша, гондольер, торнадо, шаман. Однако в устных и письменных текстах можно встретить экзотизмы, не закрепленные в языке, а известные лишь по отдельным речевым актам их значения. Например: “Изящная шляпка нон, легкий халатик аозай и белоснежные брюки придают им особую грацию. В ресторанчике на улице Зуй-Тана можно попробовать бань-тхой - нежно взбитую смесь из яиц, креветок, маленьких рыбок, свинины и овощей. Или бань-бео, - которое едят утром, - крошечные креветки со свежей зеленью, завернутые в тонюсенький блинчик”. Такие экзотизмы называют окказиональнымиилиречевыми. Речевыми считаются и те экзотизмы, которые даются в графике языка-источника, а также редко употребляющиеся в речи на русском языке собственные имена в русской графике. Отсюда такие экзотизмы некоторые исследователи (Ю.Т. Листрова-Правда) рассматривают как один из типов иноязычных вкраплений. [19, 18] Но более целесообразно экзотизмы такого рода называть не вкраплениями, а речевыми (окказиональными) экзотизмами.

Экзотизмы с течением времени, с заимствованием самого предмета, ими обозначаемого, могут превращаться в полностью освоенное слово: ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, гандбол, хоккей; фокстрот, танго. [19, 50]

Например, слово джаз в 20-е 30-е годы воспринимался как яркий экзотизм. В русском языке употреблялся с отрицательным оттенком. “Джаз - это оркестр, играющий беспорядочно, нестройно, без соблюдения ритма, на различных необычайных инструментах”. По утверждению исследователей, даже в 50-е годы в СССР определение джаза носит отрицательный оттенок. “Джаз: 1) оркестр смешанного состава с преобладанием духовых инструментов; 2) увеселительная музыка, проникнутая грубой чувственностью”. Однако уже вскоре после проникновения этого слова в русскую речь начался стремительный процесс утраты им “экзотичности”. Слово, как и реалия, находило все больше своих поклонников, подвергалось все более глубокому освоению. [12, 65]

Если обратить внимание на слова, которые перешли в русский язык несколько десятилетий назад, то можно увидеть, что они, будучи экзотизмами, перешли в разряд заимствованной лексики. Ср. слова мэрия, департамент, префектура, спонсор, рэкет, мафия и нек. др. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что департамент обозначает отдел учреждения или административно-территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департамент, равно как и мэрии, префектуры появились и в Москве. Слово рэкет, заимствованное из английского языка США не позднее 50-х-начала 60-х годов. Словарь иностранных слов (1964) толкует следующим образом: “США - шантаж, вымогательство, запугивание, применяемое бандами гангстеров”. Теперь, как известно признается существование рэкета и у нас, и в словаре С.И. Ожегова, оно истолковано без указания на “зарубежность”. “Рэкет - преступное (путем угроз, шантажа), вымогательства чужих доходов” [14, 690] или: первые известные нам употребления слова спонсор из англ. sponsor “поручитель” относится к 1982 году. Речь идет о зарубежном явлении. В дальнейшем спонсорство распространилось и у нас. “Спонсор - лицо, организация, форма, выступающая как поручитель, заказчик, финансирующая сторона.” [14, 757]

Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом может стираться.

Экзотизмы отличаются от других лексически освоенных заимствований (вкраплений и варваризмов) "строгой национально-территориальной закрепленностью", так как обозначают "свойственные чужим народам и странам понятия", а также характерные для них реалии [19]. Они в конечном счете, в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда "речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-нибудь другого народа" с целью "придания речи особого колорита" [18] в то время, как их применение к явлениям своей действительности придает экзотизмам метафорический смысл. Генетически экзотизмы, являясь вместе с вкраплениями незамкнутой группой слов [7, 43], представляют собой "слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских", что считается вряд ли целесообразным сужением значения термина, хотя многие экзотизмы "характеризуют жизнь народов, говорящих на тюркских языках" [19].




2020-03-17 295 Обсуждений (0)
Понятия экзотическая лексика или экзотизмы 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Понятия экзотическая лексика или экзотизмы

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (295)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)