Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лексико-тематические группы экзотизмов в кавказской лирике М.Ю. Лермонтова



2020-03-17 325 Обсуждений (0)
Лексико-тематические группы экзотизмов в кавказской лирике М.Ю. Лермонтова 0.00 из 5.00 0 оценок




 

В данной работе мы остановились на описании тех тематических групп экзотизмов, которые наиболее частотны по употреблению в произведениях кавказской тематики М.Ю. Лермонтова.

) Группа экзотизмов - наименований бытовых реалий.

Для произведений кавказского цикла М. Лермонтова характерен экзотический, прежде всего восточный, колорит используемых лексических средств. Созданию этого колорита способствуют и слова - наименования предметов верхней одежды, распространенных у народов Кавказа. Употребление слов данной тематической группы помогает создать живое представление о характерных для горцев предметах, создать целый художественный образ, являясь изобразительным средством, служащим воспроизведению, жизни в особой форме художественного повествования.

В ранней романтической поэме М.Ю. Лермонтова - «Кавказский пленник» (1828), написанной на основании личных впечатлений и рассказов о быте и нравах кавказских горцев, поэт употребил слова «бурка», «шапка»:

…и в бурках, в шапках черных

К набегу стар и млад готов,

И слышен топот табунов [10, 63].

Лексикографическая трактовка слова «бурка» в русском языке такова: «Бурка - войлочный, кошемный, валяный, овечий круглый плащ, с приваляным к нему снаружи мохнатым козьим руном; безрукавая епанча для вершника, оборачиваемая запахом от ветра» [3, 19].

Интересно отметить, что в Словаре указаны не только формы, материал, из которого шили бурку, но и то, что значение слова «бурка» передается через слово «епанча». Таким образом, лексемы «бурка» и «епанча» - синонимы. С точки зрения современного состояния русского языка епанча - устаревшее слово, не входит в активный словарь русского языка.

В словаре современного русского языка С.И. Ожегова дается следующее толкование этого слова: «Бурка - длинный (или до колен) мохнатый плащ из тонкого войлока» [14, 24].

Лингвистический анализ произведений кавказского цикла М.Ю. Лермонтова, учет активности и частотности употребления той или иной лексической единицы анализируемой тематической группы показал, что слово «бурка» - активная единица словаря поэта. Приведем некоторые примеры:

На бурке под тенью чинары

Лежал Ахмет Ибрагим,

И, руки скрестивши, татары

Стоят молча перед ним[11, 97].

В приведенном отрывке экзотизм слова «бурка» оттеняется такими словами, как «чинара», «татары», именем собственным «Ахмет Ибрагим», которые придают определенную тональность.

Часто в произведениях подчеркиваются основные свойства бурки: удобство в дороге - ее можно было привязать к седлу, расстелить на земле, укрыться в непогоду и т. п. Особенности качества, формы, предназначения и цвета бурки: «Потом, бездушное чело Одевши буркою косматой, Он вышел и прыгнул в седло»[11, 159]

Скорее, путник одинокой!

Закройся буркою широкой,

Ремянный повод натяни,

Ремянной плеткою махни. [11, 164]

Исследователи языка М.Ю. Лермонтова отмечают, что одно из свойств языка поэта, один из самых характерных для него тропов - это сравнение. В этой функции слово «бурка» использовано Лермонтовым в поэме «Аул Бастунджи» (1833-1934), а также в «восточной повести», по определению Лермонтова, «Измаил-Бей» (1832), самой большой по объему и самой значительной из его ранних кавказских поэм: И сквозь него, прорезав половину Косматых скал, как буркою, густым Одетых мраком, дикую картину Родной земли и неба красоту Обозревал задумчивый Бешту. (Аул Бастунджи). [12]

В приведенных примерах слово «бурка» является художественно-изобразительным средством, придает тексту выразительность, что свойственно поэтическим произведениям. В творчестве Лермонтова этнографическая лексика в своей основе является восточной (тюркской).

К данной тематической группе относятся и следующие слова: шальвары, чекмень, черкеска, бешмет, шапка, чалма, чадра:

В чалме он богатой, с обритой главой,

И цепь на руках и ногах [10, 86].

А вот в чалме один мюрид

В черкеске красной ездит важно [11, 135].

В словаре Даля дается следующее определение слова чалма: «Чалма - головной убор мусульман, обмот на голове по феске, тюбетейке, шапке» [3, 628]. Черкеска - у черкесов и других кавказских горцев, а также у кубанских и терских казаков - длинный узкий кафтан без ворота, затянутый в талии [3, 630].

Вот улицей пустынною

Бредут, едва скользя…

Но под чадрою длинною

Тебя узнать нельзя!.. [11, 170].

Чадра [перс.] - легкое покрывало, в которое женщины мусульманского востока при выходе из дома закутываются с головы до ног, оставляя лишь просвет для глаз [7, 546].

Посмотри: в тени чинары

Пену сладких вин

На узорные шальвары

Сонный льет грузин [12, 158].

Шальвары [перс.] - широкие восточные шаровары [7, 894].

Кроме функции называния, эти слова придают описанию местный колорит, в чем заключается их особая стилистическая функция.

Единичными в произведениях М.Ю. Лермонтова являются слова кафтан, кушак, чуха, среди которых последнее - отличается большей непонятностью для русского читателя. В примечании к произведению сам М. Лермонтов дает лексическое толкование слова, объясняя, его так: « Чуха - верхняя одежда с откидными рукавами». В современном русском языке это слово относится к пассивному запасу, является устаревшим. На устаревший его характер указывает косвенная помета в словарях русского языка - «распространенная в прошлом». В Словаре Фасмера происхождение этого слова определяется следующим образом: Чуха - кафтан, верхняя одежда из синего сукна, кавк.[18].

Кроме экзотизмов из кавказских языков, у М.Ю. Лермонтова встречаются слова, отражающие культуру и других народов. Например, слова доломан и ментик имеют венгерское происхождение, как и предметы одежды, распространившиеся из Австро-Венгрии в войсках России и Западной Европы. Лексикографическая трактовка этих слов в русском языке такова: «Доломан - гусарский мундир особого покроя, расшитый шнурами» [3, 83]. «Ментик (от венг . mente - накидка, плащ), короткая куртка, опушенная мехом; надевался на доломан; часть гусарского обмундирования» [14, 367]. М.Ю. Лермонтов использует эти слова для описания обмундирования гусар.

Гусар! ты весел и беспечен,

Надев свой красный доломан [11, 53].

Когда ты, ментиком блистая,

Торопишь серого коня,

Не мыслит дева молодая:

«Он здесь проехал для меня» [11, 53].

Среди экзотизмов - названий строений, сооружений, селений весьма распространенным является аул, русский аналог - деревня:

Сгорел аул - и слух о нем исчез;

Его сыны рассыпаны в чужбине [12, 35].

И вспомнил я отцовский дом,

Ущелье наше, и кругом

В тени рассыпанный аул [12, 194].

М.Ю. Лермонтов использует слово сакля, обозначающее хижину, жилище кавказских горцев:

В большом ауле, под горою,

Близ саклей дымных и простых,

Черкесы позднею порою

Сидят [12, 67].

К этой же тематической группе относится слово кибитка - название крытой повозки или легкого переносного жилища у кочевых народов Средней и Центральной Азии [14, 329]:

Вот кибитка подъезжает…

На высокое крыльцо

Из кибитки вылезает

Незнакомое лицо [10, 91].

Наименованием бытовой реалии является экзотизм вьюк - ноша животного, кладь, уложенная обычно на две равные половины для навьючки подъемного скота [3, 57]:

И только замолкли - в дали голубой

Столбом уж крутился песок золотой,

Звонков раздавались нестройные звуки,

Пестрели коврами покрытые вьюки…[12, 95].

Названия орудий, предметов труда, предметов повседневного обихода, помогающие создать живое представление о жизни горцев, безусловно, часто употребляются поэтом. Приведем несколько примеров:

Отец твой стал за честь и бога

В ряду бойцов против татар,

Кровавый след ему дорога,

Его булат блестит, как жар [10, 202].

Булат - старинная азиатская особо прочная сталь, употреблявшаяся обычно для изготовления холодного оружия. [14, 48].

И склонясь в дыму кальяна

На цветной диван,

У жемчужного фонтана

Дремлет Тегеран [12, 158].

Кальян (перс.) - Восточный курительный прибор, посредством которого табачный дым пропускается через воду и охлаждается [3, 154].

) Экзотизмы, называющие реалии культурной жизни.

Анализируя тексты кавказского цикла поэта, мы выделили, которая объединяет слова, связанные с общим понятием - «религия». Сюда входят лексемы, называющие: а) имя бога в Исламе - Аллах, алла; б) посредника между богом и людьми - пророк; в) служителей религиозного культа - мулла, муэцин (орфография последнего приводится в соответствии с написанием у М.Ю. Лермонтова); г) предметы культа - Коран, алкоран; д) культовые сооружения у мусульман - мечеть, минарет; е) культовый обряд - намаз.

Народы Кавказа - герои произведений М. Ю. Лермонтова - мусульмане, последователи одной из мировых религий - ислама. Использование поэтом слов-экзотизмов религиозного характера еще раз подтверждает тот факт, что М. Ю. Лермонтову удалось понять изнутри уклад жизни, особенности мировоззрения, культуры горских народов Кавказа.

Обратимся к лингвистической характеристике названных слов, подтверждая их значения иллюстрациями из произведений M.Ю. Лермонтова. Аллах (араб.) - имя Бога в исламе. В Большом толковом словаре дается более детальная характеристика: «Аллах, [араб.Allah], в исламе: Бог, творец всего сущего» [14, 11].

В произведениях М.Ю. Лермонтова встречаются оба этих слова. Употребительные у М.Ю. Лермонтова выражения «велик Аллах», подчеркивающие преклонение народов перед Творцом:

«Велик Алла и Магомет!» -

Воскликнул князь [12, 154].

Не единичны случаи употребления в кавказской лирике М.Ю. Лермонтова слов аллах, валлах (этимологически ай Аллах, ой Аллах, ва /wa/ Аллах, о Аллах) со значением междометия, выражающего просьбу, клятву:

«Аллах всемогущий, - воскликнул он, - если ты уж мне не помогаешь, то мне нечего на земле делать», - и хочет он броситься с высоты утеса [13, 364].

В своей поэзии М.Ю. Лермонтов вспоминает и главную книгу мусульман:

Он в кольчуге драгоценной,

В налокотниках стальных:

Из Корана стих священный

Писан золотом на них [11, 98].

В результате анализа слов тематической группы, обозначающей религиозные понятия горских народов, мы можем отметить следующее: с этимологической точки зрения все слова заимствованы из арабского языка, что объясняется историческими фактами. Вышеназваные слова религиозного содержания в М.Ю. Лермонтова поддерживаются единицами подобной семантики, например: ангел, божий и др.

«Велик аллах, от злой отравы

Он светлым ангелам своим

Велел беречь тебя для славы!»[12, 182].

Описание повседневности, быта, обычаев и обрядов горских народов Кавказа было бы неполным без введения в поэзию слов экзотической лексики, особенно той, которая дается либо в переводе самого М. Ю. Лермонтова, либо передается фонетическими средствами русского языка.

Этнолингвистический анализ произведений М.Ю. Лермонтова позволяет выделить еще одну тематическую группу - праздники и обряды горцев, обычаи (погребения, свадьбы). Горский народный праздник байран (орфография приводится по тексту М.Ю. Лермонтова), картины которого с детства запали в душу будущего поэта, М.Ю. Лермонтов поэтически воспроизвел в последствии в поэме «Измаил-Бей».

Дни мчатся, начался байран.

Везде веселье, ликованья [12, 67].

Экзотизмом, служащим наименованием реалии культурной жизни, является слово мазурка - польский народный танец.

Но если б все ценить умели

Ваш ум, любезность ваших слов, -

Клянусь бессмертием богов -

Тогда б мазурки опустели [10, 209].

) Экзотизмы, обозначающие лица по различным признакам.

Еще одну группу экзотизмов составляют наименование людей по различным признакам. В произведениях Лермонтова встречаются названия должностей, званий, социальных положений.

Пришел - с гуслями за спиной -

Былую песню заиграл…

Напрасно! - князь земли родной

Приказу ханскому внимал [10, 146].

В этой строфе видим наименования титулов русского правителя - князь, и тюркского или монгольского - хан.

Горе тебе, русская земля,

Атаман между ними сидит;

Хоть его лихая семья,

Как волны, шумна, - он молчит [10, 173].

Атаман - высший начальник казачьего войска [3, 5].

К этой же группе принадлежат наименования духовных чинов в исламе:

Так за ничтожный талисман,

От гроба Магомета взятый,

Факиру дайте жемчуг, злато [10, 191].

Факир - мусульманский аскет, давший обет нищенства [14, 658].

А вот в чалме один мюрид

В черкеске красной ездит важно [11, 135].

Мюрид [ар.] - послушник, последователь, ученик ишана или шейха, воспитываемый в духе беспрекословного подчинения [7, 426].

Довольно часто встречается в произведениях М.Ю. Лермонтова экзотизмы гяур, джигит, станничник.

Русский немец белокурый

Едет в дальную страну,

Где косматые гяуры

Вновь затеяли войну [11, 79].

«Молчи, молчи! гяур лукавый,

Ты умереть не мог со славой,

Так удались, живи один» [12, 185].

Гяур - (тур . gavur, персидский гебр, от араб. кафир - неверующий), у исповедующих ислам, главным образом в средние века, название всех немусульман [3, 12].

Ружье заряжает джигит,

А дева ему говорит:

Мой милый, смелее

Вверяйся ты року,

Молися востоку,

Будь верен пророку,

Будь славе вернее.

Джигит - искусный и отважный наездник (у народов Кавказа, Средней Азии, у кубанских казаков)[7, 18].

Уж близко… выстрел… легкий дым…

Эй вы, станичники, за ним…

Что? ранен!.. - Ничего, безделка…

И завязалась перестрелка…[11, 135].таничник - всадник из конного разведывательного отряда, наблюдавшего за движением татар (на Руси XVI-XVII вв.) [14, 542].

) Экзотизмы, служащие наименованиями реалий природы.

Там за твердыней старою

На сумрачной горе

Под свежею чинарою

Лежу я на ковре [11, 168].

На бурке под тенью чинары

Лежал Ахмет Ибрагим [11, 153].

У Черного моря чинара стоит молодая;

С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская [11, 171].

Как серна гор, пуглив и дик

И слаб и гибок, как тростник [12, 188].

Как барс пустынный, зол и дик,

Я пламенел, визжал, как он;

Как будто сам я был рожден

В семействе барсов и волков

Под свежим пологом лесов [12, 205].

Еще одной довольно многочисленной группой являются экзотизмы, называющие ономастические реалии. А именно:

Антропонимы:

Усталый, жаждою томимый,

С лица стирая кровь и пот,

Гарун меж скал аул родимый

При лунном свете узнает [12,181].

Топонимы:

Молю, чтоб буря не застала,

Гремя в наряде боевом,

В ущельи мрачного Дарьяла

Меня с измученным конем [10, 156].

Как-то раз перед толпою

Соплеменных гор

У Казбека с Шат-горою

Был великий спор [11, 157].

В глубокой теснине Дарьяла,

Где роется Терек во мгле,

Старинная башня стояла,

Чернея на черной скале [11, 136].

А там вдали грядой нестройной,

Но вечно гордой и спокойной,

Тянулись горы - и Казбек

Сверкал главой остроконечной [11, 139].

Внизу Арагва и Кура,

Обвив каймой из серебра

Подошвы свежих островов,

По корням шепчущих кустов

Бежали дружно и легко[12, 212].

Таким образом, в произведениях М.Ю. Лермонтова больше всего найдено экзотизмов, служащих наименованиями бытовых реалий, в частности названий предметов одежды: шальвары, чекмень, черкеска, бешмет, шапка, чалма, чадра, бурка и т.п. Второе место по численности занимают экзотизмы - наименования лиц по различным признакам (хан, князь, атаман, гяур, факир, мюрид, джигит и др.) и экзотизмы, называющие ономастические реалии (Шат-гора, Арагва, Терек, Казбек, Гарун и др.).

Проникновение экзотизмов в русский язык, как отмечают многие исследователи, - живой, развивающийся процесс. Экзотизмы среди заимствованных слов представляют собой лексический пласт, единицы которого характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.


ВЫВОДЫ

экзотический лексика лермонтов лирика

Анализируя данную работу, делаем следующие выводы:

Экзотизмы - это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа.

Литературное развитие М.Ю. Лермонтова по внутренним и внешним признакам принято разделить на два периода. К первому юношескому периоду относятся произведения 1828 - 1834гг., которые Лермонтов не печатал и, по-видимому, не намеревался печатать. Второй период охватывает произведения 1835 - 1841гг., которые в большинстве своем опубликованы Лермонтовым или предназначались для опубликования. Творчество его начинается после небольшой предварительной подготовки почти внезапным взрывом 1830 - 1831гг., давшим, помимо трех драм и семи поэм, около половины всех когда-либо написанных поэтом стихотворений.

Лексика поэзии отразила следование Лермонтова общим нормам поэтики, освящающим, например, употребление высоких и поэтических славянизмов (уста, младой, очи, ланиты, злато, врата и т.д.).

Стихотворный идиостиль Лермонтова складывался в процессе как обычного освоения поэтических формул эпохи, так и их стремительного творческого, часто парадоксального, преобразования. Для Лермонтова особенно существенными оказывались те из этих формул, популярностью которых поэзия была обязана В.А. Жуковскому и А.С. Пушкину, а также А. А. Бестужеву (Марлинскому).

Описывая природу Кавказа, жизнь людей, их обычаи, писатель, естественно, включал в свои произведения местные собственные имена, названия народов, проживающих на этой местности, и некоторое количество этнографической лексики.

Самобытность горцев, национальный колорит их искусства, произведения устного народного творчества, передаваемые поэзией М. Ю. Лермонтова, явились питательной средой не только для русской поэзии, но и для русского народа. Молодой Лермонтов дает своеобразную характеристику горскому народу, подробно расписывая многие традиции и обычаи.

В поэтических произведениях Лермонтова, особенно в кавказский период его творчества было использовано большое количество экзотизмов, многие из которых вошли в русский литературный язык, его академические словари.

Проведенный анализ языковых средств показывает высокую степень знания молодым поэтом повседневной жизни горцев и «глубину» проникновения его в другую этническую среду. Умелое и тонкое использование вышеназванных форм М.Ю. Лермонтовым говорит о непосредственном (пусть даже самом поверхностном) знакомстве автора повести не только с турецким ("Ашик-Кериб", Три пальмы"), но и с кумыкским языками. С носителями последнего либо с лицами, владеющими ими, писатель общался или мог общаться в тот или иной период ссылки.

В данной работе мы выделили семь основных лексико-тематических групп экзотической лексики: 1) Экзотизмы, обозначающие лица по различным признакам; 2)Экзотизмы, служащие наименованиями бытовых реалий; 3)Экзотизмы, называющие реалии культурной жизни; 4)Экзотизмы, служащие наименованиями реалий природы; 5)Экзотизмы, называющие ономастические реалии; 6)Экзотизмы, называющие государственные и административно-территориальные образования, политические партии и общественные мероприятия; 7)Экзотизмы, обозначающие этнонимы.

В произведениях М. Ю. Лермонтова больше всего найдено экзотизмов, служащих наименованиями бытовых реалий, в частности названий предметов одежды: шальвары, чекмень, черкеска, бешмет, шапка, чалма, чадра, бурка и т.п. Второе место по численности занимают экзотизмы - наименования лиц по различным признакам (хан, князь, атаман, гяур, факир, мюрид, джигит и др.) и экзотизмы, называющие ономастические реалии (Шат-гора, Арагва, Терек, Казбек, Гарун и др.). Этнолингвистический анализ произведений М.Ю. Лермонтова еще раз подчеркивает точность и правильность передачи информации о кавказских горцах читателю, который больше изучал Кавказ не по научным трудам, он познакомился с Кавказом, именно с этнографией Кавказа, с обычаями горцев через произведения русских писателей и поэтов. И особенное место среди них занимает М.Ю. Лермонтов.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Белинский В.Г. Стихотворения М. Лермонтова // Полн. собр. соч. в 9-ти т., М., Художественная лит-ра. Т.3. С.216-278.

2. Гальченко И.Е. Лексика народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе: СОГУ, 1976. - 99 с.

.   Григорьев В.П. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин.Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В.А., Редкол.: Андроников И.Л., Базанов В.Г., Бушмин А. С., Вацуро В.Э., Жданов В.В., Храпченко М.Б. - М.: Сов. Энцикл., 1981. - с.543.

.   Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. - М.: Русский язык, 1978. Т. 1.-С. 877.

.   Джаубаева Ф.И. Лингвоэтнографические комментарии в текстах А.А. Бестужева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. ст. Международной научно-методической конференции. - Пенза, 2007. - С. 108.

.   Джаубаева Ф.И. Русские писатели и Кавказ / Ф.И. Джаубаева // Опальные: Русские писатели открывают Кавказ. Антология: в 3 т. - Ставрополь: СГУ, 2010. - Т.1. - с. 851-862.

.   Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе: А.А. Бестужев-Марлинский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой. Опыт словаря / Сост., вступ. статья Ф.И. Джаубаевой; под ред. д-ра филол. наук проф. К.Э. Штайн. - Ставрополь: Издательство Ставропольского государственного университета, 2008. - 264 с.

.   Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / М.: Русский язык., 2007. - 944 с.

.   Коровин В.И. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин.Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В.А., Редкол.: Андроников И.Л., Базанов В.Г., Бушмин А.С., Вацуро В.Э., Жданов В.В., Храпченко М.Б. - М.: Сов. Энцикл., 1981.

.   Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4 т. М.: Русский язык, 1984.

.   Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4-х т. / Т.I - Стихотворения; М. - Л.: Государственное изд-во художественной лит-ры, 1976. - 393с.

.   Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4 т. / Т. 2: Поэмы и повести в стихах. 1828-1841. Примеч. И.Л. Андроникова. - М.: Художественная литература, 1976. - С. 534.

.   Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4 т. / Т. 3: Поэмы и повести в стихах. 1828-1841. Примеч. И.Л. Андроникова. - М.: Художественная литература, 1976. - С. 398.

.   Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. / Т.4: Проза. Письма. Примечания И.Л. Андроникова. - М., 1976. - 403 с.

.   Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1981. - С. 816.

.   Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13560 слов. / В 2 т. М.: Русский язык., 1993.

.   Филоненко В. И. Восточная лексика в произведениях М. Ю. Лермонтова // Вопросы современного русского языка и истории его развития: Науч. тр. Краснодарского государственного педагогического института. - Краснодар, 1966. - Вып. 54. - С. 193.

18. Автухович Т.Е., Смирнов А.С. Первая треть XIX века: золотой век русской поэзии / [электронный ресурс] <http://edu.grsu.by/books/avtuhovich/index.php/t-e-avtukhovich-a-s-smirnov-pervaya-tret-xix-veka-zolotoj-vek-russkoj-poezii>.

.   Джаубаева Ф.И. Этнокультурные явления - способ взаимодействия языков на Кавказе (на примере произведений М. Ю. Лермонтова) // [электронный ресурс] <http://cyberleninka.ru/article/n/etnokulturnye-yavleniya-sposob-vzaimodeystviya-yazykov-na-kavkaze-na-primere-proizvedeniy-m-yu-lermontova>.

.   Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи ХІХ века // [электронный ресурс] http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/hum/2001-01/hum0101_08.pdf.



2020-03-17 325 Обсуждений (0)
Лексико-тематические группы экзотизмов в кавказской лирике М.Ю. Лермонтова 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лексико-тематические группы экзотизмов в кавказской лирике М.Ю. Лермонтова

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (325)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.018 сек.)