Лексико-тематические группы экзотизмов в кавказской лирике М.Ю. Лермонтова
В данной работе мы остановились на описании тех тематических групп экзотизмов, которые наиболее частотны по употреблению в произведениях кавказской тематики М.Ю. Лермонтова. ) Группа экзотизмов - наименований бытовых реалий. Для произведений кавказского цикла М. Лермонтова характерен экзотический, прежде всего восточный, колорит используемых лексических средств. Созданию этого колорита способствуют и слова - наименования предметов верхней одежды, распространенных у народов Кавказа. Употребление слов данной тематической группы помогает создать живое представление о характерных для горцев предметах, создать целый художественный образ, являясь изобразительным средством, служащим воспроизведению, жизни в особой форме художественного повествования. В ранней романтической поэме М.Ю. Лермонтова - «Кавказский пленник» (1828), написанной на основании личных впечатлений и рассказов о быте и нравах кавказских горцев, поэт употребил слова «бурка», «шапка»: …и в бурках, в шапках черных К набегу стар и млад готов, И слышен топот табунов [10, 63]. Лексикографическая трактовка слова «бурка» в русском языке такова: «Бурка - войлочный, кошемный, валяный, овечий круглый плащ, с приваляным к нему снаружи мохнатым козьим руном; безрукавая епанча для вершника, оборачиваемая запахом от ветра» [3, 19]. Интересно отметить, что в Словаре указаны не только формы, материал, из которого шили бурку, но и то, что значение слова «бурка» передается через слово «епанча». Таким образом, лексемы «бурка» и «епанча» - синонимы. С точки зрения современного состояния русского языка епанча - устаревшее слово, не входит в активный словарь русского языка. В словаре современного русского языка С.И. Ожегова дается следующее толкование этого слова: «Бурка - длинный (или до колен) мохнатый плащ из тонкого войлока» [14, 24]. Лингвистический анализ произведений кавказского цикла М.Ю. Лермонтова, учет активности и частотности употребления той или иной лексической единицы анализируемой тематической группы показал, что слово «бурка» - активная единица словаря поэта. Приведем некоторые примеры: На бурке под тенью чинары Лежал Ахмет Ибрагим, И, руки скрестивши, татары Стоят молча перед ним[11, 97]. В приведенном отрывке экзотизм слова «бурка» оттеняется такими словами, как «чинара», «татары», именем собственным «Ахмет Ибрагим», которые придают определенную тональность. Часто в произведениях подчеркиваются основные свойства бурки: удобство в дороге - ее можно было привязать к седлу, расстелить на земле, укрыться в непогоду и т. п. Особенности качества, формы, предназначения и цвета бурки: «Потом, бездушное чело Одевши буркою косматой, Он вышел и прыгнул в седло»[11, 159] Скорее, путник одинокой! Закройся буркою широкой, Ремянный повод натяни, Ремянной плеткою махни. [11, 164] Исследователи языка М.Ю. Лермонтова отмечают, что одно из свойств языка поэта, один из самых характерных для него тропов - это сравнение. В этой функции слово «бурка» использовано Лермонтовым в поэме «Аул Бастунджи» (1833-1934), а также в «восточной повести», по определению Лермонтова, «Измаил-Бей» (1832), самой большой по объему и самой значительной из его ранних кавказских поэм: И сквозь него, прорезав половину Косматых скал, как буркою, густым Одетых мраком, дикую картину Родной земли и неба красоту Обозревал задумчивый Бешту. (Аул Бастунджи). [12] В приведенных примерах слово «бурка» является художественно-изобразительным средством, придает тексту выразительность, что свойственно поэтическим произведениям. В творчестве Лермонтова этнографическая лексика в своей основе является восточной (тюркской). К данной тематической группе относятся и следующие слова: шальвары, чекмень, черкеска, бешмет, шапка, чалма, чадра: В чалме он богатой, с обритой главой, И цепь на руках и ногах [10, 86]. А вот в чалме один мюрид В черкеске красной ездит важно [11, 135]. В словаре Даля дается следующее определение слова чалма: «Чалма - головной убор мусульман, обмот на голове по феске, тюбетейке, шапке» [3, 628]. Черкеска - у черкесов и других кавказских горцев, а также у кубанских и терских казаков - длинный узкий кафтан без ворота, затянутый в талии [3, 630]. Вот улицей пустынною Бредут, едва скользя… Но под чадрою длинною Тебя узнать нельзя!.. [11, 170]. Чадра [перс.] - легкое покрывало, в которое женщины мусульманского востока при выходе из дома закутываются с головы до ног, оставляя лишь просвет для глаз [7, 546]. Посмотри: в тени чинары Пену сладких вин На узорные шальвары Сонный льет грузин [12, 158]. Шальвары [перс.] - широкие восточные шаровары [7, 894]. Кроме функции называния, эти слова придают описанию местный колорит, в чем заключается их особая стилистическая функция. Единичными в произведениях М.Ю. Лермонтова являются слова кафтан, кушак, чуха, среди которых последнее - отличается большей непонятностью для русского читателя. В примечании к произведению сам М. Лермонтов дает лексическое толкование слова, объясняя, его так: « Чуха - верхняя одежда с откидными рукавами». В современном русском языке это слово относится к пассивному запасу, является устаревшим. На устаревший его характер указывает косвенная помета в словарях русского языка - «распространенная в прошлом». В Словаре Фасмера происхождение этого слова определяется следующим образом: Чуха - кафтан, верхняя одежда из синего сукна, кавк.[18]. Кроме экзотизмов из кавказских языков, у М.Ю. Лермонтова встречаются слова, отражающие культуру и других народов. Например, слова доломан и ментик имеют венгерское происхождение, как и предметы одежды, распространившиеся из Австро-Венгрии в войсках России и Западной Европы. Лексикографическая трактовка этих слов в русском языке такова: «Доломан - гусарский мундир особого покроя, расшитый шнурами» [3, 83]. «Ментик (от венг . mente - накидка, плащ), короткая куртка, опушенная мехом; надевался на доломан; часть гусарского обмундирования» [14, 367]. М.Ю. Лермонтов использует эти слова для описания обмундирования гусар. Гусар! ты весел и беспечен, Надев свой красный доломан [11, 53]. Когда ты, ментиком блистая, Торопишь серого коня, Не мыслит дева молодая: «Он здесь проехал для меня» [11, 53]. Среди экзотизмов - названий строений, сооружений, селений весьма распространенным является аул, русский аналог - деревня: Сгорел аул - и слух о нем исчез; Его сыны рассыпаны в чужбине [12, 35]. И вспомнил я отцовский дом, Ущелье наше, и кругом В тени рассыпанный аул [12, 194]. М.Ю. Лермонтов использует слово сакля, обозначающее хижину, жилище кавказских горцев: В большом ауле, под горою, Близ саклей дымных и простых, Черкесы позднею порою Сидят [12, 67]. К этой же тематической группе относится слово кибитка - название крытой повозки или легкого переносного жилища у кочевых народов Средней и Центральной Азии [14, 329]: Вот кибитка подъезжает… На высокое крыльцо Из кибитки вылезает Незнакомое лицо [10, 91]. Наименованием бытовой реалии является экзотизм вьюк - ноша животного, кладь, уложенная обычно на две равные половины для навьючки подъемного скота [3, 57]: И только замолкли - в дали голубой Столбом уж крутился песок золотой, Звонков раздавались нестройные звуки, Пестрели коврами покрытые вьюки…[12, 95]. Названия орудий, предметов труда, предметов повседневного обихода, помогающие создать живое представление о жизни горцев, безусловно, часто употребляются поэтом. Приведем несколько примеров: Отец твой стал за честь и бога В ряду бойцов против татар, Кровавый след ему дорога, Его булат блестит, как жар [10, 202]. Булат - старинная азиатская особо прочная сталь, употреблявшаяся обычно для изготовления холодного оружия. [14, 48]. И склонясь в дыму кальяна На цветной диван, У жемчужного фонтана Дремлет Тегеран [12, 158]. Кальян (перс.) - Восточный курительный прибор, посредством которого табачный дым пропускается через воду и охлаждается [3, 154]. ) Экзотизмы, называющие реалии культурной жизни. Анализируя тексты кавказского цикла поэта, мы выделили, которая объединяет слова, связанные с общим понятием - «религия». Сюда входят лексемы, называющие: а) имя бога в Исламе - Аллах, алла; б) посредника между богом и людьми - пророк; в) служителей религиозного культа - мулла, муэцин (орфография последнего приводится в соответствии с написанием у М.Ю. Лермонтова); г) предметы культа - Коран, алкоран; д) культовые сооружения у мусульман - мечеть, минарет; е) культовый обряд - намаз. Народы Кавказа - герои произведений М. Ю. Лермонтова - мусульмане, последователи одной из мировых религий - ислама. Использование поэтом слов-экзотизмов религиозного характера еще раз подтверждает тот факт, что М. Ю. Лермонтову удалось понять изнутри уклад жизни, особенности мировоззрения, культуры горских народов Кавказа. Обратимся к лингвистической характеристике названных слов, подтверждая их значения иллюстрациями из произведений M.Ю. Лермонтова. Аллах (араб.) - имя Бога в исламе. В Большом толковом словаре дается более детальная характеристика: «Аллах, [араб.Allah], в исламе: Бог, творец всего сущего» [14, 11]. В произведениях М.Ю. Лермонтова встречаются оба этих слова. Употребительные у М.Ю. Лермонтова выражения «велик Аллах», подчеркивающие преклонение народов перед Творцом: «Велик Алла и Магомет!» - Воскликнул князь [12, 154]. Не единичны случаи употребления в кавказской лирике М.Ю. Лермонтова слов аллах, валлах (этимологически ай Аллах, ой Аллах, ва /wa/ Аллах, о Аллах) со значением междометия, выражающего просьбу, клятву: «Аллах всемогущий, - воскликнул он, - если ты уж мне не помогаешь, то мне нечего на земле делать», - и хочет он броситься с высоты утеса [13, 364]. В своей поэзии М.Ю. Лермонтов вспоминает и главную книгу мусульман: Он в кольчуге драгоценной, В налокотниках стальных: Из Корана стих священный Писан золотом на них [11, 98]. В результате анализа слов тематической группы, обозначающей религиозные понятия горских народов, мы можем отметить следующее: с этимологической точки зрения все слова заимствованы из арабского языка, что объясняется историческими фактами. Вышеназваные слова религиозного содержания в М.Ю. Лермонтова поддерживаются единицами подобной семантики, например: ангел, божий и др. «Велик аллах, от злой отравы Он светлым ангелам своим Велел беречь тебя для славы!»[12, 182]. Описание повседневности, быта, обычаев и обрядов горских народов Кавказа было бы неполным без введения в поэзию слов экзотической лексики, особенно той, которая дается либо в переводе самого М. Ю. Лермонтова, либо передается фонетическими средствами русского языка. Этнолингвистический анализ произведений М.Ю. Лермонтова позволяет выделить еще одну тематическую группу - праздники и обряды горцев, обычаи (погребения, свадьбы). Горский народный праздник байран (орфография приводится по тексту М.Ю. Лермонтова), картины которого с детства запали в душу будущего поэта, М.Ю. Лермонтов поэтически воспроизвел в последствии в поэме «Измаил-Бей». Дни мчатся, начался байран. Везде веселье, ликованья [12, 67]. Экзотизмом, служащим наименованием реалии культурной жизни, является слово мазурка - польский народный танец. Но если б все ценить умели Ваш ум, любезность ваших слов, - Клянусь бессмертием богов - Тогда б мазурки опустели [10, 209]. ) Экзотизмы, обозначающие лица по различным признакам. Еще одну группу экзотизмов составляют наименование людей по различным признакам. В произведениях Лермонтова встречаются названия должностей, званий, социальных положений. Пришел - с гуслями за спиной - Былую песню заиграл… Напрасно! - князь земли родной Приказу ханскому внимал [10, 146]. В этой строфе видим наименования титулов русского правителя - князь, и тюркского или монгольского - хан. Горе тебе, русская земля, Атаман между ними сидит; Хоть его лихая семья, Как волны, шумна, - он молчит [10, 173]. Атаман - высший начальник казачьего войска [3, 5]. К этой же группе принадлежат наименования духовных чинов в исламе: Так за ничтожный талисман, От гроба Магомета взятый, Факиру дайте жемчуг, злато [10, 191]. Факир - мусульманский аскет, давший обет нищенства [14, 658]. А вот в чалме один мюрид В черкеске красной ездит важно [11, 135]. Мюрид [ар.] - послушник, последователь, ученик ишана или шейха, воспитываемый в духе беспрекословного подчинения [7, 426]. Довольно часто встречается в произведениях М.Ю. Лермонтова экзотизмы гяур, джигит, станничник. Русский немец белокурый Едет в дальную страну, Где косматые гяуры Вновь затеяли войну [11, 79]. «Молчи, молчи! гяур лукавый, Ты умереть не мог со славой, Так удались, живи один» [12, 185]. Гяур - (тур . gavur, персидский гебр, от араб. кафир - неверующий), у исповедующих ислам, главным образом в средние века, название всех немусульман [3, 12]. Ружье заряжает джигит, А дева ему говорит: Мой милый, смелее Вверяйся ты року, Молися востоку, Будь верен пророку, Будь славе вернее. Джигит - искусный и отважный наездник (у народов Кавказа, Средней Азии, у кубанских казаков)[7, 18]. Уж близко… выстрел… легкий дым… Эй вы, станичники, за ним… Что? ранен!.. - Ничего, безделка… И завязалась перестрелка…[11, 135].таничник - всадник из конного разведывательного отряда, наблюдавшего за движением татар (на Руси XVI-XVII вв.) [14, 542]. ) Экзотизмы, служащие наименованиями реалий природы. Там за твердыней старою На сумрачной горе Под свежею чинарою Лежу я на ковре [11, 168]. На бурке под тенью чинары Лежал Ахмет Ибрагим [11, 153]. У Черного моря чинара стоит молодая; С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская [11, 171]. Как серна гор, пуглив и дик И слаб и гибок, как тростник [12, 188]. Как барс пустынный, зол и дик, Я пламенел, визжал, как он; Как будто сам я был рожден В семействе барсов и волков Под свежим пологом лесов [12, 205]. Еще одной довольно многочисленной группой являются экзотизмы, называющие ономастические реалии. А именно: Антропонимы: Усталый, жаждою томимый, С лица стирая кровь и пот, Гарун меж скал аул родимый При лунном свете узнает [12,181]. Топонимы: Молю, чтоб буря не застала, Гремя в наряде боевом, В ущельи мрачного Дарьяла Меня с измученным конем [10, 156]. Как-то раз перед толпою Соплеменных гор У Казбека с Шат-горою Был великий спор [11, 157]. В глубокой теснине Дарьяла, Где роется Терек во мгле, Старинная башня стояла, Чернея на черной скале [11, 136]. А там вдали грядой нестройной, Но вечно гордой и спокойной, Тянулись горы - и Казбек Сверкал главой остроконечной [11, 139]. Внизу Арагва и Кура, Обвив каймой из серебра Подошвы свежих островов, По корням шепчущих кустов Бежали дружно и легко[12, 212]. Таким образом, в произведениях М.Ю. Лермонтова больше всего найдено экзотизмов, служащих наименованиями бытовых реалий, в частности названий предметов одежды: шальвары, чекмень, черкеска, бешмет, шапка, чалма, чадра, бурка и т.п. Второе место по численности занимают экзотизмы - наименования лиц по различным признакам (хан, князь, атаман, гяур, факир, мюрид, джигит и др.) и экзотизмы, называющие ономастические реалии (Шат-гора, Арагва, Терек, Казбек, Гарун и др.). Проникновение экзотизмов в русский язык, как отмечают многие исследователи, - живой, развивающийся процесс. Экзотизмы среди заимствованных слов представляют собой лексический пласт, единицы которого характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. ВЫВОДЫ экзотический лексика лермонтов лирика Анализируя данную работу, делаем следующие выводы: Экзотизмы - это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа. Литературное развитие М.Ю. Лермонтова по внутренним и внешним признакам принято разделить на два периода. К первому юношескому периоду относятся произведения 1828 - 1834гг., которые Лермонтов не печатал и, по-видимому, не намеревался печатать. Второй период охватывает произведения 1835 - 1841гг., которые в большинстве своем опубликованы Лермонтовым или предназначались для опубликования. Творчество его начинается после небольшой предварительной подготовки почти внезапным взрывом 1830 - 1831гг., давшим, помимо трех драм и семи поэм, около половины всех когда-либо написанных поэтом стихотворений. Лексика поэзии отразила следование Лермонтова общим нормам поэтики, освящающим, например, употребление высоких и поэтических славянизмов (уста, младой, очи, ланиты, злато, врата и т.д.). Стихотворный идиостиль Лермонтова складывался в процессе как обычного освоения поэтических формул эпохи, так и их стремительного творческого, часто парадоксального, преобразования. Для Лермонтова особенно существенными оказывались те из этих формул, популярностью которых поэзия была обязана В.А. Жуковскому и А.С. Пушкину, а также А. А. Бестужеву (Марлинскому). Описывая природу Кавказа, жизнь людей, их обычаи, писатель, естественно, включал в свои произведения местные собственные имена, названия народов, проживающих на этой местности, и некоторое количество этнографической лексики. Самобытность горцев, национальный колорит их искусства, произведения устного народного творчества, передаваемые поэзией М. Ю. Лермонтова, явились питательной средой не только для русской поэзии, но и для русского народа. Молодой Лермонтов дает своеобразную характеристику горскому народу, подробно расписывая многие традиции и обычаи. В поэтических произведениях Лермонтова, особенно в кавказский период его творчества было использовано большое количество экзотизмов, многие из которых вошли в русский литературный язык, его академические словари. Проведенный анализ языковых средств показывает высокую степень знания молодым поэтом повседневной жизни горцев и «глубину» проникновения его в другую этническую среду. Умелое и тонкое использование вышеназванных форм М.Ю. Лермонтовым говорит о непосредственном (пусть даже самом поверхностном) знакомстве автора повести не только с турецким ("Ашик-Кериб", Три пальмы"), но и с кумыкским языками. С носителями последнего либо с лицами, владеющими ими, писатель общался или мог общаться в тот или иной период ссылки. В данной работе мы выделили семь основных лексико-тематических групп экзотической лексики: 1) Экзотизмы, обозначающие лица по различным признакам; 2)Экзотизмы, служащие наименованиями бытовых реалий; 3)Экзотизмы, называющие реалии культурной жизни; 4)Экзотизмы, служащие наименованиями реалий природы; 5)Экзотизмы, называющие ономастические реалии; 6)Экзотизмы, называющие государственные и административно-территориальные образования, политические партии и общественные мероприятия; 7)Экзотизмы, обозначающие этнонимы. В произведениях М. Ю. Лермонтова больше всего найдено экзотизмов, служащих наименованиями бытовых реалий, в частности названий предметов одежды: шальвары, чекмень, черкеска, бешмет, шапка, чалма, чадра, бурка и т.п. Второе место по численности занимают экзотизмы - наименования лиц по различным признакам (хан, князь, атаман, гяур, факир, мюрид, джигит и др.) и экзотизмы, называющие ономастические реалии (Шат-гора, Арагва, Терек, Казбек, Гарун и др.). Этнолингвистический анализ произведений М.Ю. Лермонтова еще раз подчеркивает точность и правильность передачи информации о кавказских горцах читателю, который больше изучал Кавказ не по научным трудам, он познакомился с Кавказом, именно с этнографией Кавказа, с обычаями горцев через произведения русских писателей и поэтов. И особенное место среди них занимает М.Ю. Лермонтов. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Белинский В.Г. Стихотворения М. Лермонтова // Полн. собр. соч. в 9-ти т., М., Художественная лит-ра. Т.3. С.216-278. 2. Гальченко И.Е. Лексика народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе: СОГУ, 1976. - 99 с. . Григорьев В.П. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин.Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В.А., Редкол.: Андроников И.Л., Базанов В.Г., Бушмин А. С., Вацуро В.Э., Жданов В.В., Храпченко М.Б. - М.: Сов. Энцикл., 1981. - с.543. . Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. - М.: Русский язык, 1978. Т. 1.-С. 877. . Джаубаева Ф.И. Лингвоэтнографические комментарии в текстах А.А. Бестужева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. ст. Международной научно-методической конференции. - Пенза, 2007. - С. 108. . Джаубаева Ф.И. Русские писатели и Кавказ / Ф.И. Джаубаева // Опальные: Русские писатели открывают Кавказ. Антология: в 3 т. - Ставрополь: СГУ, 2010. - Т.1. - с. 851-862. . Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе: А.А. Бестужев-Марлинский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Л.Н. Толстой. Опыт словаря / Сост., вступ. статья Ф.И. Джаубаевой; под ред. д-ра филол. наук проф. К.Э. Штайн. - Ставрополь: Издательство Ставропольского государственного университета, 2008. - 264 с. . Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / М.: Русский язык., 2007. - 944 с. . Коровин В.И. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин.Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В.А., Редкол.: Андроников И.Л., Базанов В.Г., Бушмин А.С., Вацуро В.Э., Жданов В.В., Храпченко М.Б. - М.: Сов. Энцикл., 1981. . Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. В 4 т. М.: Русский язык, 1984. . Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4-х т. / Т.I - Стихотворения; М. - Л.: Государственное изд-во художественной лит-ры, 1976. - 393с. . Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4 т. / Т. 2: Поэмы и повести в стихах. 1828-1841. Примеч. И.Л. Андроникова. - М.: Художественная литература, 1976. - С. 534. . Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4 т. / Т. 3: Поэмы и повести в стихах. 1828-1841. Примеч. И.Л. Андроникова. - М.: Художественная литература, 1976. - С. 398. . Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. / Т.4: Проза. Письма. Примечания И.Л. Андроникова. - М., 1976. - 403 с. . Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1981. - С. 816. . Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13560 слов. / В 2 т. М.: Русский язык., 1993. . Филоненко В. И. Восточная лексика в произведениях М. Ю. Лермонтова // Вопросы современного русского языка и истории его развития: Науч. тр. Краснодарского государственного педагогического института. - Краснодар, 1966. - Вып. 54. - С. 193. 18. Автухович Т.Е., Смирнов А.С. Первая треть XIX века: золотой век русской поэзии / [электронный ресурс] <http://edu.grsu.by/books/avtuhovich/index.php/t-e-avtukhovich-a-s-smirnov-pervaya-tret-xix-veka-zolotoj-vek-russkoj-poezii>. . Джаубаева Ф.И. Этнокультурные явления - способ взаимодействия языков на Кавказе (на примере произведений М. Ю. Лермонтова) // [электронный ресурс] <http://cyberleninka.ru/article/n/etnokulturnye-yavleniya-sposob-vzaimodeystviya-yazykov-na-kavkaze-na-primere-proizvedeniy-m-yu-lermontova>. . Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи ХІХ века // [электронный ресурс] http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/hum/2001-01/hum0101_08.pdf.
Популярное: Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (325)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |