Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава I . Пословица как объект фразеологии



2020-03-17 215 Обсуждений (0)
Глава I . Пословица как объект фразеологии 0.00 из 5.00 0 оценок




Введение

Актуальность исследования. Социальная актуальность. Пословицы отражают опыт народа, накопленный веками, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, а значит, и его культуру. Тематика их безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем его многообразии, передают бытовые, социальные, религиозные, эстетические народные взгляды, в них запечатлелись особенности обычаев, нравов, поведенческие концепции и моральные установки. Пословицы и поговорки языка, являясь результатом длительного развития, передавая от одного поколения к другому сведения об общественном опыте, важны не только как средство коммуникации, но и как источник различной общественно значимой информации. Пословицы прочно вошли в язык, в жизнь любого народа, и являются неотъемлемой частью повседневного общения. Они как бы напоминают человеческий опыт, накопленный веками, и говорящий становится причастен к этому опыту. Таким образом, они являют собой как бы мост между поколениями, связующее звено, которое объединяет живущих и живших на земле.

В свете всего вышеизложенного изучение пословиц представляется крайне важным, особенно необходимым является изучение пословиц народа, чей иностранный язык изучает человек. Это разнообразит его речь, показывает определенный уровень владения языком и позволяет приобщиться к огромному социальному опыту, накопленному народом, позволяет лучше изучить менталитет этого народа, т.к. в пословицах, как нигде, проявляется менталитет, душа народа.

Педагогическая актуальность данного исследования заключается в том, что, на наш взгляд, существующие учебные пособия по французскому языку уделяют изучению пословиц недостаточное внимание. Наше исследование предоставляет возможность всем изучающим французский язык пополнить лексический запас, расширив его за счет изучения новых пословиц, а также изучить структурные особенности французского языка по сравнению с русским. Эти особенности относятся не только к пословицам, но и к языку как таковому, т.к. пословицы, в большинстве своем, придерживаются общих правил языка. А созданная нами классификация пословиц, объединенных одной тематикой, облегчит их запоминание, т.к. пословицы структурированы в соответствии с определенными критериями, что также позволит сравнить образную основу пословиц в русском и французском языках, а значит, и сравнить особенности менталитета двух народов.

Научная актуальность изучения пословиц определяется тем, что статус пословицы как семиотической единицы до сих пор остается неясным в современной лингвистике. Мнения ученых о разграничении пословиц и поговорок рознятся. Не могут прийти к единому мнению ученые и в вопросе о вхождении пословиц в состав фразеологии. Ввиду чего в данной работе проводится углубленное изучение существующей по данному вопросу информации с последующим обобщением. Также недостает сведений о сравнении семантического и структурного аспектов пословиц французского и русского языков.

Практически не изученным остается вопрос о сравнении элементов паремиологии различных языков. Из этого складывается объективное противоречие, заключающееся в том, что проблема внутренней организации и семантики пословиц французского и русского языков имеет важную теоретическую и практическую значимость, однако остается недостаточно разработанной в современном языкознании.

Объектом нашего исследования являются пословицы французского и русского языков.

Предмет исследования - структурно-семантический анализ пословиц французского и русского языков.

Цель исследования - определить и сравнить структурно-семантические характеристики пословиц французского и русского языков. Для этого необходимо было решить следующие задачи:

1. Проанализировать и обобщить теоретический материал по проблеме определения языкового статуса пословицы в современном языкознании.

.   Определить критерии сравнения семантики и структуры построения пословиц французского и русского языков.

.   Выявить сходство и различие пословиц французского и русского языков в плане их семантики и структурных особенностей.

Методическую базу исследования составили следующие труды:

·   Пермяков Г. Л. «Основы структурной паремиологии», где автор подробно рассматривает пословицы и поговорки, предлагая свою собственную, логико-семиотическую классификацию пословиц и поговорок

·   Жуков В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок», где автор анализирует выводы других исследователей, а также приводит свое мнение по поводу пословицы как языковой единицы, к тому же приводится словарь пословиц и поговорок

·   Снегирев И.М. «Словарь русских пословиц и поговорок: русские в своих пословицах», где автор рассматривает языковой статус пословицы, проводит анализ формы пословицы, выделяет значимые характеристики и формально-семантичесеи особенности пословиц

·   Потебня А.А.«Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка», где автор рассматривает различные виды пословиц и приводит свою собственную классификацию

·   Шафранская Э.Ф. «Устное народное творчество», где автор рассматривает художественные особенности пословиц, а также источники их возникновения

·   Понятина Т.П. «На языке Вольтера. Liberté, Égalité, Fraternité. Французские изречения», где автор приводит широкий круг французских пословиц с их буквальным переводом и русскими эквивалентами

·   Туган-Барановская Б.В. «Русские и французские пословицы и поговорки», где автор приводит русские пословицы и соответствующие им французские эквиваленты

·   Dournon J.-Y. «Dictionnaire des proverbes et dictons de France», где автор приводит французские пословицы и их толкования на французском языке

В процессе работы были использованы следующие методы исследования:

. критический анализ научно-методической литературы по проблеме исследования;

2.  метод сплошной выборки в целях отбора материала исследования;

3. сравнительно-сопоставительный метод, а именно - сравнение языковых реалий двух культур;

.   методы анализа и синтеза в целях изучения структурно-семантического строя пословиц;

Этапы исследования:

) изучение теоретического материала по проблеме исследования, постановка цели и задач исследования;

) обобщение необходимого материала;

) сравнительный анализ семантики и структуры французских и русских пословиц, описание исследуемой проблемы;

) выводы по исследованию и техническое оформление работы.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в обобщении научного знания по проблеме исследования, в анализе и синтезе изученного теоретического материала.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования выводов по структурно-семантическому анализу пословиц французского и русского языков в теоретическом изучении и практике преподавания французского языка, а также в возможности использования разработанной нами классификации пословиц, построенной на основе сходства и различий образной основы русских и французских эквивалентов.

Научная новизна данного исследования заключается в углубленном изучении некоторых аспектов паремиологии и в сравнительной классификации структурно-семантической организации пословиц французского и русского языков.

Цели и задачи обусловили структуру данной работы, которая включает в себя введение, две главы, заключение и библиографию.

В главе I представлен обобщенный теоретический материал по проблеме исследования, определяется место пословиц в фразеологии, рассматриваются источники происхождения пословиц.

В главе II рассматривается внутренняя организация пословиц во французском и русском языках и дается сравнительный анализ семантики и структуры.

В заключительной части подводятся общие итоги по проблеме исследования в соответствии с поставленными задачами.


Глава I . Пословица как объект фразеологии



2020-03-17 215 Обсуждений (0)
Глава I . Пословица как объект фразеологии 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава I . Пословица как объект фразеологии

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (215)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)