Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Источники происхождения пословиц



2020-03-17 231 Обсуждений (0)
Источники происхождения пословиц 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Прежде чем перейти к рассмотрению источников происхождения русских и французских пословиц, попытаемся ответить на вопрос: почему пословицы разных народов так схожи? Паремиологи по-разному отвечают на этот вопрос [17, с.289]. Одни видят в таком сходстве влияние этнического и языкового родства народов; другие - влияние хозяйственных и культурных контактов; третьи - результат схожей истории и идеологии. Однако одинаковые по смыслу пословицы есть у народов, не состоящих ни в родстве, ни в контактах, имеющих разную историю.

Так что превалирует в половицах и поговорках - универсальное или национальное? Это распространенный паремиологический парадокс.

Стало общим местом, что пословицы - отражение национального характера. С другой стороны, пословицы универсальны: любая из них имеет эквивалент у других народов. Различия касаются лишь предметно-образной сферы. Примирить эти в общем-то противоречащие истины Ю.И. Левин предлагает следующим образом [21, с.283]:

) в фольклоре каждого народа есть пословицы-эндемики, которые формируют национально-характерную специфику народа. К ним можно отнести такие пословицы: От сумы да от тюрьмы не зарекайся; Что русскому хорошо, то немцу смерть; В тесноте, да не в обиде. Иначе звучит, например, пословица народов Средней Азии - Лучше плохое на просторе, чем нечто хорошее в тесноте;

2) в фольклоре одного народа живут пословицы, говорящие об одном, но утверждающие противоположное: Чужой ломоть лаком - Чужой мед горек. Та пословица отражает национальный характер, частота употребления которой больше.

) представлять национальную аксиологию в полиэтническом пословичном фонде полномочны те пословицы, частотность которых преобладает, например: сто разных пословиц со значением Моя хата с краю против пяти Дружно не грузно.

В свете вышеизложенного рассмотрим источники происхождения русских и французских пословиц, выделив из них общие и различные для этих двух народов.

В свете вышеизложенного рассмотрим источники происхождения русских и французских пословиц, выделив из них общие и различные для этих двух народов.

В отличие от других жанров фольклора, происхождение которых гипотетически представимо и научно аргументируемо (например, сказки, былины, исторические песни), происхождение пословиц и поговорок всеми существующими исследованиями сводимо к общей формуле - к древности.

Что-то донесла до наших времен устная память (половицы присутствуют вкраплениями в устных повествовательных и лирических текстах), что-то письменная (летописные своды). Сохраненные таким образом пословицы и поговорки свидетельствуют о разных мировоззренческих системах человека: анимистической, мифологической, языческой, христианской. В пословицах и поговорках спроецированы различные социальные отношения: крепостная зависимость, разрушение оной, революционные события в российской жизни XX в. и проч.

Однажды возникнув, пословица и поговорка не живут вечно - их существование определено востребованностью и степенью инвариантности. Далеко не все записанные русскими фольклористами XIX в. пословицы и поговорки можно назвать «живыми», востребованными. Однако они представляют интерес для историков, искусствоведов, фольклористов.

Кто конкретно стоит у истоков пословиц и поговорок? «Народ» - это классический ответ, ставший общим местом. Такой ответ мотивирован общефольклорной спецификой, а именно коллективностью устного творчества. Если мы можем представить, как рождались старые пословицы и поговорки лишь гипотетически (когда-то какой-то острослов произносил суждение, замечание или умозаключение, его подхватывали, пересказывали - рождалась пословица, поговорка), то в новое время, начиная с XIX в., когда получили осмысление в обыденном сознании понятия «фольклор» и «фольклористика», мы воочию можем наблюдать рождение пословиц и поговорок, особенно в XX и XXI вв. Современное появление пословиц возможно фиксировать, так как каждый носитель языка «присутствует» в общем «виртуальном» пространстве, создаваемом теле- и радиоэфиром, а также другими нишами медийного пространства. Но прежде чем удачно и образно оформленное высказывание станет пословицей, должно пройти время: пока это высказывание не «наберет» тот рейтинг, который позволит ему называться пословицей или поговоркой. По словам В.И. Даля, «высказывание же тогда только становится пословицею, когда пошла в ход, принята и усвоена всеми» [13, с.11].

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто её придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневных опыт, значение слов, по-видимому, перестало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления.

С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. И.М. Снегирев утверждает: пословицы - «изречения людей, среди народа превосходных умом и долговременною опытностью» [34, с.151]. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.

Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму.

Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Давайте рассмотрим общие и различные источники происхождения французских и русских пословиц.

Общие источники происхождения французских и русских пословиц:

1. Пословицы библейского происхождения. Библия - самая читаемая книга в мире, вобрала в себя мудрость веков. Сейчас многие и не задумываются, что пословицы, употребляемые в повседневной жизни, заимствованы из Библии.

Например, расхожее Око за око, зуб за зуб - Œ il pour œ il , dent pour dent взято из Ветхого Завета. Это называлось Закон Талиона, когда мера наказания измерялась ущербом, причиненным виновным другому человеку.

Есть также заимствования и из Нового Завета, в основном из речи Иисуса Христа, например:

Кто ищет , тот найдет - Qui cherche, trouve. Более древняя форма: Ищите да обрящите - Cherchez et vous trouverez. Евангелие от Матфея, 7, 7 (от Луки, 11, 9).

Не судите, да не судимы будете - Ne jugez point afin que vous ne soyez point jug é s . Евангелие от Матфея, 7, 1 (от Луки, 6, 37).

Возлюби ближнего как самого себя - Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Имеющий уши да услышит - A bon entendeur, salut. Евангелие от Матфея, 13, 43.

Блажен , кто верует - Croyez cela et buvez de l’eau claire.

Блаженны нищие духом - Heureux les pauvres en esprit. Евангелие от Матфея, 5, 3.

Не мечите бисер перед свиньями - Ne jetez point vos perles devant les pourceaux. Евангелие от Матфея, 7, 6.

В чужом глазу видим сучок , в своем бревна не замечаем - On voit une paille dans l’œil du voisin, on ne sent pas une poutre dans le sien. Евангелие от Матфея, 7, 3 (от Луки, 6, 42).

Нет пророка в своем отечестве - Nul n ’ est proph è te en son pays . Евангелие от Иоанна, 4, 44.

Кто с мечом придет, от меча и умрет - Qui de glaive vit , de glaive p é rit . Евангелие от Матфея, 26, 52.

Я умываю руки - Je m’en lave les mains. Слова Понтия Пилата перед вынесением приговора Иисусу Христу. Евангелие от Матфея, 27, 24.

Дух крепок , а плоть слаба - L’Esprit est prompt, mais la chair est faible.

Тайное всегда становится явным - Il n’y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.

2. Высказывания, связанные с верой в Бога. Религия оказывает огромное влияние на становление народа, его поведенческие концепции, нравственные и моральные установки, что не может не найти своего отражения в языке. Помимо цитат из Библии, народ сам стал автором многих изречений на религиозную тематику, которые вошли позднее в основной фонд языка и стали общеупотребительными. Особенно ярко проявился в таких пословицах концепт «Бог» («Dieu»). Рассмотрим некоторые из них:

L ’ homme propose et Dieu dispose - Человек предполагает, а Бог располагает.

A qui se lève matin, Dieu prête sa main - Кто рано встает , тому Бог подает .

Qui donne aux pauvres, prête à Dieu - Кто сирых напитает , того Бог знает .pour soi et Dieu pour tous - Всяк про себя , а Господь по всех .

Dieu ne veut pas la mort du pêcheur - Бог милостив к грешникам .

Dieu châtie celui qu’il aime, comme un père châtie l’enfant qu’il chérit - Бог наказывает того , кого любит , как отец наказывает ребенка , которым дорожит .

Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier - Кого Бог хочет наказать , у того отнимает разум .est toujours pour les gros bataillons - К удалому и Бог пристает .

Dieu nous a pétris du même limon - Все мы одним миром мазаны .

3. Античное наследие. Заимствования из латинского языка. Многие выражения существовали еще в Древней Греции и в Древнем Риме, и являются калькой с латинского языка. Переведенные на множество языков, они прочно вошли в языковой фонд европейских народов:

Finis corōnat opus - La fin couronne l’oeuvre - Конец - делу венец .

Clavo clavo pellĭtur - Кол колом выбивают. Un clou chasse l’autre - Клин клином вышибают . «Иные думают, что старую любовь надо выбивать новой любовью, как кол колом». Цицерон, «Тускуланские беседы». IV, 35.

Paupertas non est vitium - La pauvret é n ’ est pas vice - Бедность не порок.

Dum spiro, spero - Tant que je respire, j’ espère - Пока живу , надеюсь . Эта мысль встречается у многих античных авторов, например, таких, как Цицерон («Письма к Аттику», IX, 10, 3), Сенека («Письма» LXX).

Consuetūdoest altěra natūra - L’habitude est une seconde nature - Привычка - вторая натура . Источник выражения - Цицерон, «О высшем благе и высшем зле», V, 25, 74 (в изложении взглядов философов эпикурейской школы): «Привычкой создается как бы некая вторая природа». Та же мысль встречается у Аристотеля.

Am ĭ cus certus in re incrta cern ĭ tur - Верный друг познается в неверном деле. Au besoin on conna î t l ’ ami - Друзья познаются в беде.

Quisque fort ū nae suae faber - Chacun est l ’ artisan de sa propre fortune - Каждый сам кузнец своего счастья.

Nullum malum sine alĭquo bono - Il n’est mal dont bien ne vienne, A quelque chose malheur est bon - Нет худа без добра . Плиний Старший, «Естественная история», XXVII, 2.

De gustĭbus non est disputandum - Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer (on ne dispute point) - О вкусах не спорят , На вкус и цвет товарища нет . Плиний Младший «Письма», VI, 27, 4.

Equi donāti dentes non sunt inspiciendi - A cheval donné on ne regarde pas à la dent - Дареному коню в зубы не смотрят . В старину при покупке лошади для определения ее возраста в первую очередь смотрели ее зубы, так как у старой лошади они всегда стерты.

Homo sum, humāni nihil a me aliēnum puto - Je sui homme et rien de ce qui est humain ne m’est etranger - Я - человек , и ничто человеческое мне не чуждо . Теренций.

Non est fumus absque igne - Il n’y a pas de fumée sans feu - Нет дыма без огня . “Flamma fumo est proxima” - Где дым, тут же рядом и огонь. Плавт, «Курулион», 53.

Nulla calam ĭ tas sola - Никакая печаль не бывает одна. Un malheur ne vient jamais seul - Беда не приходит одна .

S ē ro venient ĭ bus ossa - Кто поздно приходит - тому кости. Aux absents les os - Кто поздно пришел, тому и масол.

Procul ex oculis, procul ex corde - Loin des yeux, loin du cœur - С глаз долой , из сердца вон .

Corvus oculum corvi non cruet - Corbeaux contre corbeaux ne se crèvent jamais les yeux - Ворон ворону глаз не выклюет . Lupus non mordet lupum - Les loups ne se mangent pas entre eux - Волк волка не укусит . Плиний младший.

Festīnā lente - Hâtez-vous lentement - Торопись медленно , Тише едешь , дальше будешь . Латиснкий перевод поговорки, которую Светоний приводит в греческой форме как одну из обычных поговорок Августа («Божественный Август», 255): «Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. Поэтому его любимой пословицей было: торопись медленно».

Bis dat, qui cito dat - Qui tôt donne, deux fois donne - Кто скоро помог , то дважды помог . Публилий Сир, 245: «Вдвойне оказывает бедному благодеяние тот, кто оказывает его быстро».

In cauda venenum - Le venin est à la queue - соотв. русскому Не бойся начала, а бойся конца. Выражение связано с существовавшем в старину поверьем, будто у некоторых змей яд находится на конце хвоста.

Si fueris Romae Romano vivito more - Il faut vivre à Rome comme à Rome - соотв. русскому С волками жить - по-волчьи выть. Досл. перевод: «Если находишься в Риме, то живи, как римляне».

Amīcus (mihi) Plato, sed magis amīca ver ĭtas - Ami de Platon, mais plus encore de la vérité - Платон мне друг , но истина дороже . Выражение восходит к Платону и Аристотелю, которые, будучи друзьями, все же не разделяли философские взгляды друг друга. Аристотель, критикуя в «Никомаховой этике» учение об идеях, говорит, что это для него тягостная обязанность, так как это учение создано его друзьями.

Timeo Danaos et dona ferentes - Je crains les Grecs, même quand ils font des offrandes - Боюсь данайцев , даже дары приносящих . Виргилий, «Энеида», II, 45-49.

Quod licet Jovi, non licet bovi - Что дозволено Юпитеру , не дозволено быку .

Jupiter , tu te f â ches , donc tu as tort - Юпитер, ты сердишься стало быть, ты не прав. Калька с латинского.

Некоторые латинские изречения заимствованы французским языком без перевода: Verba volant , scripta manent - Что написано пером, то не вырубишь топором.

Dura lex , sed lex - Суров закон, но таков закон.

. Басни. Многие пословицы, вошедшие в речь, были придуманы великими баснописцами своего времени - Эзопом, И.А. Крыловым, Ла Фонтеном. Сойдя из-под пера мастером слова, они полюбились народу и вошли в языковой фонд:

Эзоп: Пригрели змейку, а она тебя за шейку. (Из басни «Крестянин и змейка»).

И.А. Крылов: Ай, Моська! знать, она сильна, что лает на слона; А Васька кушает да есть; А воз и ныне там; А ларчик просто открывался.

La Fontaine: Un tiens vaut mieux deux que tu l’auras.

При этом есть совершенно одинаковые изречения, принадлежащие перу и Крылова, и Лафонтена: La raison du plus fort est toujours la meilleure - У сильного всегда бессильный виноват;

Mieux vaut un sage ennemi qu ’ un sot ami - Услужливый дурак опаснее врага.

Vous chantiez? J’en suis fort aise:bien! Dansez maintenant.

Ты все пела ? Это дело!

Так поди же попляши! (басня «Муравей и Стрекоза»).

5. Классическая литература. Сегодня многие пословицы стали такими расхожими, что невольно забывается, что взяты они были взяты из произведений классических авторов:

Из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»: И дым отчества нам сладок и приятен; Счастливые часов не наблюдают; Служить бы рад, прислуживатсья тошно; Подписано, так с плеч долой; А судьи кто?

Из произведений А.С. Пушкина: Любви все возрасты покорны; Мы все глядим в Наполеоны.

Из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», реплика Городничего: «Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»

Некоторые меткие изречения, заимствованные из произведений французских авторов, распространились не только во Франции, но и далеко за ее пределами, войдя в общеупотребительный фонд русского языка, как например, выражения, взятые из 4-томного произведения «Гаргантюа и Пантагрюэль», написанного выдающимся писателем эпохи Возрождения Франсуа Рабле:

L ’ app é tit vient en mangeant - Аппетит приходит во время еды. (L’appétit vient en mangeant, disait Angeston; mais la soif s’en va en buvant).

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud - Куй железо , пока горячо . (Pantagruel, tout le sénat assemblé, dit: Messieurs, ce pendant que le fer est chaud, qu’ilfaut le battre).

Avec les loups on apprend à hurler - С волками жить - по - волчьи выть . Racine “Les Plaideurs”.

Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles - Всё к лучшему в этом прекраснейшем из миров. Фраза, принадлежащая одному из героев произведения Вольтера «Кандид, или оптимизм».

Mais où sont les neiges d’antan? - И где же прошлогодний снег ? (бессмертная строка средневекового французского поэта Франсуа Вийона, означает: всё, что было, исчезает и не возвращается).

Voilà pourquoi votre fille est muette. Смысл: Невнятное объяснение. Изречение позаимствовано из одной из бессмертных комедий Ж.-Б. Мольера.

6. Авторские. Несомненно, у истоков каждой пословицы стоит ее вполне определенный создатель, который ввел в язык новую лексическую единицу, а затем уже народ подхватил ее, и так передавал из уст в уста, пока пыль веков не поглощала имя мудреца, поэтому большинство пословиц уходит корнями вглубь веков. То ли дело в XX и XXI веке. Мы можем отследить рождение новой пословицы. Так, на наших глазах родилась пословица Хотели как лучше, а получилось как всегда. Принадлежит она премьер-министру РФ в 1990-х гг. В.С. Черномырдину [17, с.292].

Но все же можно иногда отследить появление и более ранних пословиц, если с их происхождением связан засвидетельствованный исторический факт, или хотя бы какой-либо письменный источник сохранил запись о нем. Например: Il n ’ y a que le premier pas qui co û te - Главное - сделать первый шаг, Труден только первый шаг. Возникло на базе исторической фразы, принадлежащей маркизе дю Деффан (1697-1780), известной своей перепиской с Вольтером и другими видными писателями XVII века. Сама маркиза в письме к Даламберу от 7 июля 1763 г., отстаивая свое авторство данного изречения, рассказала при каких обстоятельствах оно было произнесено: Однажды кардинал Полиньяк (1661-1741) в присутствии маркизы рассказал о смерти первого епископа Парижа - Св. Дионисия (St Denis), замученном на Монмартрском холме. Он, будучи обезглавлен, взял свою голову и понес на вытянутых руках до места, где впоследствии было основано аббатство. Кардинал высказал удивление о пути, проделанном обезглавленным епископом, на что маркиза ему ответила: «Ваше высокопреосвященство, в подобных делах главное - это сделать первый шаг» [25, с.268].

Au demeurant le meilleur fils du monde. Не имеет точного русского эквивалента. Смысл: Несмотря на многочисленные недостатки, это хороший человек. Строка из «Послания королю Франциску I» К. Маро.

Une tête bien faite est mieux qu’une tête bien pleine - досл. Хорошо организованный ум лучше, чем много знающий. Не нужен ученый, а нужен смышленый. Мишель де Монтень.

Le cœur n’a pas de rides - Сердце не стареет . Мадам де Севинье, французская аристократка и писательница XVII века, известная своей перепиской с дочерью. пословица русский французский фразеологизм

Voilà le commencement de la fin - Это начало конца . Высказывание Ш.М. Талейрана по поводу начала отступления французских войск из России в 1812 г.

Qui m ’ aime , me suive ! - Кто меня любит, пусть следует за мной! Слова, с которыми французский король Филипп IV Валуа обратился к баронам, не желавшим идти с ним на войну.

Et ceux qui ne font rien ne se trompent jamais - Не ошибаются те , кто ничего не делает . Т. де Банвиль.

Les vrais paradis sont les paradis qu’on a perdus - Истинный рай - потерянный рай . Высказывание принадлежит перу Марселя Пруста.

Ma î tre Andr é, faites des perruques ! - досл. Мастер Андре, делайте парики! Смысл: занимайтесь своим делом! Выражение восходит к историческому эпизоду. Некий парикмахер Андре решил написать трагедию в пяти актах под названием «Землетрясение в Лиссабоне». Отправив ее Вольтеру, он сопроводил ее письмом, в котором обратился к писателю со словами «Мой дорогой коллега», на что Вольтер ответил посланием на четырех страницах, где была только вышеназванная многократно повторенная фраза.

On ne meurt qu ’ une fois - Двум смертям не бывать, одной не миновать. (On ne meurt qu’une fois, et c’est pour si longtemps). Жан-Батист Мольер.

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera - досл. Кто смеется в пятницу, в воскресенье заплачет. Рус. эквивалент: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Автор высказывания - Расин.

Tel en pleurera qui maintenant en rit - Кто над этим сейчас смеется, завтра над этим заплачет. Приписывается королеве Анне Австрийской, жене Людовика XIII.

Источники происхождения русских пословиц:

1. История. В пословично-поговорных выражениях отразилась история народа. Многие пословицы появились в связи с теми или иными историческими событиями. Перебирая пословицы разных времен, словно листая страницы истории, возникают перед тобою яркие образы прошлых веков.

а) Изречения, ставшие позднее пословицами, которые относятся к наиболее раннему периоду истории, были запечатлены в самых древних письменных литературных источниках - древних летописях и произведениях: «Повесть временных лет» ( XI-нач.XII в.), «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.). Приведем некоторые примеры из «Повести временных лет»:

В год 862: «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет».

В год 945: «Древляне же, услышав, что идет <Игорь> снова, держали совет с князем своим Малом: «Если повадится волк к овцам, то вынесет все стадо, пока не убьют его».

В год 971: «Нам некуда уже деться, хотим мы или не хотим - должны сражаться. Так не посрамим земли Русской, но ляжем костьми, ибо мертвые не принимают позора. Если побежим - позор нам будет».

Из «Моления Даниила Заточника»: «Княже мои, господине! Ржа ест железо, а печаль ум человеку», - жаловался Даниил Заточник Ярославу Всеволодовичу.

б) Пословицы, в которых отразились языческие верования и мифологические представления:

Мать-сыра земля - говорить нельзя (вера в таинственные силы “живой” земли); Вещий сон не обманет; Кукушка кукует - горе вещует.

в) В народе возник целый ряд изречений, в которых были запечатлены события освободительной борьбы с внешними захватчиками:

Пусто, словно Мамай прошел; Пришли казаки с Дону да погнали ляхов до дому (освобождение Москвы от поляков в 1612 г.); Погиб (пропал), как швед под Полтавой (1709).

Особенно много пословиц возникло об Отечественной войне 1812 г.:

Летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); Пришел Кутузов бить французов; Голодный француз и вороне рад; На француза и вилы - ружье; Пропал (сгинул), как француз в Москве.

г) В некоторых пословицах и поговорках запечатлены нормы крепостного права и подневольного труда:

Тело государево, душа Божья, спина барская; Обещать - дело господское, исполнять - холопское; Муж крепок по жене, а жена по мужу; Мужик не тумак - знает, когда Юрьев день живет; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (об отмене Юрьева дня, когда крестьянам разрешалось переходить от одного помещика к другому, в 1581 г. царем Иваном IV); Была бы шея, а хомут найдется; Один с сошкой, а семеро с ложкой; На одно небо глядим, да не одно едим [43, с.116-117].

. Фольклор. Некоторые пословицы вошли в язык из произведений устного народно творчества - песен, сказок, былин, загадок:

Так, например, пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни.

Из народных сказок произошли такие пословицы: Битый небитого везет, Куда конь с копытом, туда и рак с клешней, Сам на лавочку, а хвостик под лавочку, Лисий хвост, да волчий рот, Целовал ворон курочку до последнего перышка [7, с.45-50].

. Речь людей различных профессий. Устное народное творчество возникло в речи пахарей, охотников, стряпух, плотников, бондарей, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников и т.д. Многие пословицы, родившись вначале в среде людей одной ремесла, вышли затем за узкопрофессиональные рамки и распространились в речи широких масс людей, потеряв свое прямое изначальное значение, имеющее смысл применимо к конкретной профессии, и обретя переносное значение, расширив таким образом круг значений.

В среде крестьян: Что посеешь, то и пожнешь; Доброе семя - добрый и всход; Вешний день целый год кормит; До поры до времени не сеют семени; Пашню пашут - руками не машут;

В среде ремесленников: Без топора не плотник, без иглы - не портной; Ремесло пить-есть не просит, а само кормит; С ремеслом и увечный хлеба добудет; Всяк мастер на выучку берет, да не всяк доучивает.

Среди бурлаков: Тяни лямку, пока не выкопают ямку; Неволя вниз идет, кабала вверх; Нужда научит калачи есть (т.е. погонит на работу в низовья Волги, где едят пшеничный хлеб).

Среди торговцев: Не солгать, так и не продать; На бойком месте торговать сподручно; Без накладу барыш не живет.

Среди лесорубов: Лес рубят - щепки летят.

Среди золотоискателей: Золото воем, а сами голосом воем [43, с.118-119].

. Изменение старых, существовавших ранее пословиц, и наполнение их новым смыслом.

а) Изменение лексического состава. Так, измененная старая пословица Один в поле не воин в годы Великой Отечественной войны послужила образцом для пословицы, в которой говорилось о мужестве советских воинов: И один в поле вони, если он советский воин. Тогда же пословица С миру по нитке - нищему рубашка подверглась сатирической переделке, высмеивающей врага: С миру по нитке - Гитлеру веревка.

б) Переосмысление. Многие пословицы и поговорки воспринимаются и употребляются как новые, хотя в них не изменилось ни одного слова. Определенная стойкость поэтической формы пословиц, которая наполняется со временем иным содержанием, является их особенностью.

Например: Артель атаманом крепка. Данная пословица употребляется в смысле: коллектив крепок руководителем. В годы советской власти ее применяли к колхозам. В пословице говорится об артели работников (бурлаков, лесорубов и т.п.). Старое значение слова «артель» было переосмыслено, вследствие чего новый смысл приобрела и пословица [43, с.119-120].

Пословицы являются отражением житейской мудрости, они отражают опыт народа, накопленный веками. Пословицы родились в глубокой древности и являются объектом исследования многих наук - фольклористики, поэтики и лингвистики (более конкретно, паремиологии - науки, изучающей пословицы и поговорки). Однако в среде лингвистов до сих пор нет единодушия как в вопросе разграничения пословиц и поговорок, так и в вопросе отнесения пословиц к фразеологическому фонду. Чаще всего под пословицей понимают меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые различные явления жизни. Пословица выражает законченное суждение. А поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. Большинство исследователей сходятся во мнении, что основным критерием отличия пословиц от поговорок можно считать структурно-грамматический: пословицы являют собой предложения, а поговорки лишь его части. Однако некоторые лингвисты усматривают в смысловом признаке главный критерий отличия пословиц от поговорок. По их мнению, пословица выражает общее суждение, тогда как поговорка - сужение частного характера.

Что касается языкового статуса пословиц относительно фразеологических единиц, то некоторые ученые категорически против включения пословиц в состав фразеологии, тогда как другие считают это возможным. Аргументы первых базируются на трех основных принципах: пословицы отличаются от фразеологических единиц логически, синтаксически и прагматически. Их оппоненты, напротив, находят схожие признаки, объединяющие эти два класса понятий: воспроизводимость в речи, семантическая целостность, общеупотребительность, постоянство компонентного состава и грамматической формы, а также семантическое преобразование компонентов.

Рассмотрев источники происхождения пословиц, можно сказать, что основным, конечно, выделяется народ как таковой, хотя у каждой из них наверняка был вполне определенный создатель, но сейчас представляется невозможным найти автора каждой пословицы ввиду отдаленности от эпохи её создания, если только высказывание не принадлежало какой-нибудь исторической личности. Проанализировав источники происхождения пословиц, мы составили собственную классификацию общих для французских и русских пословиц источников происхождения, это прежде всего: библейские цитаты, латинские изречения, высказывания на религиозную тематику, а также басни и классическая литература, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы. Однако есть и источники происхождения пословиц, специфические для русского языка: это пословицы, обусловленные особенностями исторического развития России, а также пословицы, вошедшие в язык из фольклора, из речи людей различных профессий, и пословицы, появившиеся в результате изменения уже существующих пословиц.




2020-03-17 231 Обсуждений (0)
Источники происхождения пословиц 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Источники происхождения пословиц

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (231)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)