Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Структура строения пословиц французского и русского языков



2020-03-17 223 Обсуждений (0)
Структура строения пословиц французского и русского языков 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Отличительной особенностью французского языка от русского является то, что во французском строгий порядок слов: подлежащее + сказуемое + дополнение; в то время как в русском порядок слов не фиксированный. Однако пословицы, будучи жанром устного народного творчества, могут в некоторых случаях отступать от общепринятых правил. И, как ни странно, во французском языке мы обнаружили даже больше пословиц с обратным порядком слов, т.е. в которых сказуемое стоит впереди подлежащего, чем в русском языке. Вот эти пословицы:

Est mauvais berger qui aime le loup - Плох тот пастух, который волку друг.

Depuis que la brebis est vieille, encore la mange le loup - И на старуху бывает проруха .

Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se brise - Повадился кувшин по воду ходить , так ему и голову сложить .chevaux maigres vont les mouches ( К мокрому теленку и мухи льнут ). peine ne vient avoine (Без труда не вынешь и рыбки из пруда).

Tant prend larron qu ’ on le prend (Сколько вору ни воровать, а веревки ни миновать).

Случается даже, что ради рифмы во французских пословицах порой коренным образом меняется порядок слов во всей фразе:

Riche homme ne sait qui ami lui est (В данном случае в придаточном предложении с точки зрения грамматики должен быть другой порядок слов: …qui lui est ami) (Богач и друга не узнает).

Occasion trouve qui son chat veut battre (В обыденной речи правильнее было бы сказать: Celui qui veut battre son chat, trouve l’occason) (Быть собаке битой - найдется и палка).

Trop tôt vient à la porte qui triste nouvelle y apporte (В обыденной речи правильнее было бы сказать: Celui qui apporte une triste nouvelle vient trop tôt à la porte) ( Худые вести не ждут на месте ).

Прямой порядок слов во французском языке позволяет сохранить выделительный оборот « ne que », в то время как русский язык, за неимением подобной структуры вынужден прибегать к обратному порядку слов для смыслового выделения части предложения: Il n ’ y a que le premier pas qui co û te - Труден только первый шаг.

Также нетипично для французского языка наличие дополнения на первом месте в предложении, т.к. принято, чтобы дополнение следовало после подлежащего и сказуемого, данный прием используется в пословицах для смыслового выделения наиболее значимой части предложения. В русском же языке принято наиболее семантически значимый элемент ставить в конце фразы, хотя в половицах это тоже не всегда соблюдается:

Au chant on connaît l’oiseau - Видна птица по полету .

Au besoin on connaît l’ami - Друзья познаются в беде .lion mort on arrache la barbe - Подстреленного сокола и ворона носом долбит .

À l’ongle on connaît le lion - По когтям узнают льва .

À l’œuvre on connaît l’artisan - По работе и мастера знать .

À la b ouche du sot le rire abonde - Смех без причины - признак дурачины .

D’une buse on ne saurait faire un épervier - Вороне соколом не быть .

Можно также встретить нетипичное положение прилагательного перед существительным: Noire g é line pond œ ufs blancs (Корова черна, да молоко у нее бело). (Прилагательное « noire », как правило, ставится после существительного).

Русский же язык отличается наличием фразовых конструкций без подлежащего, что достигается при помощи определенно-личного сказуемого (когда подлежащее подразумевается, это вытекает из формы глагола), неопределенно-личного сказуемого (при наличии которого в принципе отпадает сама необходимость подлежащего) и безличного сказуемого.. Французскому же языку не свойственны такие конструкции, но в этом языке есть безличное местоимение « on », употребление которого в качестве подлежащего по смыслу соответствует неопределенно-личным и определенно-личным предложениям в русском языке, или же фраза строится принципиально по-другому, со своим подлежащим и сказуемым.

Определенно-личные предложения: В чужом глазу видим сучок, в своем бревна не замечаем ( On voit une paille dans l ’œ il du voisin , on ne sent pas une poutre dans le sien ).

О больное место скорее и стукнешься (On se heurte toujours où l’on a mal).

Что посеешь , то и пожнешь (On récolte ce qu’on a semé).

Чем согрешил , тем и накажешься (On est souvent puni par où on a péché).

Без труда не выловишь и рыбку из пруда (Nul bien sans peine).

Насильно мил не будешь (L’amour ne se commande pas).

С кем поведешься , от того и наберешься (Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces).

Старого воробья на мякине не проведешь (Trop vieux poisson ne mord pas à l’appât).

Неопределенно-личные предложения: О вкусах не спорят ( Des go û ts et des couleurs on ne dispute point ).

Дерево узнают по плодам (On reconnaît l’arbre à ses fruits).

Кошку бьют , невестке весть дают (On frappe le sac pour que l’âne le sente).

Безличные предложения: Везет в картах, не везет в любви ( Heureux au jeu , malheureux en amour ).

Много хочется , мало сможется (À vouloir trop gagner on perd).

Богатому сладко естся , да плохо спится (Нет точного эквивалента во французском языке L’argent est un bon serviteur et un mauvais maître).

И в том, и в другом языке встречаются безличные инфинитивные конструкции:

Тому врать легко , кто был далеко - À beau mentir qui vient de loin.

Лишнее говорить - себе вредить - Trop gratter cuit, trop parler nuit.

Сколь с быком ни биться , молока от него не добиться - À laver la tête de l’âne on perd (son temps) et sa lessive.

Безличные конструкции в русских пословицах: Сколько веревочке ни виться, а все равно конец будет ( Au bout du foss é la culbute ).

Сколько вору ни воровать, а веревки ни миновать ( Tant prend larron qu ’ on le prend ).

Коготок увяз - всей птичке пропасть (Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe).

Вороне соколом не быть (D’une buse on ne saurait faire un épervier).

Быть собаке битой - найдется и палка (Occasion trouve qui son chat veut battre).

Волков бояться - в лес не ходить (Qui a peur de feuilles ne va point au bois).

Грязью играть - руки марать (Qui mal dit, mal lui vient).

А вот примеры безличных инфинитивных конструкций во французских пословицах: À peu parler , bien besogner (Не спеши языком, торопись делом).

À mal enfour ner on fait des pains cornus ( Плохое начало - и дело стало ).

À beau parler qui n’a cœur de rien ( Мели , Емеля , твоя неделя ).

À se cogner la tête contre les murs, il ne vient que des bosses ( От горя не об стену ).

À vouloir trop gagner on perd ( Много хочется - мало сможется ).

Стоит заметить, что в русском языке чаще, чем во французском, употребляется повелительное наклонение, и, что примечательно, всегда в единственном числе, тогда как во французском, если и употребляется, то преимущественно во множественном числе, скорее как форма вежливости, редко в единственном. Если повелительное наклонение используется в утвердительной форме, то императив также может выражаться во французском языке при помощи наклонения Subjonctif, конструкций « il faut » или безличного местоимения « on », тогда фраза звучит как утверждение. Если же императив применяется в отрицательной форме, то выражается это при помощи будущего времени или отвлеченными изречениями типа: «Кто…, тот…», что отражает мысль скорее в форме предсказания и должно подействовать как увещевание, и избавить от желания поступать подобным образом.

Гони природу в дверь , она войдет в окно - Chassez le naturel, il revient au galop.

Торопись медленно - Hâtez-vous lentement .

Вскорми ворона - он тебе очи выклюет - Nourris un corbeau, il te crèvera l’œil.

Хочешь мира - готовься к войне (Que celui que veut la paix prépare la guerre).

Куй железо , пока горячо (Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud).

Береги денежку про черный день (Il faut garder une poire pour la soif).

Век живи - век учись (On s’instruit à tout âge).

С тем не бранись, кому будешь кланяться ( Vous viendrez cuire à mon four ).

На чужой каравай рта не разевай ( Qui s ’ attend à l ’é cuelle d ’ autrui a souvent mal d î n é).

И в том, и в другом языке среди пословиц встречаются неполные односоставные предложения, состоящие только из подлежащего, т.е. назывные: Une chaumi è re et un c œ ur - С милым рай в шалаше.

À grand cheval , grand gu é - Большому кораблю большое плаванье.

À méchant cheval, bon éperon - Норовистому коню - хорошие шпоры .

À rude â ne rude â nier - По коню и стойло.

À bon chat , bon rat - На крепкий сук - острый топор.

À fou fortune - Дуракам счастье.

Au gueux la besace (От судьбы, как от сумы не уйдешь).

Aux absents les os (Кто поздно пришел, тому и мосол).

Au bout du foss é la culbute (Сколько веревочке ни виться, а все равно конец будет).

Apr è s la pluie , le beau temps (Не все ненастье, проглянет и солнышко).

Heureux au jeu, malheureux en amour ( Везет в карты , не везет в любви ).les pauvres en esprit ( Блаженны нищие духом ).de velours, ventre de son ( Синь кафтан , да пуст карман ).

Деньги к деньгам (L’argent attire argent).

Где хотенье, там уменье ( Vouloir c ’ est pouvoir ).

Сокол с места , ворона на место (Qui va à la chasse perd sa place).

Пастухи за чубы , а волки за овец (Pendant que les chiens s’entregrondent, le loup dévore la brebis).

С паршивой овцы хоть шерсти клок (D’une mauvaise paye on tire ce qu’on peut).

Стоит заметить, что в русском языке гораздо чаще употребляется тире, во французском же языке его употребление довольно ограничено. В русском языке тире используют в эллиптичных конструкциях или когда подлежащее и сказуемое выражено одной и той же частью речи (например, два существительных, или два глагола). В пословицах тире часто ставится в сравнениях, когда подлежащее сравнивается со сказуемым при помощи союза «что»; также в сложных предложениях, чтобы противопоставить по смыслу придаточные; тире даже может быть стилистическим приемом автора, который хотел заострить внимание на определенном моменте. Французскому языку употребление тире позволяет избежать: то, что он редко прибегает к эллиптичным конструкциям, т.к. во французской фразе обязательно должен присутствовать глагол (там, где в русской фразе он отсутствует, во французской, как правило, ставится глагол « être »); а также правила пунктуации, отличные от русского языка, например, в параллельных конструкциях во французском языке никогда не ставится тире, тогда как в русском это довольно часто встречается в пословицах, зависит от смысла фразы. Вот лишь некоторые примеры:

Солдату умереть в поле, матросу - в море ( Va - t - en voir s ’ ils reviennent ).

Ищи ветра в поле, а правды - на дне морском ( La v é rit é est au fond d ’ un puits ).

Вместе потужить - вполгоря ( Chagrin partag é, chagrin diminu é).

Слово - серебро , молчание - золото (La parole est d’argent, le silence est d’or).

Чужая душа - потемки (On ne voit pas les cœurs).

Старость - не радость (Vieillesse, tristesse).

Семь бед - один ответ (On ne doit pas faire d’un péché deux pénitences).

Время - лучший врач (Le temps guérit tout).

Лучшее - враг хорошего (Le mieux est l’ennemi du bien).

Сказано - сделано (Sitôt dit, sitôt fait).

Что имеем - не храним , потерявши - плачем (Une vache ne sait ce que veut sa queue jusqu’àce qu’elle l’ait perdue)

Человек без крова - что птица без гнезда (Un homme sans abri est un oiseau sans nid).

Любовь не пожар, а загорится - не потушишь ( L ’ amour apprend aux â nes à danser ).

Волков бояться - в лес не ходить (Qui a peur des feuilles, ne va point qu bois).

У вора воровать - только время терять (Fripons entre eux ne font pas leurs affaires).

Милые бранятся - только тешатся (Querelles d’amant, renouvellement d’amour).

Хочешь мира - готовься к войне (Qui veut la paix , se prépare à la guerre).

Собака лает - ветер носит (Autant on emporte le vent).

Еще одной отличительной особенностью синтаксиса французского языка является широкое употребление параллельных конструкций. Действительно, исходя из сравнительного анализа французских и русских пословиц, русскому языку это гораздо менее свойственно. Вот лишь некоторые из французских пословиц с параллельными конструкциями:

Sitôt dit, sitôt fait ; Tant tenu, tant payé ; Qui se couche avec les chiens, se lève avec les puces ; Chagrin partagé, chagrin diminué ; À sotte demande, sotte réponse ; Qui parle sème, qui écoute récolte ; Tel père, tel fils ; Grand prometteur, petit donneur ; Coup d’ami, coup chéri ; Qui de glaive vit, de glaive périt ; Trop gratter cuit, trop parler nuit ; Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre ; Ami au prêter, ennemi au rendre ; Qui femme a, guerre a ; À bon demandeur, bon refuseur ; Vieux amis, vieux écus ; Le premier arrivé est le premier servi ; Chose défendue, chose désirée ; Tel fruit, tel arbre ; Qui bien fera, bien trouvera ; À méchant cheval, bon éperon ; Tant vaut celui qui tient, que celui qui écorche; Qui mal commence, mal achève ; Table sans sel, bouche sans salive; Tel brille au second rang qui s’éclipse au premier ; À petit saint, petite offrande ; Où il y a pain, il y a souris ; La parole est d’argent, le silence est d’or ; Qui bien se défie, bien se fie; Tel bruit, tel écho; Bon nageur, bon noyeur ; Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre; À bon chat, bon rat ; Vu une fois, cru cent fois ; Voix du peuple, voix du Dieux ; Qui a assez d’argent, il a assez de parents ; Morte la bête, mort le venin ; Bien perdu, bien connu ; Chaque tête, chaque avis; Qui aime bien, châtie bien ; Aujourd’hui ami, demain ennemi ; Querelles d’amant, renouvellement d’amour ; Messe bien payée, messe bien chantée.

Однако и русские пословицы используют этот стилистический прием:

Без топора не плотник, без иглы не портной; После грозы ведро, после горя радость; Тише едешь, дальше будешь; Пастухи за чубы, а волки за овец; Не накормлен конь - скотина, не пожалован молодец - сиротина; С кем поведешься, от того и наберешься; Что самому воровать, что вору стремянку держать; За что купил, за то и продаю; Посеешь ветер - пожнешь бурю; Грязью играть - руки марать; Завел жену - забудь тишину; Вора миловать, доброго погубить; Чем согрешил, тем и накажешься; Какова от пса ловля, такова ему и кормля; Каково семя, таково и племя; Какова плата, такова и работа; Каков отец, таков и сын; Сегодня друг, а завтра враг; Всем угодлив, да никому не пригодлив; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не по хорошу мил, а по милу хорош.

Для дальнейшего изучения структуры пословиц русского и французского языков мы рассмотрели по двадцать пословиц из обоих языков, объединенных по темам «Животные», «Любовь и дружба», «Деньги, богатство и бедность»:

Мы рассмотрели пословицы в следующих подструктурах:

1. ритмическая структура пословиц:

а) двойная ритмическая структура;

б) наличие противопоставлений;

2. наличие рифмы;

3. прямой порядок слов;

.   наличие подлежащего и сказуемого;

.   использование инфинитива;

.   использование лексических противопоставлений:

а) повторение слов;

б) употребление в синтагмах противоположных по смыслу пар слов;

7. употребление имен собственных.

8. обыгрывание пословиц созвучиями.

. наличие параллельных конструкций

Анализируемые пословицы по теме «Животные».

1. À chaque oiseau son nid est beau - Всяк кулик свое болото хвалит .

2. Petit à petit l ’ oiseau fait don nid - По крупице и птица собирает, а сыта бывает.

3. Corbeaux contre corbeaux ne se crèvent jamais les yeux - Ворон ворону глаз не выклюет .

4. Noire g é line pond œ ufs blancs - Корова черна, да молоко у нее бело.

5. Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis - Две кошки в одном мешке дружбы не заведут .

6. Le chat parti, les souris dansent - Кот из дома , мыши в пляс .

7. Petite belette reste toujours jeunette - Маленькая собачка до старости щенок .

8. Chien qui aboie ne mord pas - Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

9. Un chien mort ne mord pas - Околевший пёс не укусит .

. Tout chien est lion dans sa maison - Всяк кулик в своем болоте велик .

. Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée - На задорном буяне век шкура в изъяне .

12. Pendant que les chiens s’entregrondent, le loup dévore la bre bis - Пастухи за чубы , а волки за овец .

. Quand le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses - Подстреленного сокола и ворона носом долбит .

. Le loup alla à Rome, il y laissa poil et rien de ses coutumes - Волк каждый год линяет , а все сер бывает .

. Qui se fait brebis, le loup le mange - Сделайся только овцой , а волки готовы .

. Est mauvais berger qui aime le loup - Плох тот пастух , который волку друг .

. Ce que le lion ne peut, le renard le fait - Лиса семерых волков проведет .

18. À rude â ne rude â nier - По коню и стойло.

19. À méchant cheval, bon éperon - Норовистому коню - хорошие шпоры .

20. Aux chevaux maigres vont les mouches - К мокрому теленку и мухи льнут .

Подробно изучив указанную выше группу пословиц, мы систематизировали полученные данные в таблицу и сравнили данные по французским пословицам с данными по русским пословицам.

Французский язык Русский язык
1 а) 19 б) 7 а) 16 б) 8
2 7 6
3 18 19
4 18 15
5 0 0
6 а) 2 б) 7 а) 2 б) 7
7 1 0
8 1 1
9 3 3

 

Выводы по таблице: Схожих явлений в данной группе пословиц гораздо больше, чем различий. Подсчеты дали практически одинаковые результаты по всем параметрам. Почти все пословицы имеют подлежащее и сказуемое, однако в русском языке незначительно больше назывных предложений (т.е. состоящих только из подлежащего) среди исследуемых пословиц. Единственное, чего не обнаружилось в данной группе пословиц, - так это инфинитивных конструкций.

Анализируемые пословицы по теме «Любовь и дружба»:

1. Le c œ ur n ’ a point de rides - Любви все возрасты покорны.

. Querelles d ’ amant , renouvellement d ’ amour - Милые бранятся, только тешатся.

3. L'amour et la haine sont des parents consanguins - От любви до ненависти один шаг .

. L’amour ne se commande pas - Насильно мил не будешь .

5. Il n ’ y a point de laides amours - Не по хорошу мил, а по милу хорош.

6. Vieiiles amitiés et vieux tisons s’allument en toutes saisons - Старая любовь не ржавеет .

. Qui aime bien, tard oublie - Старая любовь долго помнится .

. L’amour apprend aux ânes à danser - Любовь не пожар , а загорится - не потушишь .

. On ne badine pas avec l’amour - С любовью не шутят .

. L’amour et l’amitié s’excluent l’un l’autre - Любовь и дружба несовместимы .

11. L'amitié finit parfois en amour, mais rarement l'amour en amité - Дружба иногда заканчивается любовью , но любовь редко заканчивается дружбой .

. Au besoin on connaît l’ami - Друг познается в беде .

. Mieux vaut avoir un ami à la cour que de l’argent dans sa bourse - Не имей сто рублей , а имей сто друзей .

. Les vieilles amitiés ne se remplacent pas - Старый друг лучше новых двух .

15. L ’ ami n ’ est pas sit ô t fait que perdu - Легко друзей найти, да трудно сохранить.

16. Ami de table est bien variable - Скатерть со стола , и дружба сплыла .

. Les bons comptes font les bons amis - Счет дружбы не портит .

. L’ami de tout le monde n’est ami de personne - Всем угодлив , да никому не пригодлив .

. Les amis de nos amis sont nos amis - Друзья наших друзей наши друзья .

. Aujourd’hui ami, demain ennemi - Сегодня друг , а завтра враг .

Французский язык Русский язык
1 а) 14 б) 5 а) 12 б) 9
2 4 4
3 20 20
4 17 10
5 2 1
6 а) 5 б) 4 а) 4 б) 7
7 0 0
8 0 0
9 2 5

Выводы по таблице: Данная группа пословиц очень схожа, наблюдаются схожие признаки по большинству критериев, ощутимым различием является только большее количество односоставных предложений среди русских пословиц данной группы, в основном, за счет определенно- и неопределенно-личных предложений, а также назывных, среди французских пословиц данной группы есть лишь несколько назывных предложений. Также в русских пословицах данной группы наблюдается незначительный перевес по количеству употреблений противопоставлений, как в синтаксическом, так и в лексическом плане. Конструкции параллелизма оказались более распространенными среди русских пословиц анализируемой группы вопреки тому, что вообще эта конструкция более свойственна французскому языку. Единственное, что отсутствует в данной группе пословиц, так это имена собственные и обыгрывание созвучиями, так как это явления, не столь распространенные по сравнению с остальными.

Анализируемые пословицы по теме «Деньги, богатство и бедность»:

1. L ’ argent n ’ a point d ’ odeur - Деньги не пахнут.

. L ’ argent attire l ’ argent - К деньгам деньги.

3. Un sou am è ne l ’ autre - Деньга деньгу наживает.

4. Plaie d ’ argent n ’ est pas mortelle - Деньги не голова - дело наживное.

5. Faute d’argent, c’est douleur non pareille - Бедность хуже всего .

. Argent d’autrui nul n’enrichit - Краденое добро впрок не идет .

. L’argent est un bon serviteur et un mauvais maître - Деньги - склока , а без них плохо .

. Qui a assez d’argent, il a assez de parents - При деньгах Панфил всем людям мил .

9. L ’ argent est rond , il faut qu ’ il roule - На то и деньги, чтобы их тратить.

10. Rien de plus éloquent que l’argent comptant - И слова не скажи , только грош покажи .

. Bon marché tire argent de bourse - Скупой платит дважды .

. Clé d’or ouvre toutes les portes - Золотой молоток пробьет железный потолок .

. Messe bien payée, messe bien chantée - Какова плата , такова и работа .

. Il faut garder une poire pour la soif - Береги денежку на черный день .

. Pauvreté n’est pas vice - Бедность не порок .

. Jamais paresse n’a acquis richesse - Станешь лениться , будешь с сумой волочиться .

. Riche homme ne sait qui ami lui est - Богатый друга не узнает .

. Vilain enrichi ne connaît ni parent, ni ami - Залез в богатство , забыл и братство .

. Qui donne à créd it, perd son bien et son ami - В долг давать - дружбу терять .

20. Ami au pr ê ter , ennemi au rendre - Друга не теряй, денег не давай.

№Французский языкРусский язык    
1 а) 18 б) 6 а) 18 б) 8
2 8 7
3 19 20
4 18 13
5 2 2
6 а) 3 б) 3 а) 2 б) 2
7 0 1
8 2 1
9 3 2

 

Выводы по таблице: Третья анализируемая группа пословиц лишь подтверждает результаты предыдущих и доказывает, что эти результаты - закономерность, а не случайность. Данная группа пословиц также имеет похожие результаты по всем критериям. И снова больше всего отличий по одному пункту - наличие односоставных предложений, чье количество снова перевешивает в русском языке, на этот раз за счет повелительного наклонения и определенно-личных предложений. Единственный пункт, который отсутствует в данной группе пословиц - это имена собственные во французских пословицах.

Общие выводы по всем трем таблицам:

На основе трех проанализированных групп пословиц можно сделать вывод о том, что структура русских и французских пословиц очень похожа и имеет незначительные различия - практически одинаковое количество пословиц и в том, и в другом языке имеет двойную ритмическую структуру, использует лексические и синтаксические противопоставления, противоположные по смыслу пары слов, повторения, параллельные и инфинитивные конструкции. Во многих пословицах присутствует рифма, редко, но все же встречается обыгрывание слов созвучиями. И тот и другой язык прибегает к использованию имен собственных. За редким исключением в большинстве пословиц прямой порядок слов. Однако не все пословицы имеют подлежащее и сказуемое, и количество односоставных предложений в русских пословицах превосходит их количество во французских эквивалентах, это объясняется прежде всего наличием в русском языке предложений, лишенных подлежащего. В анализируемых группах пословиц чаще всего встречались определенно-личные и неопределенно-личные, а безличных практически не было, также чаще, чем во французских эквивалентах, использовалось повелительное наклонение. Назывные предложения встречались в обоих языках.

Согласно В.П. Жукову, все пословицы можно разделить на 3 большие группы по степени смысловой мотивированности: те, которые не употребляются больше в буквальном смысле, а только в переносном; те, которые сохранили двойной план - буквальный и переносный; и те, которые имеют только буквальный план. А.А. Потебня делил пословицы на 2 большие группы - образные и безóбразные, а образные, в свою очередь, подразделялись еще на 7 подгрупп в соответствии с используемыми стилистическими приемами: антитетичные, метафорические, метонимичные, оксюморонные, тавтологичные, пословицы, слова которых вступают в отношения сравнения и в отношения параллелизма. Все эти стилистические приемы свойственны и французским, и русским пословицам, какие-то в большей, какие-то в меньшей степени, например, довольно мало пословиц во французском языке, в которых присутствовал бы столь распространенный в русских пословицах прием сравнения. Проанализировав группу французских и русских пословиц, в которых ключевую роль играют животные, мы классифицировали их и вычислили их количественное соотношение в процентах:

) идентичные или близкие по образной основе (28%)

) обобщающие во французском и конкретизирующие в русском языке (5%)

) использующие одинаковых животных, но разные образы (5%)

) совпадающие по образной основе, но использующие разных животных (22%)

) французские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов русские пословицы, не прибегающие к образам животных (34%)

) русские пословицы, не имеющие эквивалентных пословиц с образами животных во французском языке (6%)

Исходя из полученных данных можно сделать вывод о том, что лишь четверть исследуемых французских и русских пословиц с зооморфным элементом абсолютно идентичны. Пятая часть пословиц совпадает по образной основе, но прибегает к образам разных животных, а треть французских пословиц и вовсе не имеет русского эквивалента с применением образа животных. Несравнимо меньший процент (6%) русских пословиц с зооморфным элементом не имеет соответствующих эквивалентов с образами животных во французском языке. Из этого следует, что французский язык чаще, чем русский, прибегает к аллегориям животных, в то время как русский использует широкую гамму всевозможных других образов. Например, во французских пословицах вы почти не встретите слова «дурак», все пословицы, намекающие на этот тип людей, прибегают к образу осла, в то время как в русском языке вещи называют своими именами. Также стоит отметить, что в каждом языке в пословицах применимы определенные образы животных, употребляющиеся всегда в паре в качестве лексических противопоставлений. В русском языке это, например, сокол и ворона. Существует целый ряд пословиц с применением этой пары животных (точнее, птиц), в то время как во французском языке нет эквивалентной пары животных, и русским пословицам соответствуют каждый раз разные образы животных, например, волк и собака, сарыч и ястреб, или же эквивалентной является пословица без зооморфного элемента. Можно также выделить устойчивые пары животных, свойственные для пословиц обоих языков. Это, например, волк и овца, кот и мышь.

Что касается структуры строения французских и русских пословиц, то можно сделать вывод, что структура пословиц в обоих языках похожа. И в русском, и во французском мы наблюдаем одинаковые явления, такие как наличие противопоставлений, инфинитивных и параллельных конструкций, повторение слов и отсутствие определенного порядка слов. Многие пословицы зарифмованы. Как и русская пословица, французская использует имена собственные. Если выделить отличительные особенности синтаксиса и пунктуации пословиц в каждом языке, то можно сказать, что для русских пословиц свойственны неполные предложения, лишенные подлежащего, что отсутствует во французском языке, в русском же это могут быть предложения 3 видов: определенно-личные, неопределенно-личные и безличные. А вот предложения, лишенные сказуемого, т.е. назывные, встречаются и в том, и в другом языке. Несмотря на фиксированный порядок слов во французском языке, предложения с обратным порядком слов чаще встречаются во французских, чем в русских пословицах. Во французском языке более распространенной, чем в русском, является параллельная конструкция предложений, а в русском, напротив, чаще встречаются фразы с тире.


Заключение

 

В данной курсовой работе были исследованы французские и русские пословицы в их структурном и семантическом аспекте.

Изучив теоретический материал по данной проблеме, можно сделать вывод о том, что статус пословицы как семиотической единицы является спорным в современном языкознании. Вопрос о разграничении пословиц и поговорок в лингвистической паремиологии до сих пор остается открытым. Некоторые ученые склонны считать, что основным критерием отличия пословиц от поговорок является структурно-грамматический, тогда как для других основным критерием представляется смысловой признак. Также нет единодушия в среде ученых в вопросе о вхождении пословиц в состав фразеологии. Среди лингвистов находятся как сторонники отнесения пословиц к фразеологическому фонду, так и их явные оппоненты, и у каждой стороны есть свои аргументы. Противники включения пословиц в состав фразеологических единиц видят три основных отличия пословиц: по их мнению, они отличаются логически, синтаксически и прагматически. В противовес им другие ученые приводят целый список схожих признаков: воспроизводимость в речи, семантическая целостность, общеупотребительность, постоянство компонентного состава и грамматической формы, а также семантическое преобразование компонентов. Проанализировав источники происхождения пословиц, мы составили собственную классификацию общих для французских и русских пословиц источников происхождения, это прежде всего: библейские цитаты, латинские изречения, высказывания на религиозную тематику, а также басни и классическая литература, отдельно можно выделить авторские изречения, вошедшие в народ и превратившиеся со временем в пословицы. Отдельно мы выделили дополнительные источники происхождения русских пословиц: это пословицы, обусловленные особенностями исторического развития России, а также пословицы, вошедшие в язык из фольклора, из речи людей различных профессий, и пословицы, появившиеся в результате изменения уже существующих пословиц.

Проведя сравнительный семантический анализ группы пословиц, объединенных схожей тематикой (мы выбрали пословицы, прибегающие к созданию образа при помощи животных, так как эти пословицы составляют значительный пласт паремиологического фонда обоих языков), мы разработали собственную классификацию пословиц в данной группе, исходя из различий их образной основы и ключевых слов во французском и русском эквиваленте. Мы систематизировали полученные данные и перевели их в процентное соотношение. Исходя из полученных данных, можно сделать вывод о том, что пятая часть исследуемых пословиц имеет различную образную основу в разных языках, в то же время четвертая часть практически абсолютно идентична, 40% в сумме французских и русских пословиц с зооморфным элементом не имеет соответствующего эквивалента с применением образа животных в противоположном языке, и оставшаяся часть пословиц имеет незначительные отличия. Также можно сделать вывод о том, что французский язык чаще, чем русский прибегает к образу животных, в то время как русский язык применяет широчайшую гамму всевозможных образов, не имеющих отношения к животным. Помимо пословиц, связанных с образами животных, мы также привели ряд пословиц, объединенных в группы по темам: пословицы про деньги, богатство и бедность; пословицы про любовь; про дружбу; связанные с несчастьем и пословицы на религиозную тематику. Мы также провели сравнительный анализ пословиц французского и русского языков, отличающихся по образной основе, но выражающих одну и ту же мысль, указав дословный перевод французской пословицы и соответствующий ей русский эквивалент.

Проанализировав структурный компонент французских и русских пословиц, мы выделили характерные черты строения фраз в каждом языке, подкрепив это примерами, а также провели сравнительный анализ структуры пословиц, объединенных по темам, и представили результаты исследования в форме таблицы. Мы проанализировали 3 группы пословиц, в каждой из них по 20 пословиц на обоих языках, для достижения большей объективности результатов. Из данных исследований можно сделать вывод о том, что структура пословиц в обоих языках похожа, можно выделить много общих черт, таких как: противопоставление явлений, наличие инфинитивных конструкций, повторение слов, явление параллелизма, отсутствие определенного порядка слов. Различия, наблюдаемые в области синтаксиса и пунктуации, незначительны и связаны прежде всего с особенностью строения фраз в каждом из языков, как например, отсутствие подлежащего в русских предложения, что не свойственно французскому языку, это объясняется наличием неопределенно-личных, определенно-личных и безличных предложений, которые отсутствуют во французском языке. Напротив, обратный порядок слов чаще встречается во французских, чем в русских пословицах, так же как и параллельные конструкции.


Библиография

1. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор/ В.П. Аникин - М.: Высшая школа, 1957. - 349с.

2. Аникин, В.П. Русское народное творчество: учебник для вузов/ В.П. Аникин - М.: Высшая школа, 2009. - 272 с.

.   Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке/ В.Л. Архангельский - Ростов-на-Дону: Просвещение, 1964. - 290 с.

.   Баранов, С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. Пособие для студентов историко-филологических факультетов пед. институтов/ С.Ф. Баранов - М.: Госуд. учебно-педагогическое изд-во, 1992. - 306 с.

.   Барсов, С.Б. Вечные истины на вечной латыни. De verbo in verbum: Латинские изречения - 8-е изд-е/ С.Б. Басов - М.: ЗАО Центрполиграф, 2008. - 448 с.

.   Бережан, С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц/ С.Г. Бережан - Кишинев: Штиинца, 1973. - 403 с.

7. Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней: Межвузовск. науч. сб. Башкирск. ун.-т/ С.Г. Бережан - Уфа, 1988. - 148 с.

8. Валеева, А.Ф. Античные афоризмы: метод. пособие в помощь изучающим латинский язык и античную культуру/ А.Ф. Валеева, Р.Р. Мингазова - Казань: ТГГПУ, 2006. - 33 с.

.   Виноградов, В.В. основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины/ В.В. Виноградов, - Л.: Наука, 1946. - 328 с.

.   Гаврин, С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе/ С.Г. Гаврин - М.: Высшая школа, 1963. - 215 с.

11. Гак, В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака/ В.Г. Гак - М.: Наука, 1998. - 143 с.

. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина - М.: Русский язык Медиа, 2004. - 1196 с.

13. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа/ В.И. Даль - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 608 с.

.   Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка/ В.И. Даль - М.: Советская энциклопедия, 1982. Ч.I: Напутное слово. - 874 с.

.   Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ В.П. Жуков - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.

.   Жуков, В.П. Фразеологический словарь русского языка/ В.П. Жуков - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.

.   Зуева, Т.В. Русский фольклор: учебник для студентов и преподавателей-филологов/ Зуева Т.В., Кирдан Б.П. - М.: Флинта, 1998. - 439 с.

18. Критская, О.В. Французские пословицы и поговорки/ О.В. Критская. - М., Наука, 1963. - 69 с.

19. Критская, О.В. Словосочетания французского языка: пособие для студентов педагогических вузов/ О.В. Критская. - Л.: Наука, 1971. - 264 с.

20. Кипсабит Кипкоэч Нгетунь Структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с пространственно-временными характеристиками: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук/ Кипсабит Кипкоэч Нгетунь; Российский университет дружбы народов. - М.: 2002. - 16 с.

21. Левин, Ю.И. Паремиологический сборник/ Ю.И. Левин - М.: Наука, 1978. - 381 с.

22. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.



2020-03-17 223 Обсуждений (0)
Структура строения пословиц французского и русского языков 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Структура строения пословиц французского и русского языков

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (223)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.014 сек.)