Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Семантика фразеологизмов-пословиц



2020-03-17 304 Обсуждений (0)
Семантика фразеологизмов-пословиц 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Существуют различные критерии, по которым можно классифицировать пословицы. Так, В.П. Жуков различает пословицы по разной степени смысловой мотивированности [15, с.14-15]. Он выделяет 3 группы:

. К первому типу он относит пословицы, которые в настоящее время уже не употребляются в буквальном, прямом смысле. Соответствующие пословицы сближаются с фразеологизмами. Сюда можно отнести пословицы типа: Ворон ворону глаз не выклюет; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Своя рубашка ближе к телу; Игра не стоит свеч; У всякой медали есть оборотная сторона; Горбатого могила исправит; Старый конь борозды не портит; Яблоко от яблони недалеко падает; На безрыбье и рак рыба; Дареному коню в зубы не смотрят; Лес рубят - щепки летят и т.п.

Corbeaux contre corbeaux ne se crèvent jamais les yeux ; Le jeu ne vaut pas la chandelle ; Toute médaille a son revers ; Le renard mourra dans sa peau ; Vieux bœuf fait sillon droit ; Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre ; Au royaume des aveugles les borgnes sont rois ; À cheval donné on ne regarde pas à la dent, On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs etc.

2. Ко второму типу относятся пословицы, которые отличаются двойным планом - буквальным и переносным. Таковы: Аппетит приходит во время еды; Кашу маслом не испортишь; В доме повешенного о веревке не говорят; Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало; Лежачего не бьют; Любишь кататься, люби и саночки возить; Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь; За неимением гербовой пишут и на простой и т.п.

L’appétit vient en mangeant ; L’abondance de biens ne nuit pas ; Il ne faut pas parler d’une corde dans la maison d’un pendu ; Les enfants s’amusent, les nourrices ont beau ; Qui ne choit ne chevauche ; Pour manger la noix il faut casser la coque ; Le gain ne vaut pas la dépense; Quand le vin est tiré, il faut le boire etc.

В речевой практике пословицы этого типа, как правило, реализуются в переносном смысле. Впрочем, возможны случаи, когда одна и та же пословица может встречаться в одних контекстах в прямом смысле, а в других - в переносном.

. Третий тип составляют такие пословичные выражения, которые употребляются только в буквальном смысле. Сюда относятся, например:

Бедность не порок; Цель оправдывает средства; Век живи, век учись; Старый друг лучше новых двух; Один раз не в счет; Утро вечера мудренее; Всякий труд достоин награды; Один ум хорошо, а два лучше; От малого опасенья великое спасенье; Кто словом скор, тот в деле редко спор; Ленивому всегда праздник; Лучше мало, чем ничего; Поспешишь - людей насмешишь; О вкусах не спорят; Чему быть, того не миновать и т.п.

Pauvreté n’est pas vice ; La fin justifie les moyens ; On n’est jamais ttrop vieux pour apprendre ; Les vielles amitiés ne se remplacent pas ; Une fois n’est pas coutume ; La nuit porte conseil ; Toute peine mérite salaire ; Deux avis valent mieux qu’un ; Défiance est mère de sûreté ; Les grands diseurs ne sont pas les grands diseurs ; Pour le paresseux chaque jour est fête ; Mieux vaut peu que rien ; Qui se hâte trop, arrive tard ; Des goûts et des couleurs il ne faut pas dispute ; On ne peut éviter ce qui doit arriverr etc.

Значительное количество пословично-поговорочных выражений занимает промежуточное положение между выделенными разрядами.

А.А. Потебня делил пословицы на две большие группы: образные и безóбразные [31, с.158]. К безóбразным он относил изречения нравственного содержания, например: На худо и дурака станет; Береги денежку про черный день; На Бога надейся, а сам не плошай. Среди образных пословиц можно выделить подвиды в соответствии с используемыми стилистическими приемами:

1) антитетичные - Человек предполагает, а Бог располагает; Везет в картах, не везет в любви; Тише едешь, дальше будешь; Корова черна, да молоко у нее бело; Пастухи за чубы, а волки за овец; Богатый как хочет, а бедный как может; Шуба овечья, да душа человечья; Корень учения горек, да плод его сладок; Голодный вздыхает, а сытый не ест; В чужом глазу видим сучок, в своем бревна не замечаем.

L’homme propose et Dieu dispose ; Heureux au jeu, malheureux en amour ; Habit de velours, ventre de son ; Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera ; Les premiers à la gamelle, les derniers aux champs; Tant que le loup muse, la brebis entre au bois ; Tel rit au second rang qui s’ éclipse au premier ; On voit une paille dans l’œil du voisin, on ne voit pas une poutre dans le sien.

2) метафорические - Большому кораблю - большое плавание; Всяк кулик свое болото хвалит; Пустая бочка звенит громче; Не все то золото, что блестит; Яблоко от яблони недалеко падает; Старая любовь не ржавеет; Повадился кувшин по воду ходить, так ему и голову сложить; Не зная броду не суйся в воду; Его голыми руками не возьмешь;

À grand cheval grand gué; À chaque oiseau so n nid est beau; Les tonneaux vides sont ceux qui font le pus de bruit ; Tout ce qui brille n’est pas or; Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre ; Vieille amitié ne craint pas rouille ; Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se brise ; À chaque pot son couvercle ; Qui parle sème, qui écoute récolte .

3) метонимичные - Одна голова хорошо, а две лучше; Дурная голова ногам покоя не дает; Сытое брюхо к ученью глухо; Пришел Кутузов бить французов.

Quatre yeux voient plus clair que deux; Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes; Ventre affamé n’a point d’oreilles; À ventre plein toute viande est amère ; Chaque tête, chaque avis ; Une tête bien faite est mieux qu’une tête bien pleine;

4) оксюморонные - Не мешай грибам цвести; Не сгоняй щуку с яиц.

Les poules pondent par le bec.

5) тавтологичные - Не по хорошу мил, а по милу хорош; Что в лоб, что по лбу; Кто боится страданий, уже страдает от того, что боится; Лучше страшный конец, чем бесконечный страх.

C’ est bonnet blanc et blanc bonnet; Tel croit guiller Guillot que Guillot le guille ; Qui craint de souffrie, il souffre déjà ce qu’il craint.

6) слова пословиц вступают в отношения сравнения - Лейся беда, что с гуся вода; Красна девка в хороводе что маков цвет в огороде; Счастье что палка - о двух концах; Счастье - что солнышко, улыбнется и скроется; Человек без крова - что птица без гнезда; Прожитое - что пролитое, не воротишь; Хозяйка в дому - что оладышек в меду.

Poussin chante comme le coq lui apprend.

Среди пословиц, употребляющихся в переносном смысле, выделяется большой пласт пословиц, прибегающих к созданию образа при помощи животных. Всегда легче продемонстрировать пример на чем-то отвлеченном, это получается очень показательно и убедительно, а изучив немалое количество таких пословиц, можно прийти к выводу, что в мире животных царят те же правила, что и в мире людей. Примечательно, что пословицы на разных языках могут прибегать к образам разных животных для выражения одной и той же мысли, или же вообще, пословица про животных может иметь в качестве эквивалента в другом языке пословицу, которая выражает мысль совершенно по-другому, не прибегая к образу животных. Таким образом, проведя сравнительный семантический анализ пословиц с наличием зооморфного элемента во французском и русском языках, мы классифицировали их следующим образом:

1) идентичные или близкие по образной основе

2) обобщающие во французском языке и конкретизирующие в русском языке (например, когда во французском языке называется просто вид животного (птица), а в русском конкретизируется (кулик))

)   использующие одинаковых животных, но разные образы

)   совпадающие по образной основе, но использующие разных животных

)   французские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов русские пословицы, которые абсолютно не схожи по образной основе, выражающие ту же самую мысль при помощи совсем других образов, не прибегая к образам животных

6) русские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов французские, не прибегающие к образам животных

Примечание: Поскольку некоторым французским пословицам соответствует несколько русских эквивалентов, они могут быть отнесены одновременны к разным группам.

1)                                                                    Идентичные или близкие по образной основе:

La nuit tous les chats sont gris - Ночью все кошки серы .

Le chat parti , les souris dansent - Кот из дома, мыши в пляс; Кошки дома нет, мышам воля.

Souris qui n ’ a qu ’ un trou est bient ô t prise - Худа та мышь, которая одну лазейку знает.

Petite belette reste toujours jeunette - Маленькая собачка до старости щенок . bon chien n ’ aboie à faux - Добрый пес на ветер не лает.

Chien qui aboie ne mord pas - Не бойся той собаки, которая лает; Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

Un chien mort ne mord pas - Околевший пёс не укусит .

À un cheval hargneux il faut un étable à part - Норовистому коню нужно отдельное стойло .

À méchant cheval, bon éperon - Норовистому коню - хорошие шпоры .

Quand le foin manque au râtelier, les chevaux se battent - У пустого корыта и кони грызутся .

Le fouet ne fortifie pas le cheval - Не гони коня кнутом , а гони овсом .

Veau caressant tétera deux vaches - Ласковый теленок двух маток сосет .

Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter un troupeau - Паршивая овца все стадо портит .

Qui se fait brebis , le loup le mange - Сделайся только овцой, а волки готовы; Кроткая овца всегда волку по зубам.

Brebis compt é es , le loup les mange - Волк и из счету овец крадет; Крадет волк и считанную овцу.

Pendant que les chiens s’entregrondent, le loup dévore la brebis - Пастухи за чубы , а волки за овец .on parle du loup, on en voit la queue - Про волка речь , а волк навстречь .loup change de poil, mais non de naturel - Волк каждый год линяет , а все сер бывает .

Quand le renard se met à prêcher, gare aux poules - Заговелась лиса , загоняй гусей .

Un bon renard ne mange point les poules de son voisin - Близ норы лиса на промысел не ходит .

À l’ongle on connaît le lion - По когтям узнают льва .

Corbeaux contre corbeaux ne se crèvent jamais les yeux - Ворон ворону глаз не выклюет .

Nourris un corbeau, il te crèvra l’œil - Вскорми ворона - он тебе очи выклюет .hirondelle ne fait pas le printemps - Одна ласточка весны не делает .bon coq n’engraisse jamais - Драчливый петух жирен не бывает . coq est bien fort sur son fumier - На своем дворе и петух силен; И петух на своем пепелище храбрится.

La poule ne doit pas chanter devant le coq - Не петь куре петухом , не владеть бабе мужиком .

Grain à grain la poule remplit son ventre - Курочка по зернышку клюет , да сыта бывает .

À petit oiseau, petit nid - По птичке и гнездышко .gros poissons mangent les petits - Большая рыба маленькую целиком глотает .

2) Обобщающие во французском языке и конкретизирующие в русском языке:

À chaque oiseau son nid est beau - Всяк кулик свое болото хвалит .belle cage ne nourrit pas l’oiseau - Золотая клетка соловья не красит . oiseau qui salit son nid - Никакая сорока в свое гнездо не пакостит.

La charge dompte la bête - На вожжах и лошадь умна .

Morte la bête, mort le venin - Околевший пес не укусит .

3) Использующие одинаковых животных, но разные образы:

Au chant on connaît l’oiseau - Видна птица по полету . à petit l ’ oiseau fait don nid - По крупице и птица собирает, а сыта бывает.

Le chat parti, les souris dansent - Без кота мышам масленица .

C’est un chien qui aboie à la lune - Собака лает - ветер носит .on veut nover son chien, on dit qu’il a la rage - Быть собаке битой , найдется и палка .

Le loup alla à Rome, il y laissa poil et rien de ses coutumes - Сколько волка ни корми , а он все в лес смотрит .

4) Совпадающие по образной основе, но использующие разных животных:

Vieux b œ uf fait sillon droit - Старый конь борозды не портит.

N ’ attelle pas ensemble l ’â ne et le cheval - «В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань» (А.С. Пушкин).

À rude â ne rude â nier - По коню и стойло.

À laver la tête de l’âne on perd (son temps) et sa lessive - Сколь с быком ни биться , молока от него не добиться .

On frappe le sac pour que l’âne le sente - Кошку бьют , невестке весть дают .chevaux maigres vont les mouches - К мокрому теленку и мухи льнут .

La chèvre a pris le loup - Бывает , что овца волка съедает .le loup est pris, tous les chiens lui lardent les fesses ; Au lion mort on arrache la barbe - Подстреленного сокола и ворона носом долбит . dernier, le loup le mange - Последнего и собаки рвут .

Les loups ne mangent pas entre eux - Ворон ворону глаз не выклюет .

Ce que le lion ne peut, le renard le fait - Лиса семерых волков проведет .

L’aigle ne s’amuse point à prendre des mouches - Лев мышей не давит .

N’éveillez pas le chat qui dort - Не буди спящего пса .chien est lion dans sa maison - Всяк кулик в своем болоте велик .

Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée - На задорном буяне век шкура в изъяне .

Deux chiens sont mauvais à un os - Два медведя в одной берлоге не уживутся .

Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis - Две кошки в одном мешке дружбы не заведут .

Chat échaudé craint l’eau froide - Пуганая ворона куста боится .

D’une buse on ne saurait faire un épervier - Вороне соколом не быть . g é line pond œ ufs blancs - Корова черна, да молоко у нее бело.

Les poules pondent par le bec - У коровы молоко на языке .

Une fourmi elle-même a sa colère - И у курицы сердце есть .

Trop vieux poisson ne mord pas à l’appât - Старого воробья на мякине не проведешь .

On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces - Не учи щуку плавать .

5) Французские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов русские, выражающие ту же самую мысль при помощи совсем других образов, не прибегая к образам животных:

À tard crie l ’ oiseau quand il est pris - Хватился шапки, как головы не стало; После драки кулаками не машут.

Petit à petit l ’ oiseau fait son nid - Копейка к копейке - проживет и семейка.

Quand le rossignol a vu ses petits, il ne chante plus - Детки радость , детки ж и горе .

Quand la chèvre saute au chou, le chèvre y saute itout - Каков батька , таковы и детки .

Poussin chante comme le coq lui apprend - Каково семя, таково и племя; Каков корень, таков и отпрыск.

Bonne est poule qu ’ un autre nourrit - В чужих руках всегда ломоть велик.

Poule de voisin paraît oie - Хороша рыба в чужом блюде .

Il y a anguille sous roche - Дело нечисто .du crapeau n’atteint pas la blanche colombe - К чистому поганое не пристанет . crapaud trouve sa crapaude - Всякая невеста для своего жениха родится.

Où il y a pain, il y a souris - Было бы болото , а черти будут .

À bon chat , bon rat - На крепкий сук - острый топор (точи).

Chat é chaud é craint l ’ eau froide - Обжегшись на молоке, дуют на воду.

On ne saurait retenir le chat quand il a goûté à la crème - Дай вору хоть золоту гору - воровать не перестанет .

N’éveillez pas le chat qui dort - Не буди лиха , пока спит тихо .

Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur - Большой говорун , плохой работун . ’ est un beau chien s ’ il voulait mordre - Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на деле гож.

Une vache ne sait ce que veut sa queue jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue - Что имеем - не храним , потерявши - плачем .vache vue de loin a assez de lait - Издали всё кажется лучше .

Brebis trop apptivoisée, de trop d’agneaux est tétée - Кто везет , на том и пашут . qui b ê le perd sa goul é e - Когда я ем, я глух и нем.

Depuis que la brebis est vieille, le loup la mange - И на старуху бывает проруха .que le loup muse, la brebis entre au bois - Добыча ловца не ждет .loup (le renard) mourra dans sa peau - Горбатого могила исправит .bon renard ne mange point les poules de son voisin - Плох тот вор , что около себя грабит .

Le renard qui dort la matinée n’a pas la langue emplumeé - Лёжа пищи не добудешь .

Le cheval meurt souvent pendant que mûrit son avoine - Пока солнце взойдет , роса очи выест .

À grand cheval grand gué - Большому кораблю большое плаванье . mais coup de pied de jument ne fit mal à cheval - Милого побои недолго болят .

Les chevaux courent les bénéfices, les ânes les attrapent - Дуракам счастье .

Un âne en gratte un autre - Дурак дурака хвалит .

Menez un âne à la Mecque, vous n’nen ramènerez jamais qu’un âne - Дурак дураком останется ; Дурака хоть в ступе толки , все останется дураком .

Chantez à l’âne, il vous fera des pets - С дураком говорить - в стену молотить .

Un âne chargé d’or ne laisse pas de braire - Дурака озолоти , а он все то ж будет нести .

À laver la t ê te d ’ un â ne on perd sa lessive - Дурака учить, что мертвого лечить; Дурака учить, как в бездонную кадь воду лить.

On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces - Не учи ученого .

6) Русские пословицы, имеющие в качестве эквивалентов французские, не прибегающие к образам животных:

Собаке собачья смерть - De mauvaise vie, mauvaise fin.

С паршивой овцы хоть шерсти клок - D’une mauvaise paye on tire ce qu’on peut.

Яйца курицу не учат - C’est Gros-Jean qui en remontre à son curé.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела - Tel rit le matin , le soir pleurera .

Коготок увяз , всей птичке пропасть - Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe.

Сокол с места , ворона на место - Qui va à la chasse, perd sa place.

Соловья баснями не кормят - Belles paroles ne font pas bouillir la marmite; Ventre affamé n’a point d’oreilles.

Переведя классифицированные пословицы в процентное соотношение, получаем следующие результаты: 28% идентичных или близких по образной основе пословиц, 5% - обобщающих во французском и конкретизирующих в русском языке, 5% - использующих одинаковых животных, но разные образы, 22% - совпадающих по образной основе, но использующих разных животных, 34% французских пословиц, имеющих в качестве эквивалентов русские пословицы, не прибегающие к образам животных, и 6% русских пословиц, не имеющих эквивалентных пословиц с образами животных во французском языке. Таким образом получается, что наибольший процент (целая треть) принадлежит французским пословицам, не имеющим русских эквивалентов с применением образа животных, на втором месте идентичные пословицы (четвертая часть от всех пословиц), на третьем - совпадающие по образной основе, но использующие разных животных (пятая часть от всех пословиц), и наконец, одинаковый незначительный процент принадлежит остальным категориям. Исходя из процентного соотношения в каждом языке пословиц с зооморфным элементом, не имеющих соответствующих эквивалентов с применением образа животных в другом языке (34% французских пословиц против 6% русских соответственно), можно сделать вывод о том, что французские пословицы гораздо чаще прибегают к образам животных, в то время как русские пословицы обходятся всевозможными другими образами для выражения той же самой мысли, т.е. аллегории с животными гораздо более распространены во французском языке.

Можно также выделить отдельно группу пословиц про деньги, богатство и бедность:

L ’ argent n ’ a point d ’ odeur - Деньги не пахнут.

Un sou amène l’autre ; Un bien en acquiert un autre ; L’argent attire l’argent - Деньга деньгу наживает ; К деньгам деньги . d ’ argent n ’ est pas mortelle - Деньги не голова - дело наживное.

Faute d’argent, c’est douleur non pareille - Бедность хуже всего ; Нужда горюет .d’autrui nul n’enrichit - Краденое добро впрок не идет . ’ argent est un bon serviteur et un mauvais maître - Деньги - хороший слуга и плохой хозяин ; Деньги - склока , а без них плохо . a assez d’argent, il a assez de parents - При деньгах Панфил всем людям мил . ’ argent est rond , il faut qu ’ il roule - На то и деньги, чтобы их тратить.

Rien de plus éloquent que l’argent comptant - И слова не скажи , только грош покажи .

Bon marché tire argent de bourse ; Bon marché ruine - Скупой платит дважды .

Clé d’or ouvre toutes les portes - Золотой молоток пробьет железный потолок .

Selon l’argent la besogne ; Messe bien payée, messe bien chantée - Какова плата , такова и работа .faut garder une poire pour la soif - Береги денежку на черный день . é n ’ est pas vice - Бедность не порок.

Jamais paresse n ’ a acquis richesse - Станешь лениться, будешь с сумой волочиться; Леность наводит на бедность.

Riche homme ne sait qui ami lui est - Богатый никого не помнит, только себя; Богатый друга не узнает; Богатому ни правды, ни дружбы не знавать.

Vilain enrichi ne conna î t ni parent , ni ami - Залез в богатство, забыл и братство; Богатство спеси сродни.

Qui donne à crédit, perd son bien et son ami - В долг давать - дружбу терять . au pr ê ter , ennemi au rendre - Если хочешь нажить врага - дай ему в долг; Друга не теряй, денег не давай.

Немало пословиц и про несчастье:

Le mal a des ailes - Беда скоро ходит .malheur ne vient jamais seu ; Un malheur en attire un autrel - Беда не приходит одна .malheur cherche le malheureux - На бедного Макара все шишки валятся . pass é n ’ est qu ’ un songe - Все беды пропали, что в воду упали.

À quelque chose malheur est bon ; Il n’est mal dont bien ne vienne - Нет худа без добра ; Не было счастья , да несчастье помогло .’hui en pleurs, demain en fleurs - Сегодня в слезах , завтра в цветах .’a ffliction ne guérit pas le mal - Слезами горю не поможешь .d’autrui n’est que songe ; Le mal d’autrui ne cuit pas - Чужое горе не болит ; За чужой щекой зуб не болит .

Malheur partagé n’est malheur qu’à demi ; Chagrin partagé, chagrin diminué - Вместе потужить - полгоря .

Le mal vient à cheval et s’en retourne à pied - Худое споро , не сживешь скоро .

Ну и, конечно же, нельзя обойти стороной пословицы про любовь:

L’amour naît du regard - Глазами влюбляются .

L’amour est de tous les âges ; Le cœur n’ a point de rides - Любви все возрасты покорны .d’amant, renouvellement d’amour ; Petites querelles et noisettes sont aguillons d’amourettes - Милые бранятся , только тешатся . 'amour et la haine sont des parents consanguins - От любви до ненависти один шаг .’amour ne se commande pas ; L’amour ne souffre pas de contrainte - Насильно мил не будешь . ’ amour rapproche les distances - К милому и семь верст не околица.

Il n ’ y a point de laides amours - Не по хорошу мил, а по милу хорош.

Vieiiles amitiés et vieux tisons s’allument en toutes saisons ; On revient toujours à ses premières amours ; On tient à ses vielles admirations - Старая любовь не ржавеет .aime bien, tard oublie - Старая любовь долго помнится .

Qui aime bien, châtie bi en - Кого люблю , того и бью . qui t ’ aime - Люби того, кто тебя любит.

L ’ amour apprend aux â nes à danser - Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.

L’amour est un égoïsme à deux - Любовь - это эгоизм вдвоем .

Folles amours font les gens bêtes - Влюбился , как мышь в короб ввалился .ne badine pas avec l’amour - С любовью не шутят .

L’amour et l’amitié s’excluent l’un l’autre - Любовь и дружба несовместимы .

L'amitié finit parfois en amour, mais rarement l'amour en amité - Дружба иногда заканчивается любовью , но любовь редко заканчивается дружбой .

Пословицы про дружбу:

Au besoin on conna î t l ’ ami - Друг познается в беде.

Mieux vaut avoir un ami à la cour que de l’argent dans sa bourse - Не имей сто рублей , а имей сто друзей .

Les vieilles amitié s ne se remplacent pas - Старый друг лучше новых двух . ’ ami n ’ est pas si ô t fait que perdu - Легко друзей найти, да трудно сохранить.

Ami de table est bien variable - Скатерть со стола, и дружба сплыла.

Les amis ne sont pas des Turcs - Для друга и семь верст не околица.

Les bons comptes font les bons amis - Счет дружбы не портит . ’ami de tout le monde n’est ami de personne ; Ami de plusieurs, ami de nuls - Всем угодлив , да никому не пригодлив . amis de nos amis sont nos amis - Друзья наших друзей наши друзья . ’hui ami, demain ennemi - Сегодня друг , а завтра враг . cese d ’ê tre ami ne l ’ a jamais é t é - Кто перестал быть твоим другом, никогда им не был.

Отдельно стоит рассмотреть пословицы на религиозную тематику. Религия занимает важное место в жизни любого народа, и это не могло не отразиться в языке. Вслед за цитатами из Библии, вошедшими в язык, народ сам стал автором многих изречений, связанных с верой в Бога. А так как французский и русский народы объединяет одна религия (христианство), многие пословицы на эту тему эквивалентны в данных языках. Особенно ярко проявился в таких пословицах концепт «Бог» («Dieu»):

L ’ homme propose et Dieu dispose - Человек предполагает, а Бог располагает.

À qui se lève matin, Dieu prête sa main - Кто рано встает , тому Бог подает .

Qui donne aux pauvres, prête à Dieu - Кто сирых напитает , того Бог знает .pour soi et Dieu pour tous - Всяк про себя , а Господь по всех .

Dieu ne veut pas la mort du pêcheur - Бог милостив к грешникам .

Dieu châtie celui qu’il aime, comme un père châtie l’enfant qu’il chérit - Бог наказывает того , кого любит , как отец наказывает ребенка , которым дорожит .

Quand Dieu quelqu’un veut châtier, de bon sens le fait varier - Кого Бог хочет наказать , у того отнимает разум .est toujours pour les gros bataillons - К удалому и Бог пристает .

Есть пословицы, в которых концепт «Dieu» выражен иносказательно, при помощи слов «l’Esprit» или «le ciel»:

L’Esprit souffle où il veut - Неисповедимы пути господни .

Aide - toi , le ciel t ’ aidera - На Бога надейся, а сам не плошай.

Можно также отметить пословицы, в которых вообще отсутствует концепт «Бога» во французском эквиваленте и присутствует в русском:

Бог любит троицу - Jamais deux sans trois или Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.

Береженого Бог бережет - On n’est jamais trop prudent ; Deux sûretés valent mieux qu’une.

Несмотря на общую религию, каждый народ придумывает свои пословицы. Так, мы нашли много пословиц во французском языке, не имеющих эквивалентных пословиц в русском языке, а также несколько русских пословиц без эквивалента во французском. Их можно перевести дословно, но в русском языке они не употребимы:

À toile ourdie Dieu envoie le fil - Ткущемуся полотно Бог посылает нитку.regarde les mains pures, non les mains pleines - Бог хочет видеть чистые руки, а не полные добра.

Dieu donne du bien aux hommes et non des hommes aux biens - Бог дает добро людям, а не людей добру (добро в значении «имущество», здесь имеет место игра слов).

L’homme qui se confie à Dieu est un arbre qui ne cesse de porter du fruits - Человек, вверяющий свою судьбу Богу, - это дерево, не перестающее плодоносить.

Pour voir la lumière de Dieu, éteignez votre petite chandelle - Чтобы увидеть свет Бога, погасите свою свечку.

Отдельно можно отметить пословицы, противопоставляющие Бога и Дьявола, они также не имеют эквивалентов в русском языке:

Où il y a église à Dieu, le diable bâtit une chapelle. (Là où Dieu a son église, le diable a sa chapelle) - Там, где у Бога есть церковь, Дьявол строит часовню. Quand Dieu envoie la farine, le diable enlève le sac - Когда Бог посылает муку, Дьявол отнимает мешок.

Celui а qui Dieu ne donne pas d’enfants, le diable lui donne des neveux - Кому Бог не дает детей, Дьявол дает племянников.

Русские пословицы, не имеющие эквивалентов во французском языке:

Бог даст день, даст и пищу.

Злому человеку не прибавит Бог веку.

Без Бога - ни до порога (старая пословица в значении: Бог помогает во всем).

Многие пословицы схожи во французском и русском языках, или наблюдаются незначительные отличия, но есть также немалая доля пословиц, которая использует абсолютно разную образную основу для выражения одной и той же мысли, и образы эти одинаково яркие, как во французском, так и в русском языках. Эти пословицы представляют наибольший интерес для исследователей-лингвистов. Приведем некоторые из них:

À vaillant homme courte é p é e (Букв.: Смелому человеку - короткая шпага) - Бодливой корове Бог рогов не дает.

À vieille mule , frein dor é (Букв.: Старого мула надо украсить золотой уздечкой) - Товар лицом продается; Не подкрасишь - не продашь.

Autant d ’ê tre mordu d ’ un chien que d ’ une chienne (Букв.: Что собака укусит, что пёс - одно и то же) - Хрен редьки не слаще.

Aux petits sacs sont les meilleures é pices (Букв.: В Маленьких мешочках лучшие приправы) - Мал золотник, да дорог.

Avec le temps et de la paille les n è fles m û rissent (Букв.: Со временем и с соломой мушмула (плод) зреет) - Терпение и труд всё перетрут.

La balle cherche le bon joueur (Букв.:Мяч ищет хорошего игрока) - На ловца и зверь бежит.

Un barbier rase l ’ autre (Букв.: Один цирюльник бреет другого) - Рука руку моет.

Le beau jour se prouve au soir (Букв.: Хороший день проявляет себя вечером) - Цыплят по осени считают.

Belles paroles ne font pas bouillir la marmite (Букв.: Красивые слова кастрюлю не вскипятят) - Соловья баснями не кормят; Разговорами сыт не будешь.

Bois tortu ne se redresse pas (Букв.: Кривое дерево не выпрямляется) - Горбатого могила исправит.

Le bon bl é porte bien l ’ ivraie (Букв.: И в хорошем зерне есть плевела) - Кто не без греха.

Bon berger tond et n ’é corche pas (Букв.: Хороший пастух стрижет и не обдирает шкуру) - По мерке мастера знают.

Bon endureur est toujours vainqueur (Букв.: Терпеливый всегда побеждает) - Терпи, казак, атаманом будешь.

Les bons bas font les bonnes lames (Букв.: Хорошие руки делают хорошие клинки) - Дело мастера боится.

C ’ est la po ê le qui se moque du chaudron (Букв.: Сковорода смеется над котлом); C ’ est la pelle qui se moque du fourgon (Букв.: Лопата смеется над кочергой) - Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.

C ’ est une autre paire de manches (Букв.: Это другая пара рукавов) - Тебе про Фому, а ты про Ерему.

Ce n ’ est pas tous les jours f ê te (Букв.: Не каждый день праздник) - Не всё коту масленица, будет и великий пост.

C é sar ou rien (Букв.: Или Цезарь, или ничто) - Или пан, или пропал.

Chacun voit à travers ses lunettes (Букв.: Каждый смотрит через свои очки) - Каждый судит со своей колокольни.

Charbonnier et blanchisseur , l ’ un dit noir , l ’ autre blanc (Букв.: Угольщик и прачка, один говорит черное, другой белое) - Кто в лес, кто по дрова.

De grand vent , petite pluie (Букв.: От большого ветра маленький дождь) - Много шуму, мало толку.

De mauvaise vie , mauvaise fin (Букв.: У плохой жизни плохой конец) - Собаке собачья смерть.

Deux patrons font chavirer la barque (Букв.: Два капитана могут опрокинуть лодку) ; Plus il y a de cuisiniers , moins la soupe est bonne (Букв.: Чем больше поваров, тем менее вкусен суп) - У семи нянек дитя без глазу.

Donner un œ uf pour avoir un b œ uf (Букв.: Дать яйцо, чтобы получить быка) - Дать лычко, получить ремешок.

D ’ un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine (Букв.: Из угольного мешка белой муки не получишь) - Черного кобеля не отмоешь добела.

Le feu n ’ est pas à la maison (Букв.: Наш дом не горит) - Над нами не каплет.

Il y a des ab î mes sous l ’ eau qui dort (Букв.: Под спящей водой бездна) - В тихом омуте черти водятся.

Il ne faut pas chanter victoire avant le temps (Букв.: Не нужно петь победу раньше времени) ; Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal (Букв.: Тот, кто входит в конклав (т.е. на выборы) папой, выходит кардиналом) - Не говори «гоп» ,пока не перепрыгнешь.

Il vaut mieux aller au boulanger qu ’ au m é decin (Букв.: Лучше пойти к булочнику, чем к врачу) - Лекарь свой карман лечит.

Il faut mesurer son vol à ses ailes (Букв.: Нужно соразмерять свой полет со своими крыльями); Faute de souliers , on va nu - pieds (Букв.: За неимением башмаков, пойдешь босыми ногами) - По одежке протягивай ножки.

Qui a des noix , en casse , qui n ’ en a pas , s ’ en passe (Букв.: У кого есть орехи, колет их, у кого их нет, обходится без них) - За неимением гербовой пишут и на простой.

Qui monte la mule , la ferre (Букв.: Кто на лошаке ездит, тот его и подковывает) - Любишь кататься, люби и саночки возить.

Qui entre dans un moulin , il convient de n é cessit é qu ’ il enfarine (Букв.: Кто пришел на мельницу, должен молоть муку) - Назвался груздем - полезай в кузов.

Qui se couche avec les chiens , se l è ve avec les puces (Букв.: Кто спит с собаками, просыпается с блохами) - С кем поведешься, от того и наберешься.

Quand le vin est tir é, il faut le boire (Букв.: Когда вино вынуто, его надо пить) Взявшись за гуж, не говори, что не дюж.

Vin vers é n ’ est pas aval é (Букв.: Налитое вино не значит выпитое) -Видит око, да зуб неймет.

Le vin r é pandu ne sera pas recueilli (Букв.: Выпитое вино не вернешь) - Что с возу упало, то пропало.

On ne fait pas d ’ omelette sans casser des œ ufs (Букв.: Не разбив яиц, омлет не приготовишь) - Лес рубят - щепки летят.

Six pieds de terre suffisent au plus grand homme (Букв.: Шесть футов земли хватит самому большому человеку) - Смерть всех поравняет.

Soit pluie , soit beau temps , jamais tout le monde n ’ est content (Букв.: Будь то дождь, будь то ясная погода, всегда найдется недовольный) - На весь мир не угодишь.

 



2020-03-17 304 Обсуждений (0)
Семантика фразеологизмов-пословиц 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Семантика фразеологизмов-пословиц

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (304)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.017 сек.)