Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Образование неологизмов-телескопных слов



2020-03-19 205 Обсуждений (0)
Образование неологизмов-телескопных слов 0.00 из 5.00 0 оценок




Неологизм lethifold (also known as Living Shroud) (Смертофалд (также известен как Живой cаван)), вероятно, образован с помощью соединения усеченного английского корня lethal – «смертельный; летальный; смертоносный, вызывающий смерть» и английского слова fold – «сгиб, изгиб, складка; кольцо (в которое сворачиваются змеи); слой (в луковице и т.п.); любой предмет, который можно сложить; перегибать, складывать; сворачивать; обертывать» по принципу ab+cd→acd. Замена корневой гласной а на гласную i (lethal →         lethifold) была произведена, вероятно, по аналогии со словом lethiferous (смертоносный; смертельный). Значение авторского неологизма можно узнать из контекста:

The Lethifold is a rare creature found solely in tropical climates. It resembles a black cloak perhaps half an inch thick (thicker if it has recently killed and digested a victim), which glides along the ground at night, creeps into houses and smothers its victims.

Смертофалд – это редкое существо, встречается исключительно в тропическом климате. Напоминает чёрную накидку толщиной около полдюйма (может быть толще, если недавно убил и переварил очередную жертву), которая по ночам плавно скользит вдоль земной поверхности, заползает в дома и душит свою жертву.

При переводе слова lethifold был создан переводческий неологизм, образованный способом словосложения: первый компонент исходного слова переведен методом калькирования, второй – транскрибированием. Конструкция Living Shroud  переведена приемом калькирования.

Авторский неологизм quijudge (квифери) образован с помощью соединения усеченного корня авторского неологизма Quidditch (квиддиш) и английского слова judge – «судья, рефери» по принципу ab+cd→acd. Для перевода методом калькирования был создан неологизм, тоже образованный способом сращения: соединение усеченного корня неологизма «квиддиш» и усеченного корня слова «рефери» по принципу ab+cd→ad.

Mumps tells us that the referee (or Quijudge, as he or she was then known) carried the four balls into this central circle while the fourteen players stood around him.

Брюзга сообщает, что судья (или квифери, как его называли тогда) вносил четыре мяча в центральный круг, а четырнадцать игроков выстраивались вокруг него.

 Неологизм animagus (анимаг/зверомаг) образован соединением усеченной латинской/ английской основы animal (животное) и усеченной древнеперсидской/ английской основы magus (маг, волшебник) по принципу ab+cd→a d. Для перевода в первом варианте использовался прием описательной конструкции (см. пример), во втором варианте использовался прием калькирования.

He hardly heard what Professor McGonagall was telling them about Animagi (wizards who could transform at will into animals), and wasn't even watching when she transformed herself in front of their eyes into a tabby cat with spectacle markings around her eyes.

Ему никак не удавалось сосредоточиться на рассказе профессора МакГонаголл об анимагах (колдунах, которые умеют превращаться в животных по собственному желанию), и он даже не посмотрел, как она у всех на глазах превратилась в кошку с отметинами вокруг глаз, напоминавшими очки.

Образование неологизмов-сложносокращений.

Неологизм-сложносокращение O. W. L. (Ordinary Wizarding Levels) также является «говорящей» аббревиатурой, т.к. owl – по-английски «сова». Авторское новообразование переводится как «С.О.В.У. (Совершенно Обычный Волшебный Уровень)» или «С.О.В. (Стандартизированные Отметки Волшебника)» или  «С.О.В (суперотменное волшебство)»: Ordinary – «обычный, обыкновенный; ординарный; простой; заурядный, банальный, посредственный», Wizarding – «волшебный, магический, колдовской»,  Level – «степень, ступень, уровень».

Для перевода здесь был использован прием калькирования, но таким образом, чтобы создать неологизм–аббревиатуру, который на семантическом уровне соответствует неологизму Дж. Роуллинг. 

Заключение

Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1.  уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

    Среди лексических единиц, используемых Дж. Роуллинг для обозначения выдуманных объектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Ravenclaw), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности – суффиксация (Seeker). Довольно часто одновременно используются два каких-либо способа, например словосложение и суффиксация (Leg-Locker Curse). Образование нового слова активно происходит и путем заимствования из других языков.

Наиболее употребительные приемы перевода – функциональная замена, так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование.

Список литературы

1. Английские неологизмы. – Киев: Наукова думка, 1981

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002

3. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М.: Наука, 1973

4. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976

5. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. – Ростов-на-Дону, 1986

6. Новые слова и словари новых слов. – Л: Наука, 1978

7. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Просвещение, 1982.

8. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.– М.: Просвещение, 1991

9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". – М.: "Международные отношения", 1995

10.  Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Высшая школа, 1983

11.  Харитончик З. А. Лексикология английского языка». – Минск: 1992,

12.  Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. – М.: Просвещение, 1984

13.   Якубович Т.Д. Новые слова. – М.–Л.: Просвещение, 1966

14.  http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;

15.  http://www.gramma.ru/1.php?ir=6&ip=0&id=1&fnd=1&fl=1&page=67;

16.  http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html

17.  http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html

 

 

Словари

1. Большой англо-русский словарь. – Мн.: Харвест, 2003.

2. Романов А.С., д-р Э. Вендель. Русско-английский и англо-русский словарь Романова А.С. II тома. – Рыбинск: «Космос», 1992.

3. ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычный электронный словарь.                      Выпуск: 9.0.2.76.



2020-03-19 205 Обсуждений (0)
Образование неологизмов-телескопных слов 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Образование неологизмов-телескопных слов

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (205)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)