Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава II . Практическая часть



2020-03-19 238 Обсуждений (0)
Глава II . Практическая часть 0.00 из 5.00 0 оценок




В этой части рассмотрены способы словообразования и приемы перевода авторских неологизмов на примерах их употребления. Для уяснения значений слов из контекста представлены небольшие отрывки романов Дж. Роуллинг. Для анализа приведены из словарей наиболее подходящие по контексту слова, даны переводы различных переводчиков, рассмотрены всевозможные аллюзии и ассоциации.

 2.1. Образование семантических неологизмов

Особенно много слов, которые приобрели новые значения, Дж. Роулинг использовала для номинации явлений и предметов, связанных с квидишем, колдовской игрой на метлах.

Так слово seeker – «человек, ищущий что-либо; исследователь; самонаводящийся снаряд» получает в произведениях о Гарри Поттере новые значения «ищейка» и «ловец» (в разных переводах) – игрок, который должен найти и поймать Золотого проныру (Golden Snitch) раньше Ищейки из другой команды.

Для перевода авторского неологизма были применены: в первом варианте – дословный перевод, во втором варианте – функциональная замена, так как здесь в отличие от значения исходного слова, выражающего первую задачу игрока (найти), в зависимости от контекста акцентируется внимание на выполнение игроком его второй, основной задачи (поймать).

It's the Seeker's job to catch it.

Задача Ищейки — найти и схватить его.

Слово chaser («охотник, преследователь, истребитель, морской охотник»)относитсяк семантическому полю «преследующий кого-либо или что-либо», и, хотя относитсяк тому же семантическому полю в книгах Роулинг, оно в разных версиях перевода получает новые значения «охотник» или «нападающий» – один из трех игроков в команде для игры в квидиш (Quidditch), задача котoрых – передавать друг другу кваффл (Quaffle), постаравшись забросить его в одно из трёх колец противника и зарабoтaть своей команде по десять очков при каждом попадании.Для перевода в первом варианте был применен дословный перевод, т.к. есть соответствие в переводящем языке; во втором варианте – функциональная замена, т. к. здесь у переводчиков, вероятно, возникла ассоциация с нападающим в футболе, потому что его основная задача, как и у нападающего в квиддише, – забить гол.

“…The Chasers throw the Quaffle to each other and try and get it through one of the hoops to score a goal…”

Охотники бросают его друг другу и стараются забить гол в одно из колец, это приносит десять очков.

 Слово beater происходит от английского слова beat («бить») и имеет значение «битник» (разг.), «чемпион» (разг.), «загонщик» (охот.). Также оно обозначает лицо или предмет, которое бьет, взбивает, отбивает и т. п. – по значению глагола beat (ср. drum-beater – барабанщик, egg-beater – взбивалка для яиц). В разных изданиях романов Дж. Роуллинг на русском языке неологизм beater переведен как «отбивала», «отбивающий» или «загонщик» – это игрок квидишной команды, задача которого – защищать свою команду от мячей-нападал (Bludger), отбивая их специальной битой. Для перевода второго и третьего варианта был применен дословный перевод, для первого варианта применен прием функциональной замены (т.к. нет соответствия в переводящем языке) и создан окказионализм.

“There are two Beaters on each team who carry clubs to beat the Bludgers away from their side .”

«В каждой команде по два отбивающих, у которых есть биты, которыми они отбивают бладжеры со своей половины».

 

Слово catcher происходит от английского глагола catch (ловить, хватать, поймать) и имеет значение «игрок в бейсболе, стоящий у «домашней» базы (home base) и принимающий мяч; керновательное устройство; ограничитель; улавливатель; уловитель и др.». В романах о Гарри Поттере оно становится неологизмом и означает прежнее название «охотника» (Chaser) в игре квидиш (Quidditch). Переводится как «Хвататель». Для перевода использован прием функциональной замены, т.к. создан окказионализм

“We enjoyed a spirited game of Kwidditch last Saturday night, though poor Gunhilda was not up to playing Catcher, and we had to use Radulf the blacksmith instead.”

«В прошлую субботу мы смогли насладиться игрой в куиддич – и это несмотря на то, что Гунхильда не могла быть Хватателем, и ее пришлось заменить кузнецом Рэдальфом».

В английском языке есть несколько переводов слова bludger – «сутенер; сводник; сачок, бездельник, тунеядец; нахлебник, прихлебала (австрал., новозел.)» Если проследить историю этого слова с указанным значением «сутенер», мы увидим, что оно с таким же значением образовано от слова bludgeoner, которое в свою очередь произошло от bludgeon (дубинка; бить дубинкой). Сравнивая полученное значение со значением слова bludger в романах о Гарри Поттере – железный мяч, который в игре квиддиш преследует любого игрока и пытается его сбить с метлы, а отбивалы (Beater) отгоняют его от игроков своей команды с помощью специальных бит (clubs) – мы можем найти общий семантический признак «бить, сбивать». В различных изданиях этот неологизм переведен как «нападала» или «бладжер». Для перевода в первом случае использовался прием функциональной замены, т.к. создан окказионализм (т.е. нет соответствий в переводящем языке).

“The Bludgers rocket around, trying to knock players off their brooms. That's why you have two Beaters on each team — the Weasley twins are ours — it's their job to protect their side from the Bludgers and try and knock them toward the other team.”

«…Нападалы гоняют вокруг и пытаются сшибить игроков с метел. Поэтому в каждой команде есть два Отбивалы — у нас это двойняшки Уэсли — их задача защитить свою команду от Нападал и отогнать их к другой команде...»

В романах Дж. Роуллинг слово squib (сквиб/шваб)имеет значение «человек, рожденный в колдовской семье, но не имеющий никакой магической силы», а в английском словаре перевод его – «ничтожество; низкий или худой человек; трус, трусливый человек (австрал. сленг)». Из двух вариантов перевода слов можно выделить общий семантический признак: «презираемый окружающими людьми человек, пренебрежительное, если не презрительное, отношение», т.е. данный авторский неологизм является стилистическим. Для перевода первого варианта применен прием транскрибирования, для второго варианта – прием функциональной замены. Значение неологизма squib также можно понять из контекста:

“Well—it's not funny really—but as it's Filch, he said. “A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn't got any magic powers.”

«Ну... на самом деле это не смешно... но раз уж речь о Филче,» – не вполне связно заговорил он, – «швахом называют того, кто родился в колдовской семье, а сам не имеет никакой магической силы».



2020-03-19 238 Обсуждений (0)
Глава II . Практическая часть 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава II . Практическая часть

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (238)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)