Аффиксальный способ образования
Слово blooder (бладер – мяч для игры в квидиш (Quidditch), предшественник бладжера (Bludger)) образовано от основы blood (кровь) с добавлением суффикса – er, имеющего значение предмета или устройства со специальной функцией. Переведено способом транскрипции. Radulf got a Blooder in the head because old Ugga wasn't quick enough with his club. Рэдальф получил Бладером по голове, из-за того, что старик Угга со своей дубинкой был не слишком быстр. Прежде чем рассмотреть слово erkling (детоед) обратимся к контексту: The Erkling is an elfish creature which originated in the Black Forest in Germany. It is larger than a gnome (three feet high on average), with a pointed face and a high-pitched cackle that is particularly entrancing to children, whom it will attempt to lure away from their guardians and eat. Детоед – это эльфоподобное существо, которое обитает в Чёрном лесу в Германии. Оно крупнее гнома (в среднем 3 фута высотой), имеет заострённую мордочку и тоненький голосок, особенно нравящийся детям, которых детоеды пытаются увести от взрослых и съесть. Существует несколько версий образования авторского неологизма erkling: 1) erk – «рядовой или сержант в авиации или на флоте; болван, «чайник» (воен. жарг.)» (а также любой другой перевод, выражающий презрительное отношение); 2) erk = irk – «утомлять, раздражать, докучать, изнурять, надоедать»; ling – неформальный уменьшительно-ласкательный суффикс, напр. duckling – утенок; ling – морская щука. 3)Erlking (англ.) – злой гоблин из немецких легенд, заманивает людей, особенно детей, в лесную чащу и там убивает. Все переводы стихотворения Гете «Лесной Царь» на английский язык называются «Erlking» (Paul Dyrsen, 1878; Edgar A. Bowring, 1853; W.E. Aytoun and T. Martin, 1859; Edwin Zeydel, 1955). В тексте стихотворений, однако, некоторые переводчики использовали другие слова: Erlie-king (Ayton/Martin), elf-king (Zeydel), Erl-King (Bowring). Заметим, что все они избегали труднопроизносимого сочетания «lk». Может быть, erkling получился из erlking по этой же причине? Так как первая версия нам не подходит, а из второй получается, что erkling – это такая маленькая противненькая раздражалочку, что, на наш взгляд, несколько мягко по отношению к существам, поедающим детей, то, вероятно, переводчики руководствовались третьей версией для номинации существа и перевели его название исходя из контекста методом функциональной замены.
Слово niffler,видимо, является окказионализмом, образованным по непродуктивной модели, так как происходит от niff – «неприятный или противный запах, смрад, вонь, вонища». Приемом функциональной замены переведено как «нюхль» или «нюхлер», наверное, из-за способности зверька, носящего это название, везде находить блестящие вещи: The Niffler is a British beast. Fluffy, black and long-snouted, this burrowing creature has a predilection for anything glittery. Нюхлер – это английское животное. Эти чёрные, пушистые, длинноносые существа живут в норах и очень любят блестящие вещи. Слово muggle (магл/маггл/муггл/простец) обозначает человека, не имеющего магической силы, т.е. обычного человека. Так как происходит от слова mug – «простак, простофиля, также морда, рыло, харя», образовано непродуктивным способом и несет стилистическую окраску: пренебрежительное, даже уничижительное отношение к людям-неволшебникам. Переводится с помощью транскрипции, транслитерации, калькирования. " A Muggle ," said Hagrid , " it ' s what we call nonmagic folk like them . «Мугл,» — пояснил Огрид, — «так мы зовем всякий неволшебный люд». Конструкция anticheating ( spells) ((заговор) от списывания/ противосписывающие (заклинания)) состоит из основы cheat – «обмановать, списывать», приставки anti – «анти– ; противо– » и окончания отглагольных прилагательных –ing, в данном случае имеющего значение абстрактного понятия. Неологизм переведен с помощью приемов развертывания и калькирования. They had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an anti с heating spell. По этому случаю детям выдали новые, заговоренные от списывания, перья. Неологизм put- outer (выключалка/гасилка/серебряная зажигалка-гасилка) образован от постпозитивного глагола put out – «отключать, выключать, гасить» с помощью суффикса – er, имеющего в данном слове значение предмета или устройства со специальной функцией. Этот неологизм также может являться бытовым окказионализмом, т.е. новобразованием, которое непроизвольно возникает в устной речи. Переводится приемами функциональной замены и развертывания. It seemed to be a silver cigarette lighter . He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. Это оказалось что-то вроде серебряной зажигалки. Он зажег огонь, подождал немного и защелкнул зажигалку. Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком. Он снова щелкнул — и следующий фонарь, поморгав, погас. Двенадцать раз щелкала Выключалка, до тех пор, пока на всей улице не осталось только два далеких огонька — это светились в темноте кошкины глаза.
Популярное: Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (181)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |