Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Анализ английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду



2020-03-17 395 Обсуждений (0)
Анализ английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место. В предыдущем параграфе мы исследовали пословицы и поговорки о труде русского народа, и для достижения поставленной цели нам необходимо проанализировать английские пословицы и поговорки с концептом «труд».

Для данного анализа нами было отобрано 160 пословиц и поговорок английского языка, реализующих концепт «труд». Самой многочисленной группой являются пословицы с положительным отношением к работе, например: No sweet without а wheat [Ничего сладкого без пота]; Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево]; He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]; He that will eat the kernel must crack the nut [Тот, кто съест ядро, должен разбить скорлупу]. В этих примерах реализуется значение необходимости приложения усилий для результата.

Так же по данным пословицам можно сделать вывод о том, что для английского народа высокий результат дается высококачественным трудом.

Человек должен прилагать немало усилий, чтобы его работа дала плоды. Так же необходимо относится к любой трудовой деятельности с полной мерой ответственности. Это значение в полной мере реализуется в следующих пословицах английского языка: If a job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо]; If you cant be good, be careful [Не можешь делать хорошо, делай тщательно]; Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину]; Данные примеры показывают, что англичанам очень важно качество выполненной работы. Так же необходимым является доведение работы до конца.

Для того, чтобы выполнить свою работу хорошо и качественно, нельзя перекладывать её на других людей. Это значение выражается в таких пословицах как: If you want a thing well done, do it yourself [Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам]; Self done is well done [Хорошо делается то, что делается своими рукам]; Many hands make light work [Когда рук много, работа спорится]. Приведённые пословицы содержат совет не перекладывать ответственность за результаты труда на других, а рассчитывать лишь на свои силы.

В английском языке так же оценивается роль орудий труда в трудовом процессе. В данной категории выявлены пословицы о невозможности трудового процесса без орудий труда, например: What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов]; A good workman doesnt quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]. По данным примерам мы можем увидеть, что англичане хвалят умение обращаться с орудиями труда, а так же то, что человек не может быть тружеником, не имея при этом соответствующих орудий труда.

Необходимо отметить, что состояние орудий труда является показателем отношения человека к работе. В английском языке это значение реализуется в таких пословицах, как: A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты]; A bad workman quarrels with his tools [Плохой работник с инструментами не в ладу]; A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц]. Исходя из этих примеров, мы чётко видим, как негативно английский народ относится к людям, которые винят в плохой работе не себя, а свои орудия труда.

В английских пословицах отмечается системность трудового процесса, в этой группе выявлено большое количество пословиц, например: Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком - и гусь ощипан]; If at first you dont succeed, try, try, and try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще]; Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание- мать успеха (удачи); Данные примеры указывают на то, что при выполнении работы нужно трудиться тщательно, и выполнять работу постепенно, систематично. Необходимый результат достигается ни сразу, а путём долгой и кропотливой работы: An oak is not felled at one stroke [Дуб не свалишь одним ударом]; Rome was not built in a day [Рим был не за один день построен].

Так же, нами была выявлена ещё одна похожая группа английских пословиц, со значением полного погружения и вовлечённости в трудовой процесс. Например, такие пословицы как: A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает]; Не who would catch fish must not mind getting wet [Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть].Данные примеры показывают нам, что не достигнет результата тот, кто боится грязной работы. Это говорит о том, что англичане очень уважительно относятся к трудовому процессу, и даже грязная работа оправдывает результат.

Многочисленной группой в английском языке являются пословицы, отмечающие важность увлечённого начала работы и тщательного добросовестного доведения начатого до конца: The end crowns the work [Конец венчает дело]; A good beginning is half the battle [Хорошее начало - половина битвы]; A good beginning makes a good ending [Хорошее начало совершает и хороший конец]. В данных пословицах мы видим, как важны этапы трудового процесса для англичан. В этом случае увлечённое начало помогает человеку добросовестно закончить свою работу.

Так же немаловажным является преимущество своевременного выполнения работы. Например: Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]; Make hay while the sun shines [Коси и суши сено, пока солнце светит];Make provision for a rainy day beforehand (in good time) [Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время)]. Данные пословицы реализуют значение добросовестного отношения к труду, и к пользе своевременно выполненной работы.

Нами была выявлена ещё одна группа пословиц, дающих положительную оценку трудовой деятельности и реализующих значение

«Предпочтительность труда удовольствию». В английском языке это значение реализуется в пословицах: Business before pleasure [Работа вперед удовольствия]; In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны]. Данные пословицы и поговорки подчёркивают важность и первенствующее место труда в жизни. А отдых оценивается лишь как награда после работы. Пословицы призывают человека отдыхать, не думая о деле только после того, как оно закончено, например: All work and no play makes Jack a dull boy [Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым]; Place for everything and everything in its place [Сначала дело, потом развлечения]. В данных пословицах акцентируется внимание на том, что труд должен занимать приоритетное положение.

В большей степени для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимости результата от профессионализма мастера», слаженности работы при наличии соответствующих умений:the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа]; Such carpenters, such chips [Каковы плотники, таковы и щепки]; The work shows the workman [Работа показывает работника]; Данные пословицы говорят нам о том, что плохому работнику никогда не достигнуть хороших результатов. А так же, что по работе можно понять суть и способности человека, его отношение к собственному труду, например: Не works best who knows his trade [Лучше всех работает тот, кто знает свое дело]; A good anval does not fear the hammer [Хорошая наковальня не боится молота].

Следующая выявленная нами группа выражает значение «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда», например: None more bare than the shoemakers wife [Никто не бос так, как жена сапожника]; The shoemakers wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех]; Ever busy, ever bare [Всегда занят, всегда гол]. Изначальное значение, которое реализовывали пословицы данной группы, было таким, что мастер всегда вынужден отдавать производимую им продукцию для получения прибыли в другом эквиваленте, не имею личной пользы от производимого товара. Данные поговорки могут приобретать дополнительное значение - бескорыстный труд.

Английский народ квалифицирует трудовую деятельность как необратимый процесс, говорят о невозможности исправить уже сделанное, например: Whats done, cannot be redone [Что сделано, то не может быть переделано]. Но с другой стороны ошибки оцениваются как приобретение опыта в трудовой деятельности. Значение «право в труде на ошибку» реализуется в следующих пословицах: He, who makes no mistakes, makes nothing [Тот, кто не ошибается, ничего не делает]; He is lifeless who is faultless [Тот безжизнен, кто безвинен].

При этом английскому народу свойственно более внимательное отношение к труду, точность, аккуратность и тщательность в работе. Значение «Точность в работе» реализуется в следующих английских пословицах: Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз]; Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once [Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать]. Так же это значение прослеживается в такой пословице как: Jack of all trades is a master of none [Джек, называющий себя мастером разных ремесел, не знает ничего]. То есть важным для англичан является то, что труд требует сосредоточенности на одном предмете.

В английском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка. Англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности, например: A busy bee has no time for sorrow. [Трудолюбивой пчелке некогда грустить]; As busy as a bee [трудолюбивый как пчела]; No bees, no honey [Без пчел не получишь меда]; The early bird catches the worn [ ранняя птичка носок прочищает]. Похожие значения реализуют английские поговрки представляющеи образ бобра, например: an eager beaver; to be as busy as a beaver [трудолюбивый как бобёр].

В английском языке многочисленной является группа пословиц, порицающих лень в работе. Подчёркивается так же, что лень это явление, относящееся к чему то злому, например: By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому]; An idle brain is the devils workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]; Idleness is the mother of all evil [Праздность (безделье) - мать всех пороков]. Рассматривая данные пословицы можно прийти к выводу, что у английского народа бездельник был самым презренным человеком.

Пословицы показывают отрицательное отношение к тем, кто не желает трудиться, в них с нескрываемой иронией и сарказмом высмеиваются лентяи и бездельники. Однако в то же время и не осуждают отсутствие рвения к работе, например такие пословицы как: All lay load on the willing horse [На добросовестную лошадь все груз взваливают]; Only fools and horses work [Работают только дураки и лошади]; Honour and profit lie not in one sack [Честность и выгода в одном мешке не лежат]. По данным пословицам можно пронаблюдать наличие небескорыстного отношения к работе. Ей всегда должна следовать достойная награда на вложенный труд.

Лень, поспешность в работе обозначается как нежелательная, не способствующая её качественному выполнению. Следовательно, критерий времени, отведённый на работу, влияет на результат, что отмечается в таких следующих примерах: Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох]; Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают]; Haste make waste [Поспешность совершает растрату]; Make haste slowly [Заставь спешить медленно]. Это в очередной раз показывает важность для английского народа тщательности в выполнении работы.

Во многих пословицах осуждают болтунов, например: Great talkers are little doers [Кто много говорит, тот мало делает]; Deeds, not words [Нужны дела, а не слова]; Actions speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова];Good words and no deeds [Одни красивые слова, а дел не видно]; Least said, soonest mended [Позже говори, быстрее делай]. Эти примеры показывают, что человека, прежде всего, оценивают по его действиям. А люди, которые предпочитают делу слова, порицаются.

Английские пословицы и поговорки этой группы, представляющие отрицательное отношение к пустословию без выполнения нудной работы, демонстрируют большую экспрессивность благодаря наличию сравнений и параллелизмов, например: A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds [Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков]; Doing is better than saying [Чем говорить, так лучше делать]; Easier said than done [Легче сказать, чем сделать]; Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без дел, все равно, что тростниковые заросли].

Малую группу пословиц и поговорок английского языка составляют паремии с отрицательным отношением к труду. Англичане подчёркивают тяжесть возложенной работы, но не отмечают пренебрежительного отношения к ней. Это реализовано в следующий поговорках: a womans work is never done [работе по дому конца нет]; work like a horse [работать как каторжный]; hard labour [каторжные работы]. Здесь важно отметить, что английский народ признаёт тяжёлую работу, но не считает её бесполезным и не нужным занятием.

С точки зрения гендерного аспекта в английских пословицах и мужчина и женщина представлены с положительной стороны. Мужчина, в большинстве случаев, представляется как занятый, сильный, трудолюбивый; восхваляется работоспособность мужчины, его могущество, усердие.

Проанализировав все отобранные пословицы и поговорки английского народа, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду Idleness is the root of all evil.

В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

 



2020-03-17 395 Обсуждений (0)
Анализ английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Анализ английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (395)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)