Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду



2020-03-17 1114 Обсуждений (0)
Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду 0.00 из 5.00 0 оценок




Предметом нашего исследования являлись пословицы и поговорки о труде. Любовь к труду, умение, мастерство, тяга к учению не могли не найти отражения в народном творчестве в силу их важности для людей. Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков.

Труд - необходимая составляющая жизни общества. Ни один народ не может существовать, не производя продуктов питания, одежды, жилья, орудий труда и пр. Люди давно поняли необходимость труда.

Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особенным поэтическим взглядом на мир и т.д. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место.

Большая конкретность мышления и «реальность» проявляется в английских пословицах и поговорках. В русских же пословицах и поговорках конкретность небольшая, все, что описывается - несказанно прекрасно, чрезвычайно ужасающе, абсолютно нереально. Богатство фантазии русского человека и прагматичная сдержанность английского сказывается и в выборе постоянных эпитетов, определяющих средства, предметы и действия, о которых говорится в пословицах и поговорках.

Труд в английском фольклоре предстает как постоянное, "рутинное" занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякого романтического флера. А лежебока едва ли не самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый. An idle brain is the devils workshop [Праздная голова - мастерская дьявола]; A lazy man is the beggar's brother [Лентяй - брат нищего]; Данные значения имеют аналоги и в русском языке, например: На полатях лежать - ломтя не видать; На чужую работу глядя, сыт не будешь.

Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями. Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; У русского народа это значение реализует всем известная пословица Труд человека кормит, а лень портит. Следовательно, мы можем говорить о том, что как для русского, так и для английского менталитетов лень является пороком.

На примере проанализированных нами пословиц и поговорок можно сказать, что в русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза, От труда здоровеют, а от лени болеют; в то время как текст английских пословиц и поговорок представляет собой совет, предостережение. Idleness rusts the mind [Праздность (безделье) ум притупляет];

Таким образом, мы пришли к выводу, что в русских пословицах труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, чем в английских; в русских пословицах и поговорках присутствует тематика того, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу;

Дело не медведь, в лес не уйдет; На мир не наработаешься; Всех дел не переделаешь; в английских же пословицах и поговорках наоборот присутствует тематика того, что «надо трудиться, чтобы что-то получить», «работник оценивается по труду», «лень ведет к нищете и голоду»; Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание - мать успеха (удачи)]; Deeds, not words [Нужны дела, а не слова]; в русских пословицах и поговорках большая часть пословиц и поговорок выражает очень скептическое отношение к целесообразности труда, что объясняется социально-историческими причинами. От трудов праведных не нажить палат каменных; Из топора не богатеют, а горбатеют; Из-за хлеба на квас не наработаешь;

Тем не менее, было бы неверным утверждать, что, согласно всему представленному выше, англичане или американцы являются трудолюбивыми нациями, а русские ленивыми, не предающими значение труду и работе. В английских пословицах и поговорках работа и труд также представляются в негативном свете, и выражается резко отрицательное отношение к труду, Only fools and horses work [Работают только дураки и лошади]; а в русских пословицах и поговорках труд и работа представляются, как положительные, прибыльные, обязательные понятия, хотя и очень редко. Труд человека кормит, а лень портит; Без дела жить - только небо коптить;

К тому же неверным было бы судить об отношении к труду целой нации, основываясь лишь на отношении к труду, выявленному через призму пословиц и поговорок, которые составляют лишь небольшую часть составляющей языкового сознания, как английского, так и русского народа.

Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:

Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, Поспешность нужна только при ловле блох; Скоро только блох ловят.

В то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса. Honour and profit lie not in one sack [Честность и выгода в одном мешке не лежат].

У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. An oak is not felled at one stroke [Дуб не свалишь одним ударом]; Diligence is the mother of success (good luck) [Прилежание- мать успеха (удачи)]; Rome was not built in a day [Рим был не за один день построен].

У русских лень и безделье чаще всего порицается, Труд кормит, а лень портит; У лентяя Федорки всегда отговорки; но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда. Хорошо бы орать да рук не марать; Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать.

Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается. If a job is worth doing it is worth doing well [Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо]; Never do things by halves [Никогда ничего не делай наполовину].

Как в английском, так и в русском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду - пчела, птичка. В основном оба народа используют одинаковую лексику, обозначающую животных, для описания с ее помощь различных пословичных ситуаций. The early bird catches the worn. Не велика птица - синица, да умница. Пой лучше хорошо щеглом, чем худо соловьем. Even a bad sheep gives a bit of wool. С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Русские и англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности. Что касается образов, представленных только в английском языке, то это, прежде всего, бобр - an eager beaver, to be as busy as a beaver, таракан as busy as a cockcroach. В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как муравей, вол, ишак, что не встречается в английских пословицах, например: Муравей не велик, а горы копает.

Резльтаты исследования демонстрируют сходства и отличия в содержательно-концептуальном, так и в функциональном планах реализации концепта в двух языках:

. Положительная характеристика трудового процесса

2. Отрицательная характеристика трудового процесса

.   Зависимость результатов труда от качества его выполнения

.   Материальное благо - важнейший элемент трудовой деятельности

.   Добросовестное отношение к труду (с полной мерой ответственности)

.   Роль орудия труда в трудовом процессе

.   Желание избежать чёрной работы

.   Стремление работать без приложения усилий

.   Этапы труд процесса

.   Лень и лентяи в труде порицается

.   Осуждение болтунов в труде

.   Символ животных

.   Профессионализм мастера - гарантия качественного выполнения труда

.   Невозможность исправить сделанное

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.

 


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Исследуемый нами лингвосоциокультурный концепт «труд» играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков. Труд - необходимая составляющая жизни общества.

Согласно теме нашей дипломной работы: «Сопоставительный анализ английских и русских пословиц выражающих отношение человека к труду» нами была исследована реализация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках. А именно значимым для данной работы был сопоставительный анализ русских и английских пословиц, реализующих представленный концепт.

Выбор предмета исследования - пословицы - обусловлен самой историей возникновение данного языкового явления. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. Пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

С помощью методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации нами были решены поставленный для выполнения работы задачи: был отобран материал для дальнейшего его описания и анализа. Теоретической и методологической базой исследования послужили: литература различного справочно-словарного рода. В теоретической части было характеризовано понятие концепт, изучен концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах, а также исследованы понятия пословицы.

Культуроведческое изучение пословиц выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Поэтому в практической главе нами был проведён сравнительный анализ выражения отношения к труду в русских и английских пословицах и поговорках.

Данное лингвистическое исследование было мотивированно практической и теоретической значимостью в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии русского и английского языков, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.

Выражение отношения к труду в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы.

Для выполнения поставленной цели работы, нами были отобраны 210 русских и 160 английских пословиц и поговорок, реализующих концепт «труд» с его различных сторон.

Анализ пословиц и поговорок показывает, что труд, его качественное выполнение положительно оцениваются в российском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются в фонде пословиц и поговорок русского языка. Также следует отметить одобрение русскоговорящими активной созидательной деятельности человека, его желание хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям.

В пословицах и поговорках, содержащих признак отношения к труду, четко отражена система ценностей российского социума. К ним относится положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (напр., труд приносит удовольствие). Преимущественно положительное отношение российского этноса к труду, к готовности человека много, продуктивно и качественно работать в пословицах и поговорках закономерно в силу созидательности труда. Вместе с тем, в некоторых пословично-поговорочных высказываниях труд и работа квалифицируются отрицательно, особенно их большой объем, трудность выполнения. Мотивировкой здесь выступают неэквивалентная оплата за выполненную работу, нанесение вреда здоровью человека, предпочтительность отдыха (тяжелому) труду.

Проанализировав все отобранные пословицы и поговорки английского народа, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в английском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для англичан очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду.

В целом, можно говорить о высокой степени уважения англичан к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

Интерпретируя пословицы и поговорки, возникшие в русской лингвокультуре, мы выявили множество понятий, с которыми связан концепт труда (напр., бедность, достаток, мораль, здоровье, отдых, общественная польза, почет, счастье, удача, воспитание, наказание, свобода и др.) Они формируют ядро рассматриваемого концепта русского языкового сознания.

Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, в то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса.

У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.

Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается.

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан.

Как социальное явление труд относится к главным ценностям любого социума.

 


 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: Флинта: Наука, 2005. с.174-199

. Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 1995.

. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: 1999.

. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии)./ Автореферат. - Пятигорск, 2000.

. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.

. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово [Текст] / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 1997.

. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высшая школа, 1996.

. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2001.

. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. [Текст] / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996.

. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая школа, 1979.

. Воркачев К.А. Основы лингвистики. - М: 2001.

. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. литературы на ин. яз., 1958.

. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества.

. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. - 2-е изд., испр. и доп.- М.: Искусство, 1984.

. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.

. Демьянков В.И. Лингвистика. - М.: 1994.

. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995.

. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. [Текст] / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А.

. Стернина И. Воронежский государственный университет, 2001.

. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Методология современной психолингвистики: Сборник статей. - Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.

. Кубрякова Е.С. Язык и знания. - М.: 2001.

. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Издательство «Международные отношения», 1972.

. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.

. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23, М., 1988.

. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. / Д.С. Лихачев // Очерки по философии художественного творчества. СПб.: Питер, 2005.

. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: 2004.

. Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.

. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2000.

. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004.

. Образцова, Е.В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований [Электронный ресурс] / Е.В. Образцова



2020-03-17 1114 Обсуждений (0)
Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1114)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)