Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Специфика перевода субстандартизмов



2015-11-10 1174 Обсуждений (0)
Специфика перевода субстандартизмов 0.00 из 5.00 0 оценок




 

По мнению В.П. Коровушкина: «Языковой субстандарт, или просторечие, – это исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная автономная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, состоящая из системно организованных частных экзистенциальных и неэкзистенциальных языковых форм и их элементов, отвечающих социолингвистической норме второго уровня и создающих языковую ситуацию диглоссии различной степени в соответствующих сферах социально-речевого общения в зависимости от социолингвистических параметров коммуникативного акта» [Коровушкин 2005].

Проще говоря, к субстандартной системе относится некодифицированный, узуальный пласт языка, подчиняющийся только «языковой стихии» употребления. К ней можно отнести такие формы существования этноязыка как диалекты, просторечие, жаргоны, сленг и арго.

Практика перевода субстандартного материала показывает, что довольно часто переводчик оказывается в сложной ситуации принятия вынужденного решения при выборе переводческого эквивалента. Несомненно, существующие культурные и литературные традиции, как и менталитет реципиента не могут не оказывать влияние на процесс перевода. Поэтому при переводе субстандартизмов необходимо учитывать неодинаковость социальной престижности/непрестижности субстандарта в разных лингвокультурах. При этом следует помнить, что, например, для большинства русофонов лексика и фразеология субстандарта осознаются как принадлежащие соответствующей социальной среде.

Так, воспитанные французские дамы и месье, как и бомжи, нередко выражают своё неудовольствие восклицанием “Oh, Merde!”, которое в силу частого употребления не воспринимается как недопустимый вульгаризм. Буквальный перевод данного высказывания выглядел бы очень странно в устах представителя элиты, поэтому переводчик, как правило, заставляет его произносить «Ах, чёрт!» или «О, господи!».

Английские и немецкие переводчики, например, в большинстве случаев для передачи особенностей грамматики и словообразования субстандарта используют стандартные средства (толкование значения субстандартных слов и выражений с позиций общелитературного языка), то есть являются источниками интерференции.

В переводческой практике русофонов сложились некоторые традиционные приёмы перевода некодифицированных языковых явлений (главным образом лексики и фразеологии):

1. Использование соответствующей жаргонной лексики: piger (fr.), to dig (angl.) – врубаться, вкатывать (понимать); casser les couilles (fr.), to talk smb. down – задолбать (надоесть).

2. Транслитерирование слов, с пояснением в тексте: ‘natchalnik’ (обращение к сотруднику ОВД); ‘dokhodiaga’ (хилый человек, дистрофик).

3. Сопровождение перевода слова соответствующим пояснением, иногда с использованием общелитературного слова, которое называет данное явление, действие или реалию: fric – бабки (деньги).

Особенностью передачи субстандартных явлений на другие языки также выступает приём экспрессивизации жаргонной лексики и фразеологии. Подобная операция связана с семантической насыщенностью языкового материала как проявлением общей тенденции разговорной речи. Принцип экспрессивизации состоит в употреблении при переводе формы, облегчающей восприятие и способствующей достижению максимального коммуникативного эффекта. Прагматическая эквивалентность здесь достигается с помощью приёма генерализации, когда слово с конкретным значением заменяется словом с более общим, более понятным реципиенту значением: шестёрка (окурок) – mégot; шестёрка (рядовой работник; «прислужник») – menu fretin (мелкая сошка). В данном случае основная коммуникативная цель достигается, но утрачивается экспрессия и теряется социальная маркированность лексемы «шестёрка».

Рассмотренный приём перевода субстандартизмов используется в случае отсутствия в ПЯ точного наименования для исходного понятия. Переводчик в данном случае использует экспрессивное выражение для замены нейтральной лексемы, повышая тем самым эмоциональный фон высказывания, но уходя от семантики подлинника. Экспрессивизацию таким образом можно рассматривать как явление «необходимого зла», причиной которого бывает пресловутая лакунарность процесса перевода.

Итак, приступая к переводу субстандартизмов, переводчик должен, прежде всего, стремиться к функциональной (динамической, прагматической) эквивалентности, то есть к созданию такого текстового продукта, который производил бы коммуникативный эффект, идентичный оригиналу. Здесь важны, по крайней мере, три момента:

1. Стиль. Субстандартизмы – это стилистически низкий пласт лек­сики, что, как правило, проявляется в неблагозвучной звуковой форме, в примитивной и вульгарной фразеологии и метафорике. Однако следует учитывать тот факт, что, например, французская нестандартная лексика часто обладает яркими живописными ассоциациями даже для обозначения традиционно «низких» для русофонов тем: секс, воровство, убийство и пр.

2. Аксиология. Некодифицированная метафора, помимо своей высокой экспрессивности, отличается специфической системой ценностей. Аксиологический ряд ее носителей выстраивается примерно следующим образом: мой мир – истина, а весь остальной заслуживает презрения, насмешки или, в лучшем случае, снисходительной иронии.

3. Естественность. Субстандартные лексемы в большей степени, нежели стилистически нейтральные обладают ярко выраженными национальными чертами. Поэтому переводчик должен следить за тем, чтобы речь русских преступников, например, не содержала и намёка на французские реалии или французской экзотики, как не содер­жит она ее для носителей ИЯ.

В любом случае при переводе субстандартизмов существует необходимость в точной передаче стилистического регистра источника перевода, даже если речь идёт о намеренном занижении дискурсного стандарта. Основной целью перевода неконвенционального языкового материала является достижение динамической эквивалентности оригиналу. Адекватность всякого перевода должна опираться на принцип функционального тождества, то есть, тождества оригиналу в отношении выполнения идентичной функции при коммуникации.

 




2015-11-10 1174 Обсуждений (0)
Специфика перевода субстандартизмов 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Специфика перевода субстандартизмов

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1174)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)