Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


XVI. Контрольное задание по материалам урока





Переведите с русского языка на французский язык:

 

1. Простые и короткие фразы очень легко переводить. 2. Только контекст поможет снять двусмысленность предложения. 3. Красная шапочка идёт проведать свою бабушку, прихватив с собой пирожки и бутылку старого бордо. 4. Идиоматические обороты затрудняют работу компьютера. 5. Наиболее продвинутые системы обладают значительным запасом слов и выражений. 6. Лучше сделать что-то новое, чем переделывать работу других. 7. Вы согласны подписать контракт? – Нет, не согласен. 8. Тебе приготовить ужин? – Будь так добр, зайчик мой. 9. Стрелка компаса указывает на Север. 10. Он получил кругленькую сумму, купил машину и прошёл курс лечения. 11. Господин расплатился звонкой монетой. 12. Вы – голодны? – Да, очень. 13. Торопиться некуда! 14. Для того чтобы успешно переводить компьютерной программе необходимо в первую очередь распознавать контекст и смысл переводимого. 15. Улочки деревушек переполнены запахами. 16. Ребята вернулись вскоре после ухода. 17. Казалось, мальчик не осмеливается даже дышать. 18. Он водит машину из рук вон плохо.

 

Переведите с французского языка на русский язык:

 

1. Les ruelles des hameaux fourmillent d’odeurs. 2. L’assistance a été fascinée par con éloquence. 3. Personne n’est parfait. 4. Je ne veux pas arriver comme un chien dans un jeu de quilles. 5. Je kiffe trop son allure. 6. Les bons comptes font les bons amis. 7. Il vaut mieux se fier à ses yeux, qu’à ses oreilles. 8. Je vous conseille de faire l’économie d’une explication. 9. Il restait debout sans broncher et sans dire un mot. 10. Dis-lui le blase de celui qui arrive, il va radiner à toute allure. 11. Il y a un fond de vérité dans ce que vous dites. 12. Le tremblement de ses mains et la rougeur de son visage révèlent sa nervosité. 13. «Ça fait la dixième femme que je vois avec Patrick depuis un mois. C'est vraiment un chaud lapin ce Patrick!». 14. «Vous êtes d'accord pour signer ce contrat ? - Non, Monsieur, je ne marche pas!». 15. Mais le texte qu'ils restituent doit être soigneusement revu par des traducteurs professionnels qui affirment que cette correction leur prend à peu près autant de temps que s'ils avaient fait le travail eux-mêmes.

 

XVII. Заполните пробелы, учитывая усвоенный ранее соответствующий грамматический материал:

 

Я беру полкило соли – Je prends un demi kilo […] sel.

Возьмите молока – Prenez […] lait.

Вот бутылка пива – Voici une bouteille […] bière.



Поешьте меда – Mangez […] miel.

Cela prend beaucoup […] temps – Это занимает много времени.

Voici un morceau […] sucre – Вот кусочек сахара.

C’est […] eau – Это вода.

Voici un peu […] pain – Вот немного хлеба.

Я не хочу супа – Je ne veux pas […] soupe.

Нет счастья – Il n’y a pas [de] bonheur.

Мясо холодное - […] viande est froide.

Это банка консервов – C’est une boîte […] conserves.

 

 


Урок 2

Эпоха цифровой фотографии /

L’époque de la photographie digitale

 

С приходом цифровых камер появилась возможность не только снимать, но сразу же видеть результат и выбирать наиболее понравившиеся кадры. К тому же можно самостоятельно научиться обрабатывать снимки на домашнем компьютере, установив соответствующую программу. L’avènement de la caméra digitale a ouvert la possibilité non seulement de prendre des photos mais de les voir tout de suite et d’en choisir les images les plus réussies. En outre il y a moyen d’apprendre à traiter les images soi-même sur son PC en installant un logiciel adéquat.
Каждый знает, как бывает приятно из семейных фотографий создавать альбом, а потом рассматривать его в часы досуга. Купив даже самый простой цифровой аппарат, вы сразу же почувствуете, насколько он отличается от плёночных аналогов. Chacun sait le plaisir de créer un album des photos de famille pour le feuilleter à ses moments de loisir. Devenu propriétaire d'un appareil photo numérique même le plus ordinaire vous sentez tout de suite sa différence par rapport à un appareil classique à pellicule.
Цифровые камеры гораздо компактнее, им не страшен мороз, да и высокой температуры они не боятся. Отснятые фотоснимки можно не печатать, а записать, например на DVD или на жёсткий диск компьютера. L’appareil numérique est beaucoup plus compact et il ne craint ni des froids ni des chaleurs. Vous n’êtes pas obligé d’imprimer tout de suite les images prises par l’appareil. Il est possible de les sauvegarder sur un DVD ou de les transférer sur le disque dur de votre ordinateur.
Пройдут годы, однако фотоархивы, перенесённые на лазерные носители, не утратят ни цвета, ни резкости. Немного жаль, конечно, трогательные старые чёрно-белые фотки, но им также можно дать вторую жизнь, скопировав и записав их при помощи тех же цифровых камер. Les années passeront mais vos archives photos conservées sur support laser ne perdront ni couleur ni netteté. On est en droit quand même de regretter les vieilles photos attendrissantes en noir et blanc, mais elles aussi peuvent retrouver une nouvelle existence si on en fait des copies avec ces appareils numériques.

 

 





Читайте также:


Рекомендуемые страницы:


Читайте также:



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (995)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.004 сек.)