Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь

Б) какие национально-культурные концепты можно выделить в ИЯ и в ПЯ?





Chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derrière

Chevaux à toute selle

Garanti sur facturation

La gent trotte-menu

Jeux d'éveil

Femme dans le fossé danger écarté

C’est à voir

En close bouche n’entre point mouche

On ne redressera pas un bossu pas plus qu'un têtu

Plaie d’argent n’est pas mortelle

 

 

(горбатого могила исправит; за что купил, за то и продаю; баба с возу – кобыле легче; мыши; добро делают при жизни, а не в завещаниях; бабушка надвое сказала; развивающие игры; деньги – дело наживное; на все руки мастера; под лежачий камень, вода не бежит).

 

IX. Переведите на французский язык, используя лексику в скобках и соблюдая стиль перевода (см. Переводы):

ВАЗ-2109 – пятиместная комфортабельная машина. Она предназначена для всех типов дорог, кроме грунтовых с глубокой колеёй. ВАЗ-2109 – переднеприводная автомашина (с ведущими передними колёсами) и пятидверным двухобъёмным кузовом, что позволило уменьшить её вес по сравнению с компоновкой других классических моделей АвтоВАЗа. Данный тип кузова позволяет также увеличить полезный объём салона, уменьшить шум и вибрацию, улучшить экономические показатели потребления топлива и общий комфорт автомобиля.

Конструкция двигателя, системы зажигания и использование смазочных материалов высокого качества позволяют производить уверенный запуск двигателя даже при температуре минус 250 С.

(chemins de terre; ornières; une traction avant; carrosse­rie; bicorps; agence­ment classique; habitacle; l'éco­nomie sur le carburant; à une température allant jusqu'à)

 

X. Переведите устно:

 

caméra digitale; venue / arrivée / avènement; modèle analogique; traiter; imprimer; support laser; image réussie; appareil à pellicule; acuité de l'image; touchant / attendrissant / émouvant; logiciel compatible / homologué; disque dur; à loisir.

 

XI. Лексема «doux» входит в состав ряда устойчивых выражений во французском языке. Переведите на русский язык следующие обороты:

doux comme le miel –

doux comme un agneau –

doux et crédule comme un mouton –

regard doux –

eau douce –

vin doux –

feu doux –

prix doux –

énergies douces –

pente douce –

consonne douce –

doux souvenir –

XII. Переведите фразы с ложными друзьями переводчика:

 

1. Мультипликация – увлекательное и трудное искусство.



2. Мы вызвали монтера, но он пришел с опозданием на час.

3. На манеже появились клоуны и акробаты.

4. Она успела сделать маникюр до работы.

5. В обычной жизни лунатики абсолютно нормальные люди.

6. Он читал французских авторов в оригинале.

7. Декан прочел пространную нотацию опоздавшим студентам.

8. Письмо было написано курсивом.

 

XIII. Переведите следующие фразы на русский язык, используя функциональные эквиваленты глаголов “avoir” и “être”:

 

1. Il est un petit mangeur. 2. Vous n’avez pas de stylo? Si, j’en ai un. 3. Le tableau est ici depuis longtemps. 4. Ses yeux n’ont pas erré, ils se sont dirigés franchement sur moi (J. Romains). 5. Les hommes du plateau étaient allés chasser les biches en pleine montagne (G. Giono). 6. Ses collègues étaient jaloux. 7. Elle a l’oreille fine. 8. La rivière a une profondeur de trois mètres. 9. La peur c’est l’autre versant du désir. 10. Vous n'êtes plus vous-même. 11. On a tous un remplaçant sur la touche qui attend une fracture. 12. Il est méconnaissable. 13. J’ai un frisson de folle panique rien que de penser ça. 14. Lorsque, en août, nos deux garçons sont revenus parmi nous, ils étaient en très grande forme physique, éclatants de santé. 15. La terre, comme les femmes, n’est pas à celui qui la possède, mais à celui qui entre dedans.

 

XIV. Переведите следующие фразы, применяя трансформационные операции к подчёркнутым словам. Используйте как можно больше вариантов синтаксических конструкций, времён и залогов глагола, синонимов, антонимов, а затем, выберите наиболее подходящий, по вашему мнению, вариант перевода:

 

1. В этом деле он превзошёл всех. 2. Мыделаем это для вашего же блага. 3. Его не проведёшь. 4. Это лишает меня возможности действовать. 5. Я умираю от желаниявмешаться. 6. Мне всё равно! 7. Хоть кол на голове теши! 8. Он себя в обиду не даст. 9. Это ваша точка зрения. 10. Он стал на сторону сильного.

 

 

XV. Переведите фразы, используя антонимические преобразования:

 

1. Tu as des soucis? 2. Je suis resté sec à cette question. 3. Не хотите ли прогуляться? 4. Нам незачем спешить. 5. За добро добром платят. 6. Il chipote sur les moindres détails. 7. Не ходите туда! 8. Cela ne facilite pas les choses. 9. J’étais plus mort que vif. 10. Хорошего понемножку. 11. En présence d’un enfant en bas age respectez une distance d'au moins un mètre lors de l'utilisation du flash.

 

XVI. Переведите, используя опорные слова в скобках:

 

1. Здоровье не купишь за деньги.

2. Это небо и земля.

3. Извините за беспокойство.

4. Их квартира обставлена с удивительным вкусом.

5. Кто же вам мешает?

6. Лед тронулся (перен.)

7. Можете сами убедиться: он трезв, как стеклышко (ирон.)

8. Ребёнок должен находиться в поле зрения, а не в поле слышания.

9. Он думает, что ему всё дозволено.

 

(l’enfant doit être vu ; en empêcher ; il se croit tout permis ; sobre comme un chameau ; et non pas entendu ; les choses commencent à bouger ; décorer avec un goût étonnant ; déranger; le jour et la nuit ; santé passe richesse ; vous n’avez qu’à vérifier)

 

XVII. Переведите текст:

 

Si vous utilisez l'appareil photo pendant une durée prolongée, son boîtier risque de chauffer. Gardez cela à l'esprit et prenez les précautions nécessaires lorsque vous utilisez l'appareil photo de façon prolongée.

L’écran LCD[2] fait appel a des techniques de fabrication de très haute précision. Plus de 99,99 % des pixels répondent à la spécification demandée. Moins de 0,01 % des pixels peuvent parfois ne pas fonctionner ou s'afficher sous la forme de points noirs ou rouges. Cela n'a aucune incidence sur l'image prise et ne constitue nullement un dysfonctionnement.

Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux d'une personne ou d'un animal. La lumière intense générée par le flash pourrait en effet endommager la vue. Si le sujet est un enfant en bas age, respectez une distance d'au moins un mètre lors de l'utilisation du flash.

Les objets sensibles aux champs magnétiques (par exemple les cartes de crédit) doivent être tenus à distance du haut-parleur de l'appareil photo, sans quoi ils risquent de perdre des données ou de cesser de fonctionner.

 

XVIII. Переведите следующий текст, сопоставив перевод с материалом раздела 1.5. (Часть I):

 

Les dictionnaires techniques contiennent dizaine des milliers de termes spéciaux, mais aucun dictionnaire ne peut prétendre à l’exhaustivité. Chaque domaine manie centaines des milliers de termes. C’est pourquoi idéalement le traducteur technique doit être formé en spécialisation déterminée, donc, et dans le cadre des établissements linguistiques contemporains cela pose beaucoup de problèmes. Il est de haute importance de faire l’étudiant apprendre la terminologie technique générale. Dans ce cas le traducteur doit avoir un minimum de connaissances générales, en d’autres termes, l’horizon technique assez large.

 





Читайте также:

А как можно объединить ячейки?
АНАЛИЗ РЫНОЧНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ
Базовые показатели использования физических возможностей юных тяжелоатлетов
Бывает необходимость на одной дороге выделить не одну, а несколько проезжих частей, отделяются проезжие части с помощью разделительной полосы.
В конфликте между чувством бессилия и желанием получить высокий результат заложено стремление личности преодолеть свою слабость и достичь вершин возможного
В отраслях, где предпринимательство развивается в малых и средних формах, не имея возможности успешного функционирования в крупном размере, действует ____________ эффект масштаба.
В самом общем случае разницу между состоянием общества при эволюционном и революционных процессах можно описать одним и тем же тождеством
В центр, лишь прощаясь, можно ступать.
Виды и возможности криминалистического исследования материалов, веществ и изделий



Рекомендуемые страницы:


Читайте также:
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...

©2015 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.

Почему 3458 студентов выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)