Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Комментарии к переводу



2015-11-10 1119 Обсуждений (0)
Комментарии к переводу 0.00 из 5.00 0 оценок




 

1. Les ordinateurs sont-ils bons traducteurs ?- Могут ли компьютеры быть хорошими переводчиками?

При переводе названия текста глагол «être» в настоящем времени заменен модальным глаголом в личной форме с инфинитивом (могут + быть). От констатации французской фразы переводчик переходит к вероятностному прогнозированию. Подобная грамматическая трансформация оправдана, так как соответствует нормам русской коммуникации и верно передаёт общий смысл поставленной в тексте проблемы.

 

2. Une traduction est bien autre chose qu'une simple substitution mot à mot - но перевод есть нечто большее, чем просто буквальная замена одного слова другим.

Переводчик использует приём конкретизации, то есть замены слова более широкого значения словом с более узким значением. Применение данной операции объясняется особенностями семантической сочетаемости наречия «больше», употребление которого представляется уместным в данном коммуникативном контексте, так как подчеркивает важность противопоставления стереотипов и сущностных характеристик переводческой практики. Таким образом, фраза приобретает дополнительный эмоциональный оттенок. Возможен нейтральный вариант перевода: нечто другое, чем просто … .

 

3. Dont seul lecontexte permet de rendre le sens – значение которых может быть выявлено только при помощи контекста.

Во французском высказывании отмечается явление синтаксического анимизма, когда неодушевлённый предмет наделяется функциями одушевлённого. Переводчик использует безличный оборот и предложную конструкцию. Допустим также перевод с частичным сохранением французской конструкции: только контекст позволит выявить точный смысл.

 

4. Mots techniques - технические термины.

При переводе используется приём семантической транспозиции, при котором гипероним «техническое слово» заменяется гипонимом «технический термин». Данная операция является довольно характерной при переводе с двух языков, к тому же, здесь в силу вступает закон сочетаемости в русском языке, который с трудом приемлет соположение номинаций «технический» и «слово» в данном стилистическом формате.

Множественное число во французском языке передаётся единственным числом в русском переводе (приём нейтрализации множественного числа), что является допустимым вариантом замены, так как точно отражает валентностные характеристики русской фразы, синтаксис которой в данном случае требует употребления единственного числа существительных.

 

5. Les ordinateurs ont en mémoire autant de dictionnaires que de langues à traduire – jusqu'à 100 000 mots et phrases pour les systèmes les plus avan­cés – et vont y puiser régulièrement le terme approprié – Память компьютера удерживает столько же словарей, сколько существует языков для перевода. В том, что касается наиболее продвинутых систем, то они могут содержать до 100 000 слов, из которых они черпают соответствующий термин.

Глагол «avoir» со значением обладания передаётся функциональным эквивалентом в русском языке – «удерживать». Подобная замена представляется оправданной в данном контексте, так как в русском языке память может «удерживать», «сохранять», «воскрешать» и пр., но никак не «иметь».

Сегментированное предложение трансформируется: а) делится на два предложения; б) модель aller + Inf (глагол выполняет вспомогательную функцию) заменяется основным глаголом «черпать». Употребление двух предложений акцентирует две мысли, основную и дополнительную, и облегчает общее восприятие информации. Глагол allerв конструкции с инфинитивом выражает результативный оттенок и, как правило, опускается при переводе.

6. Mais le texte qu'ils restituent doit être soigneusement revu par des traducteurs professionnels qui affirment que cette correction leur prend à peu près autant de temps que s'ils avaient fait le travail eux-mêmes - Но переводной текст, создаваемый компьютером, должен быть тщательно проверен профессиональными переводчиками, которые утверждают, что проверка занимает примерно столько же времени, сколько заняла бы их собственная работа над переводом того же текста.

а) Лингвистическая масса перевода превышает лингвистическую массу исходного текста. Это объясняется использованием приёма дополнения, обусловленного различиями в структуре предложения ИЯ и ПЯ. Лексические и грамматические трансформации соответствуют коммуникативным законам русского языка и адекватно передают общий смысл оригинала.

б) Опущение указательного местоимения cette оправдано семантической избыточностью этой части речи для русской фразы в данном контексте. При переводе нет необходимости конкретизировать слово «проверка».

 

7. Un taux de réussite de 96% - КПД 96 %.

Употребление аббревиатуры выражения «коэффициент полезного действия» с целью компрессии переводного текста представляется оправданным, так как данная аббревиатура является хорошо известной для широкого круга представителей русской лингвокультуры.

 

8. Termes corrects à employer – адекватные термины для перевода

Именные конструкции с инфинитивом (S + à + Inf) выражают предмет и его назначение. Как правило, данная французская модель переводится предложной конструкцией с относительным местоимением: un film à voir – фильм, который стоит посмотреть; un homme à vomir – человек, от которого тошнит. В данном случае, употребление подобной конструкции привело бы к неоправданному утяжелению фразы. При переводе глагола employer использован приём логического развития (модуляции), так как понятие «перевод» может быть рассмотрено как результат процесса «употребления» адекватного термина.

Упражнения

 

I. Выпишите из текста слова:

☻ обозначающие языковые явления (например: un mot, …), составьте синонимический ряд, найдите антонимы к большинству слов.

☻ выражающие трудности перевода, составьте синонимический ряд, найдите антонимы к большинству слов.

 

II. Определите значение глагола marcher в каждой из следующих фраз, замените его соответствующим глаголом в скобках, переведите фразы, используя различные стилистические оттенки:

 

1. Ce distributeur de boisson ne marche pas.

2. Le vieil homme marche difficilement.

3. L'industriel affirme qu'en ce moment ses affaires ne marchent pas très fort.

4. «Vous prenez le métro ? - Non, je préfère marcher.»

5. «Vous êtes d'accord pour signer ce contrat ? - Non, Monsieur, je ne marche pas!»

6. «Tu vas rire. On a raconté à Marcel que Geneviève était amoureuse de lui. Eh bien, il a marché ! Il lui a téléphoné.»

(accepter, aller bien, aller à pied, se déplacer, être dupe, fonctionner)

 

III. Значение слов и культурные символы:

 

a) В любом языке есть слова, которые вызывают те или иные ассоциации или образы у его носителей. Часто эти ассоциации и образы национально и культурно обусловлены. Определите, какие мысли и образы вызывает у французов слово «lapin» в приведённых ниже предложениях:

Exemple : Mr …s'est enfui comme un lapin → idée de course rapide et de peur.

 

1. Hier soir, nous avons mangé un excellent lapin aux olives.

2. Le petit Julien a fait une bêtise et s'est enfui comme un lapin.

3. «Tu veux que je prépare le dîner ma chérie? - Si tu veux, mon petit lapin.»

4. Ils habitent un grand immeuble populaire. Leur appartement, c'est vraiment une cage à lapins!

5. Quand il chante sur scène, cet artiste a toujours une patte de lapin dans la poche.

6. «Voilà à peine trois ans qu'ils sont mariés et ils ont déjà trois enfants. Ma parole! Ils vont plus vite que les lapins!»

7. «Ça fait la dixième femme que je vois avec Patrick depuis un mois. C'est vraiment un chaud lapin ce Patrick!»

 

б) Найдите в словаре устойчивые сочетания с приведёнными ниже словами и выявите соответствующие ассоциации и образные элементы:

la tête; une poule; le pain; un Turc.

 



2015-11-10 1119 Обсуждений (0)
Комментарии к переводу 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Комментарии к переводу

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1119)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)