Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ



2015-11-10 705 Обсуждений (0)
ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ 0.00 из 5.00 0 оценок




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 
 

ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Ш143.21-9

A647

 

Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова,

Л.Ю. Башмакова, И.Н. Дмитрусенко

 

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ

ПЕРЕВОДА

 

Учебное пособие

 

Челябинск

Министерство образования и науки Российской Федерации

Южно-Уральский государственный университет

Кафедра английского языка

 

 

Ш143.21-9

А647

 

Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова, Л.Ю. Башмакова, И.Н. Дмитрусенко

 

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

 

Челябинск

Издательский центр ЮУрГУ

 

 

ББК Ш143.21-923

А647

Одобрено

учебно-методической комиссией факультета лингвистики

Рецензенты:

П.Л.Горелик, Н.В.Глухих

  Английский язык. Грамматические трудности перевода: учебное пособие / А647 Е.В. Шапкина, К.Н. Волченкова, Л.Ю. Башмакова, И.Н. Дмитрусенко. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2013. – 60 с.   Целью настоящего пособия является ознакомление студентов с грамматическими трудностями перевода, связанными со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, а также формирование навыков их адекватной передачи на русский язык. Каждая тема пособия посвящена отдельному грамматическому явлению и включает теоретический материал, практические задания для аудиторной и самостоятельной работы студентов. Пособие предназначено для слушателей, обучающихся по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», магистрантов, аспирантов, научных работников, занимающихся переводом научной и специальной литературы.   ББК Ш143.21-923     © Издательский центр ЮУрГУ, 2013

ПРЕДИСЛОВИЕ

Разработанное учебное пособие предназначено для обучения переводу по специальности в рамках курса профессионально-ориентированного перевода по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», иностранного языка для магистрантов, занятий с аспирантами по подготовке к сдаче кандидатского минимума.

Основной целью пособия является знакомство студентов с особенностями перевода тех грамматических явлений, которые вызывают наибольшие трудности при переводе научной и специальной литературы.

Предполагаемая продолжительность работы по одной теме пособия – одно занятие (пара). Структура каждого раздела (темы) предполагает следующую схему работы:

1. Ознакомление с теоретическим материалом под руководством преподавателя:

– активизация теоретических сведений об изученном ранее грамматическом явлении;

– знакомство с принципами и примерами перевода.

2. Отработка навыков перевода в устной форме на занятии под руководством преподавателя с обсуждением возможных вариантов перевода, их стилистической адекватности, соответствия речевым нормам языка перевода и т.д.

3. Отработка навыков перевода как с английского, так и с русского языков в письменной форме самостоятельно в качестве домашнего задания.

4. Проверка домашнего задания на следующем занятии под руководством преподавателя с обсуждением возможных вариантов перевода, их стилистической адекватности, соответствия речевым нормам языка перевода и т.д.

Отбор теоретического и практического материала выполнен с ориентацией и частичным цитированием широко используемых в процессе обучения переводу учебных пособий М.Г. Рубцовой, В.С. Слеповича, Л.Ф. Дмитриевой и т.д. Однако, принципы подачи, структура и объем материала для аудиторной и домашней работы являются отражением собственных взглядов и накопленного опыта обучения переводу преподавателей кафедры английского языка ЮУрГУ. Иллюстрации для пособия взяты с сайтов: www.yes-files.com; www.faktzafaktom.ru; www.schoolvillage.ru; www.lifeglobe.net; www.blogohelp.blogspot.com; www.fooyohdeal.com; www.softdiskont.ru; www.liveinternet.ru; www.2load.ru; www.blog.i.ua; www.advertology.ru; www. ru.cutcaster.com; www.leow.ru; www.weimar.art.br; www.mainfun.ru, www.kupongid.ru; www.meduniver.com; www.mastersoul.ru; www.liveinternet.ru.

 

Тема 1

ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Выполняя перевод текстов по специальности, следует учитывать, что в отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный порядок слов (членов предложения) (табл.1), который может иметь следующую схему (рис. 1).

 
 

 

 


Рисунок 1

 

 



2015-11-10 705 Обсуждений (0)
ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (705)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)