Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Особенности перевода на русский язык



2015-11-10 661 Обсуждений (0)
Особенности перевода на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок




1. Как видно из приведенных выше примеров, в ряде случаев артикль может переводиться словами: «один», «некоторый», «любой» и т.д. (неопределенный артикль); «некоторые», «любые» и т.д. (нулевой артикль); «этот», «эти», «данный», «конкретный», «имеющийся» т.д. (определенный артикль).

2. Если артикль стоит перед словом most в сочетании с прилагательным в положительной степени перед определяемым существительным, при переводе следует добавить слово «весьма», например:

This isa most serious matter, and it needs to be carefully treated.

Это весьмасерьезный вопрос, который требует тщательного рассмотрения.

3. Если артикль стоит перед порядковым числительным и обозначает понятие «еще один», например:

We must charter a second vessel.

Мы должны зафрахтовать второе (другое, еще одно) судно.

4. Слово people с определенным артиклем обычно переводится как народ, например:

The Russian peoplehas achieved great successes in science.

Русский народдостиг крупных успехов в науке.

5. Если определенный артикль употребляется перед числительным, при переводе следует использовать слово «данные», «эти», например:

The twomistakes should be mentioned.

Эти две ошибки следует рассмотреть.

6. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим влияет на порядок слов в русском переводе. Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания, т.е. новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения. В русском предложении центр высказывания находится в конце предложения, поэтому слово человек стоит последним, например:

A man came into the room. В комнату вошел человек.Определенный артикль свидетельствует о том, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения – куда вошел человек, например:The man came into the room.

 


ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. В каких значениях употребляются артикли? Какие из них требуют передачи на русский язык?

1. The results of the survey are summarized here. 2. This was not the Russian he knew. 3. The four centers lie in a plane. 4. A gradual improvement in productivity brought these innovations. 5. The number of systems using these materials totals a hundred. 6. The synthesis was not completed until 1948. 7. Give me a coffee, please. 8. The question calls for systematic work. 9. A third man entered the room. 10. He did not say a word. 11. I have bought a pound of sugar. 12. This is one of the three national parks in Wales. 13. There was once an old woman who lived in a little bit of a cottage. 14. Next to a most beautiful cathedral there was a small river. 15. The many cafes, clubs and shops in and around the town mean you will enjoy Canterbury whether you stay for a week or for a year. 16. The pen is mightier than the sword. 17. An invitation to the party was sent to their son, Mr. Murphy – the man I believed she loved. 18. I will mention only a few. 19. A number of scientists have confirmed this suggestion. 20. The cottage belonged to a family called Yolland. 21. After a storm comes a calm. 22. Could this be the famous George Cuff? 23. She knew one of the few men in London who could advance a large sum of money on such a famous jewel.

ЗАДАНИЕ 2. Переведете письменно предложения. В каких значениях употребляются артикли? Какие из них требуют передачи на русский язык?

1. The rapid commercial development of the county of Flanders made it one of the most densely populated and most urbanized areas in Europe. 2. The analysis does not take into account the economies that centralized placement of computers involve. 3. The position was not filled until September 2000, so this individual is not included in the data analyses or tables. 4. Email can be sent automatically to a number of addresses, called mailing list. 5. The houses, two of which were badly damaged, were not occupied at the time. 6. He started writing science fiction books under a third name. 7. The number of phishers is rising and they are targeting other industries. 8. He’s played a part in the development of new robots. 9. It will be found that the choice involves a number of compromises. 10. When a problem arises, somebody figures out how to solve it and make money in the process. 11. The proportion in which the four possible products are formed presents a very complicated problem.

 



2015-11-10 661 Обсуждений (0)
Особенности перевода на русский язык 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Особенности перевода на русский язык

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (661)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)