Многословные термины или термины-словосочетания состоят из определяемых слов и определений
Определяемое слово или общий термин почти всегда находится на первом месте и выражено именем существительным. Определение— это зависимое слово, которое отвечает на вопросы: какой? который? чей? кого? чего? В латинских медицинских терминах определение, как правило, находится после определяемого слова. В состав термина-словосочетания может входить одно и более определений. Например, в словосочетании tinctura Valerianae aetherea — эфирная настойка валерианы, tinctura — определяемое слово, Valerianae и aetherea — определения. Каждое из определений сужает объем определяемого слова, конкретизирует его. Определения, выраженные прилагательными, причастиями или порядковыми числительными, которые согласуются с определяемыми ими существительными в роде, числе и падеже, называются согласованными. Например: musculus deltoideus — дельтовидная мышца, Sulfur depuratum — очищенная сера, соsta decima — десятое ребро. Очень часто в медицинской терминологии употребляются словосочетания с несогласованным определением, которое выражается существительным в Gen., определяет другое существительное — общий термин и отвечает на вопросы кого? чего? Например, в терминах саvitas nasi — полость носа, аqua Меnthaе — вода мяты саvitas и аqua — определяемые слова, а nasi и Меnthaе — несогласованные определения. Двусловные анатомические и фармацевтические термины выражены: 1) существительным и согласованным с ним прилагательным: соstа vеrа — истинное ребро; Аdonis vеrnalis — весенний горицвет; 2) существительным в Nоm. и другим существительным в Gen.: basis cranii — основание черепа; Tinctura Valerianae — настойка валерианы. N.В! 1. На русский язык латинское несогласованное определение часто переводится именем прилагательным, т. е. согласованным определением. Например: оssа metacarpi — пястные кости (буквально: кости пястья), gemmae Betulae — березовые почки (буквально: почки березы). В латинских фармацевтических терминах несогласованными определениями являются названия лекарственных растений и лекарственных средств, если они выступают в терминах в качестве определений. Например: stigmata Maydis — кукурузные рыльца (буквально: рыльца кукурузы), emulsum Synthomycini — синтомициновая эмульсия (буквально: эмульсия синтомицина). Несогласованное определение ставится во множественном числе в тех случаях, когда выражается понятие множественности. Например: columna vertebralis — позвоночный столб (буквально: столб позвонков), massa pilularum — пилюльная масса Названия плодов употребляются обычно во множественном числе. Например: оleum Реrsicorum — персиковое масло (буквально: масло персиков). 4. При склонении терминов несогласованное определение не изменяется. Например: Nom. аqua Меnthaе — мятная вода (вода мяты) Gеn. аquae Меnthaе — мятной воды (воды мяты). Трехсловные анатомические и фармацевтические термины выражены: 1) существительным и двумя согласованными с ним прилагательными: arteria coronaria dextra — правая венечная артерия; succus gastricus naturalis — натуральный желудочный сок. Переводить такие латинские термины на русский язык следует с конца термина, с русского на латинский язык — в том же порядке; 2) существительным в Nom. и двумя существительными в Gen.— несогласованными определениями: canalis radicis dentis — канал корня зуба; decoctum corticis Quercus – отвар коры дуба; 3) существительным в Nom. с двумя определениями, из которых одно несогласованное, другое согласованное, причем согласованное определение может быть представлено: а)прилагательным в Nom.: lobus hepatis sinister — левая доля печени; б) прилагательным в Сen., согласующимся с существительным в Gen.: sulcus nervi spinalis — борозда спинномозгового нерва; аqua Меnthaе piperitae – вода перечной мяты. N.В! В трехсловных латинских наименованиях лекарственных препаратов в отличие от русских соблюдается следующее расположение слов: 1) обозначение лекарственной формы (настойка, таблетка, мазь, экстракт и т. п.); 2) наименование лекарственного вещества или растения в функции несогласованного определения; Согласованное определение. В наименованиях таблеток могут употребляться такие согласованные определения: оbductae — покрытье оболочкой, sublinguales — подъязычные и др. Например tabulettae Raunatini obductae — таблетки раунатина, покрытые оболочкой. В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: fluidus, а, um – жидкий; siccus, a, um— сухой; spissus, а, um — густой. Например: Extractum Belladonnae siccum — сухой экстракт красавки. Четырехсловные анатомические и фармацевтические термины представляют собой различные сочетания согласованных и несогласованных определений с определяемым словом. Например:
Популярное: Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (2466)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |