Определите, какая модель перевода лежит в основе переводческих решений в следующих случаях
1) Ich habe heute wieder Besuch. – У меня сегодня опять гости. 2) Diese wissenschaftlich – technischen Errungenschaften sind nicht wegdenkbar.- Без этих научно – технических достижений сегодня нельзя представить себе нашу жизнь. 3) Keiner brachte ein Wort hervor. – Все молчали. 4) Die Katze lässt das Mausen nicht. - Горбатого могила исправит. 5) Die Mutter sah ihre Tochter die Treppe herunterlaufen. – Мать видела, как дочка спешно спускалась по лестнице ей навстречу. 6) Wissen Sie etwas über das Fahrzeug?“ – „Es war ein Brotauto.“ – „Wieso?“ - “Можете ли вы что – нибудь сказать о машине?” - “Это был хлебный фургон”. - “Почему вы так решили ?” 2. Подберите стандартные немецкие и русские обозначения следующих семантических параметров: 1) Magn (высокая степень)
Ich war damals sehr jung und unsterblich verliebt in meine Klassenkameradin. Der Bürgerkrieg brachte dem Volk unsägliche Leiden. Dieses Handelsunternehmen verkauft Gebrauchtwagen zu spottbilligen Preisen. Im Inneren der Sonne herrschen gigantischeTemperaturen. 2) Caus (каузировать: создавать, вызывать что-либо)
Unsachgemäße Lagerung der gelieferten Waren hat einen Schaden verursacht, der sich auf eine Million Euro beläuft. Der Tod wurde durch Gasvergiftung verursacht. Seine Bemerkung erregte allgemeine Heiterkeit. Seine Worte erregten bei allen einen tiefen Eindruck. Das Wirtschaftsabkommen zwischen zwei Nachbarstaaten leitete eine neue Phase in ihren Beziehungen ein. Er hat mit seinen Soldaten Ordnung in der Stadt geschafft. Die Kohle entwickelt bei der Verbrennung Wärme. 3) Fin (прекращать существовать)
Nach einer längeren Aussprache gelang es den Teilnehmern des Treffens, die wichtigsten Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen. Die französische Revolution schaffte das Feudaleigentum ab. Dieses Ereignis hat den letzten Rest Hoffnung in ihr getilgt. Sie hat ihre Verlobung aufgelöst. Пользуясь всеми необходимыми словарями, переведите данные ниже высказывания, обращая особое внимание на адекватный подбор выразителей семантических параметров, выделенных курсивом. § Лютыймороз вынудил экспедицию вернуться на базу. § Бывшие коллеги стали заклятыми врагами. § Полиции наконец удалось задержать матёрого мошенника. § В этом деле он проявил себя как закоренелый бюрократ. § Мой дед заядлый курильщик. § Усилием воли ей удалось подавить страх. § У него зародилась идея написать свою бессмертную повесть. § Неиссякаемая энергия этого уже немолодого человека просто потрясает. Рекомендуемая литература: 1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – С. 150 -166. 2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – С. 63 – 74; 154 – 155. 3. Аудио лекции О.И. Бродович – Кассеты № 12 – 13 (кафедра перевода и переводоведения). 4. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 2-е изд.,перераб. – М.: КДУ, 2004. – С. 26 - 30 5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд – во Моск. ун–та, 2004. – С. 236 - 242. 6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш.шк., 1990. – С. 158 – 171.
Семинар 8. Единица перевода Вопросы для обсуждения 1. Понятие единицы перевода. Подходы переводоведов к определению единицы перевода. 2. Основные способы вычленения единицы перевода и связанные с этим проблемы. 3. Слово как основная единица перевода. Обоснуйте правомерность данного утверждения. 4. Случаи выбора единиц других языковых уровней (не слова) в качестве единицы перевода. Приведите примеры перевода на уровне § фонем; § морфем; § словосочетаний; § предложений. Где имеют место данные случаи? Практические задания 1. Выявите переводческие ошибки, связанные с неправильным выделением единицы перевода и предложите свой вариант перевода. Es ist nicht alle Tage Sonntag. – Не каждый день выходной. blinder Passagier – слепой пассажир blauer Brief – синее письмо Rosenkranz – венок из роз Mailand – майская страна Wie alt bist du? - Насколько ты стар? alte Schachtel – старая коробка weiße Maus – белая мышь Tapetenwechsel – смена обоев Gottes Acker – Божья пашня Heimkino – домашнее кино Viele Köche verderben den Brei. – Много поваров испортят кашу. süßer Heinrich - сладкий Хайнрих die Ostsee – восточное море
Прокомментируйте единицы перевода в следующих текстах. Текст 1
Текст 2 Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss. (J. W. Goethe). Лишь только тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идёт за ними в бой. Текст 3
Популярное: Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (599)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |