Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 7 страница



2015-11-11 417 Обсуждений (0)
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 7 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




(Любовника зовут Лусиндо),

Что нас двоих со всех сторон

Подстерегают ежечасно,

Он совершенно изменился

И начал избегать меня.

Сегодня только я узнала,

Что он другую полюбил,

Что на красавице Фенисе

Жениться замышляет он.

Я так была поражена,

Что обезумела от горя

И, кое-как переодевшись,

Помчалась из дому искать

Неблагодарного Лусиндо.

Что было дальше, вам известно:

Мой изверг муж настиг меня…

Моя соперница Фениса

Живет на улице Садов, —

Быть может, рядом с вашим домом.

Где я могу еще найти

Лусиндо, как не у нее?

Вы не знакомы с ней случайно?

О, ради бога, кто она,

Скажите мне, я умоляю!

Я тут, сеньора, в вашем доме

Нашла убежище для тела,

Так помогите и душе.

 

Фениса

 

О господи! Он вас любил?

 

Херарда

 

Вам приходилось с ним встречаться?

 

Фениса

 

Увы, мне горько в том признаться.

Но он моим знакомым был.

 

Херарда

 

Ах, так! Вы были с ним друзья?

 

Фениса

 

Вам тяжело, — к вам охладели,—

Но мне в сто раз еще тяжеле…

Да, да: Фениса — это я!

Какой удар, о боже мой!

Он обманул, неблагодарный!

Он клятву преступил, коварный!

Я вверилась ему душой,

Он обещания добился,

Обманщик этот, этот лжец,

Что я пойду с ним под венец…

О боже! Точно свет затмился!

Нет, нет! Ему я не прощу!

Кто покушается на честь,

Того подстерегает месть,

А я жестоко отомщу.

Сегодня же я обвенчаюсь

С его отцом ему назло,

Чтоб то же чувство обожгло

Его, которым я терзаюсь.

Я вам Лусиндо возвращаю,

Раз вы его так полюбили.

 

Херарда

 

Так это вы меня убили?

Так вы — Фениса?

 

Фениса

 

Обещаю

Вам больше не мешать отныне,

Я расстаюсь навеки с ним.

 

Херарда

 

Сеньора! Он неисправим:

Подобной низости в мужчине

Еще не видел белый свет.

Он лицемер, даю вам слово.

Он вас погубит. Он…

 

Фениса

 

Как? Снова

Поддаться обольщенью? Нет!

Довольно одного обмана!

Как ваше имя?

 

Херарда

 

Стефания.

 

Фениса

 

Напрасно, видит бог, во лжи я

Подозревала капитана,—

Ведь имя ваше мне знакомо,

Его твердят мне без конца.

 

Херарда

 

Прогнать вам нужно наглеца

И отказать ему от дома,—

Он может опозорить вас.

 

Фениса

 

Нет, нет! С ним кончено, молчите!

 

Херарда

 

Мне удалиться разрешите?

К сестре я проберусь сейчас

И буду жить пока что с нею.

Теперь — бежать, скорей бежать!

 

Фениса

 

Я вас удерживать не смею.

Но мы увидимся опять?

 

Херарда

 

Я в вас нашла себе подругу.

Куда идти?

 

Фениса

 

Вот тайный ход.

 

Херарда

 

Пусть небо счастье вам пошлет!

 

Фениса

 

Скорей! Спасибо за услугу.

 

Херарда

(в сторону)

 

Я все узнала, что и как:

Кого Лусиндо обожает,

В кого влюблен, о чем мечтает,

И я расстроила их брак.

Ну, берегись, Лусиндо, мести!

А как Фениса хороша!

В огне горит моя душа…

О, я убью его на месте!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Фениса одна.

Фениса

 

Пронесся мимо шквал огня могучий,

Оставив в сердце пепел безотрадный.

Как пальме среди льдов пустыни хладной,

Пришлось застыть моей мечте летучей.

 

Был май, она цвела, но холод жгучий

Сорвал ее убор рукою жадной…

Довольно дня, чтоб в буре беспощадной

Погибнуть, если так захочет случай.

 

Нет радостей любви — одни капканы,

Что отрезвляют разум наш сурово.

Не отравляйте сердца нам, обманы!

 

Не нужно грез, а то проснешься снова.

Но эти раны! Чем они больней,

Тем пламенней мы любим и сильней.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Фениса, Лусиндо.

Лусиндо

 

Не удивляйся, что сюда

Пришел я с дерзостью такою.

Прекрасная! Ведь мы с тобою

Соединимся навсегда.

Тебя считаю я женою,

И руку я тебе даю.

На улице нас ждет карета,

И в ней укрою я от света

Тебя и красоту твою.

Скорей, прекрасная, идем!

Смелей! Карета под балконом!

Мы полетим с тобой вдвоем,

Ты — Прозерпиной, я — Плутоном[46].

Ты что так смотришь? Что случилось?

 

Фениса

 

А как бы я еще смотрела?

Что это вам, сеньор, приснилось?

С кем говорите вы?

 

Лусиндо

 

В чем дело?

Сокровище! Что приключилось?

Бежим! Скорей! Пора, пора!

Да что такое? Что с тобою?

Ты позабыла, что вчера

Решила ты бежать со мной?

 

Фениса

 

Не знаю.

 

Лусиндо

 

Как же так? Постой!

С тобою вел я разговор?

 

Фениса

 

Со мной.

 

Лусиндо

 

Какой был уговор?

 

Фениса

 

Что я достанусь капитану,

А вы — Белисе. Я не стану

Мешать вам.

 

Лусиндо

 

Что ты? Что за вздор!

 

Фениса

 

Что это вздор, я б не сказала.

Просили вы ее руки —

Свидетелей тому немало.

 

Лусиндо

 

Так я попал в твои силки?

 

Фениса

 

Я вас, сеньор, предупреждаю,

Что с капитаном в брак вступаю,

Что я теперь его жена,

А вас я отчимом считаю.

 

Лусиндо

 

Меня? Что говорит она!

Такого мог я ждать конца?

Не ты ли первая влюбилась

В меня и сделать из отца

Посредника ты ухитрилась?

Не ты ли от меня добилась,

Что согласился я пока

Белису бедную морочить?

И ты ее мне смеешь прочить?

 

Фениса

 

Я выхожу за старика,—

Вам выбор мой не опорочить,

А если с матерью моей

Вам скучно, пыл страстей умерьте.

Она достойней и честней,

Чем Стефания, уж поверьте!

Иль плод подпорченный вкусней?..

Но муж ее, готовя мщенье,

Вас ищет.

 

Лусиндо

 

Вот и объясненье!

Ты ревностью ослеплена

И пребываешь в заблужденье.

Ведь Стефания — кто? Она —

Мой плут Эрнандо. Я тайком

Переодел его… на Прадо

Гулял с бездельником вдвоем…

Зачем мне было это надо,

Я объясню тебе потом.

А если лгу я, пусть за это

Меня всевышний поразит,

Лишит меня дневного света

Или в огне испепелит.

Оставь ненужное сомненье,—

Эрнандо в женском облаченье

Был Стефанией там, в саду.

 

Фениса

 

В ловушку я не попаду,

И запоздало объясненье.

А вам разумней и верней —

Моим, сеньор, папашей стать,

И этого не долго ждать:

Ведь мужа матери моей

Я за отца должна считать.

 

Лусиндо

 

В уме ли ты?

 

Фениса

 

А ты в уме ли?

 

Лусиндо

 

Я брежу, или ты во сне?

 

Фениса

 

Да, да, кричите, в самом деле,

И пусть скорей на помощь мне

Придет мой муж и ваш отец.

 

Лусиндо

 

Помилуй бог!

 

Фениса

(в сторону)

 

Спаси, творец!

 

Лусиндо

 

Так что ж мне делать? Заколоться?

 

Фениса

 

Зачем?

 

Лусиндо

 

А что мне остается?

 

Фениса

 

Пойти с Белисой под венец.

 

Лусиндо

 

Тебе вчера я слово дал,

Что я приеду за тобой,

И видишь — слово я сдержал,

А ты что делаешь со мной?

Другому будешь ты женой!

За что такие мне мытарства!

Теперь ты знаешь, почему

Клеймим мы женское коварство…

Я верил слову твоему

И вот — из света пал во тьму…

Но ты поймешь, и очень скоро,

Весь ужас своего решенья,

И это для меня, сеньора,

Единственное утешенье.

Пусть будет так! Прошу прощенья.

Никто ваш выбор не осудит.

Что сын, когда тут есть отец!

Но мать невесты под венец

Вести — нет, этого не будет!

За то, что я в тебя влюблен,

Отец велел мне удалиться,

Но лучше ехать в Лисабон,

Чем на Белисе мне жениться.

Позвольте ж с вами распроститься!

 

(Уходит.)

Фениса

 

Ах, боже мой! Сеньор! Постой!

Но нет, не верю я ему!

Нет, нет, обманщик, с глаз долой!

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Фениса, Эрнандо.

Эрнандо

 

Послушайте!

 

Фениса

 

Ну, что тебе?

 

Эрнандо

 

Вы рассердились? Почему?

Я вижу, вам не по себе…

Куда же мой сеньор пропал?

Он разве к вам не заезжал?

 

Фениса

 

Он был, но он ушел ни с чем.

 

Эрнандо

 

Ни с чем?

 

Фениса

 

Он в заблужденье впал,—

Я не люблю его совсем.

Скажи мне, правды не тая:

Со Стефанией он знаком?

 

Эрнандо

 

Опять задета честь моя!

 

Фениса

 

При чем тут честь твоя?

 

Эрнандо

 

При том,

Что Стефания — это я.

 

Фениса

 

Ты?

 

Эрнандо

 

Я! А разве вы не знали?

Однажды я и мой сеньор

На Прадо вечером гуляли,

И там, как уличный актер,

При помощи плаща и шали

Сыграл я в первый раз, для пробы,

Роль Стефании этой самой.

Зачем я нарядился дамой?

Чтоб вызвать у одной особы

Припадок ревности и злобы.

Давно, еще до встречи с вами,

Лусиндо был в нее влюблен,—

Сейчас, клянусь вам небесами,

Терпеть ее не может он;

Та обливается слезами,

Ревнует, злится — все напрасно!

 

Фениса

(в сторону)

 

Что это? Я не понимаю!

 

Эрнандо

 

Один предмет заботы страстной

В Мадриде у него, я знаю,

И это — облик ваш прекрасный.

Но что же я ему шепну?

 

Фениса

 

Не знаю. Мать идет моя.

Беги.

 

Эрнандо

 

Туда я прошмыгну.

 

(Убегает.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Фениса, Белиса.

Белиса

 

Фениса! С тем сеньором я

Уже простилась.

 

Фениса

 

Вот как? Ну?

 

Белиса

 

Боюсь, от смеха неспособна

Я передать всего, что было.

 

Фениса

 

Да? Расскажите мне подробно.

 

Белиса

 

Ах, ты его в себя влюбила!

 

Фениса

 

Так быстро?

 

Белиса

 

Дальше — бесподобно:

Венчаться хочет он с тобой!

 

Фениса

 

Но он женат ведь?

 

Белиса

 

Вовсе нет.

Все выдумки особы той.

 

Фениса

 

Так это ревность?

 

Белиса

 

Да, мой свет,

Все дело в ревности простой.

Они между собой решили,

Что в нашем доме разузнают:

Он — кто его сестру прельщает,

Она же — с кем ей изменили.

 

Фениса

 

Кто этот «кто»? Кто изменяет?

 

Белиса

 

Лусиндо!

 

Фениса

 

Все из-за него?

Он вызвал бурю чувств такую?

 

Белиса

 

Я и сама его ревную.

 

Фениса

(в сторону)

 

Слепого сердца моего

Ошибку вижу роковую.

Сама от счастья своего

Я отвернулась в заблужденье,

Но смелый дух мой не угас:

Сегодня ж обвенчают нас

Вот здесь, и с их благословенья.

 

(Белисе.)

 

Хочу предостеречь я вас:

Ведь эта женщина смела,

И безрассудна, и лукава.

Она недаром к нам вошла:

В ее душе — вражды отрава,

Она поссорить всех могла…

Лусиндо приходил тайком,

Сказал, что вас боготворит.

 

Белиса

 

Ах, правда?

 

Фениса

 

И сказал притом,

Что он беседовал с отцом.

И знаете: отец сердит

И не желает соглашаться,

Чтобы вступил Лусиндо в брак,

Сеньора, с вами. Если так,

Вам надо тайно обвенчаться.

 

Белиса

 

Я это видела, признаться.

Да, да! Наш брак ему не мил.

И знаешь, почему? Боится,

Чтоб город не заговорил:

Отец женился на девице,

А сына на вдове женил.

Как мне Лусиндо повидать?

 

Фениса

 

Сегодня вечером, сеньора,

Он просит вас его принять.

 

Белиса

 

Что б это значило?

 

Фениса

 

Что скоро

Священник будет вас венчать.

 

Белиса

 

Но, дочь моя, уже стемнело!

 

Фениса

 

Спешите же принарядиться.

 

Белиса

(в сторону)

 

От радости я поглупела…

Но надо от нее таиться,

Чтоб зависть всю ее не съела.

 

(Фенисе.)

 

Пойду опрыскаюсь духами

И платье подберу к лицу.

 

Фениса

 

Займитесь этими делами.

 

Белиса уходит.

 

Какими дерзкими путями

Иду я к счастью и к венцу!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Фениса, капитан Бернардо.

Капитан

 

Вы здесь? Моя Фениса!

 

Фениса

 

Я, сеньор.

Вы очень кстати. Матушка решила

Уже не медлить более с венчаньем.

 

Капитан

 

С каким венчанием, сеньора?

 

Фениса

 

С нашим.

 

Капитан

 

Да неужели? Как я рад! Прекрасно!

Жизнь коротка, — зачем же медлить нам?

 

Фениса

 

Ах да, сеньор! Теперь я убедилась,

Что вечером тогда перед окном

Был не Лусиндо.

 

Капитан

 

Да? А кто же?

 

Фениса

 

Какой-то незнакомый человек.

Сеньор! Прошу вас передать Лусиндо,

Чтоб он сегодня вечером с Эрнандо

У нас в саду на страже был. Вчера

Тот самый незнакомец в сад забрался,

Проник чрез галерею прямо в дом

И начал — верите ль! — ко мне стучаться.

Решив, что это мать моя, я встала,

И если б дверь была не заперта,

О капитан, случилось бы несчастье!

 

Капитан

 

Какая наглость! Нет, клянусь всевышним,

На страже должен быть я сам.

 

Фениса

 

Зачем?

Сеньор! Вам нужно быть со мной сегодня.

 

Капитан

 

Когда, Фениса? Где?

 

Фениса

 

Да в нашем доме.

И приходите через два часа —

Священник тайно обвенчает нас.

 

Капитан

 

О боже! Верить ли?

 

Фениса

 

Но приходите

В костюме кавальеро, не солдата,

А бороду вам следует подстричь:

Уж чересчур, сеньор, она длинна,—

Подстриженная вам пошла бы лучше.

 

Капитан

 

Вы думаете, я не понимаю?

Я к вам явлюсь в костюме кавальеро

И бороду, конечно, подстригу.

Стричь бороду — для женихов закон,

А я ведь ваш жених.

 

Фениса

 

Уж вечер близко.

Ступайте к сыну.

 

Капитан

 

Кланяюсь вам низко.

 

КОМНАТА В ДОМЕ КАПИТАНА БЕРНАРДО

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

 

Раздумала!

 

Эрнандо

 

Что приключилось?

 

Лусиндо

 

Все то, что слышал.

 

Эрнандо

 

Быть не может!

 

Лусиндо

 

Тебя и вид мой не тревожит?

 

Эрнандо

 

Не шутка ль это, ваша милость,

Чтоб поразить меня затем?

Во всем, наверно, преуспели?..

Вы изменились в самом деле.

 

Лусиндо

 

Не видишь, что я мертв совсем?

 

Эрнандо

 

Так в чем же дело, сударь?

 

Лусиндо

 

В чем?

Примчавшись к ней во весь опор,

Я встретил вдруг такой отпор,

Что с воплями покинул дом.

Карету отослал. С друзьями

Пришлось проститься. Вот в чем дело.

 

Эрнандо

 

Своими видел я глазами,

Что все у ней внутри кипело.

 

Лусиндо

 

Ты знаешь, отчего?

 

Эрнандо

 

Узнал.

 

Лусиндо

 

Узнал?

 

Эрнандо

 

На Стефанию злится.

 

Лусиндо

 

И это до сих пор все длится!

О, черт бы Стефанию взял!

Из-за нее весь этот вздор…

 

Эрнандо

 

Отец ваш!

 

Лусиндо

 

Он мне не опасен.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и капитан Бернардо.

Капитан

 

Ты, вижу, ехать не согласен.

 

Лусиндо

 

Я еду завтра же, сеньор.

 

Капитан

 

С Белисой ты вступаешь в брак —

И завтра уезжать собрался!

 

Лусиндо

 

Насчет Белисы я смеялся.

 

Капитан

 

Смеялся? Как же это так?

Не верю! Ты жених Белисы.

Приказ тебе — не уезжать.

 

Лусиндо

 

Отец!

 

Капитан

 

Мне удалось узнать,

Что по ночам к окну Фенисы

Не ты приходишь, а другой.

 

Лусиндо

(в сторону)

 

Фениса здесь лукавит что-то.

 

Капитан

 

И вот теперь у нас забота:

Узнать, кто это был такой.

Еще вчера, в их сад попав

Через забор, наглец подкрался

К ее дверям и постучался.

Она открыла, но, узнав

Чужого, двери заперла.

 

Лусиндо

 

Да, смелый гость.

 

Капитан

 

Боясь тревоги

И шума, он — давай бог ноги,

Но спать она уж не могла.

Сегодня вечером на страже

Ты должен быть, Лусиндо, там.

Придешь?

 

Лусиндо

 

Отец! Перечить вам

И думать я не смею даже.

 

Капитан

 

Оружие с собой возьми.

Ну, с богом, сын! Я тороплюсь!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

 

Сегодня, братец, я женюсь.

 

Эрнандо

 

Как это так?

 

Лусиндо

 

Да так, пойми:

Фениса шлет мне приглашенье

Пробраться в сад и прямиком

Оттуда к ней проникнуть в дом.

Что это значит?

 

Эрнандо

 

Обрученье!

Иначе и не может быть.

Ну, что же, вы почти у цели.

 

Лусиндо

 

Каких мы только не успели

Уловок с нею применить!

Вооружись, чтоб охранять

У них в саду меня с Фенисой.

 

Эрнандо

 

С ее служанкой Беатрисой

Я буду время коротать.

 

Уходят.

 

УЛИЦА

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Дористео, Финардо.

Финардо

 

Не знаю, перестали ль вы считать

Виновной вашу бедную сестру,

Но вам от этого не стало легче:

Я чувствую, что вы покорены.

 

Дористео

 

Херарда захотела к ним проникнуть.

Мы притворились мужем и женою.

И я за ней, разыгрывая ярость,

Вбежал к Белисе в дом — и там погиб:

Я поражен был красотой Фенисы,

Я был ее лучами опален.

Поверите ли, я ушел от них,

Уже открывшись матери Фенисы,—

Сказал, что я прошу ее руки.

 

Финардо

 

Вот окна их. Тут могут нас услышать.

 

Дористео

 

Десятой музы дивная обитель![47]

Такой красавицы, такого чуда

Сияющего не видало солнце,

Катясь по небу в быстрой колеснице.

 

Финардо

 

А дальше что?

 

Дористео

 

Женюсь, коль согласится.

 

Финардо

 

Достойная семья?

 

Дористео

 

Еще какая!

Достойный род, достойная девица,

А мать ее поистине святая.

 

Финардо

 

С приданым как?

 

Дористео

 

Мне не на нем жениться.

Приданое, Финардо, вещь пустая.

Здесь добродетель будет и желанным

И самым ценным для меня приданым.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, капитан Бернардо, с коротко подстриженной бородой, завернувшийся в плащ, и Фульминато.

Капитан

 

Ну, все, теперь иди назад.

 

Финардо

 

Сюда идут.

 

Дористео

 

Крадутся двое.

 

Финардо

 

Я их не вижу… Что такое?

Вон у дверей они стоят.

 

Фульминато

 

Быть может, вас мне подождать?

 

Капитан

 

С меня довольно тех двоих.

 

Фульминато

 

Откуда знаете вы их?

 

Капитан

 

Лусиндо со слугой не знать?

Ведь это же они!

 

(Входит в дом.)

Фульминато

 

Ну, что же,

Тогда я к ним скорей, сеньор.

 

Финардо

 

Один вошел.

 

Дористео

 

Какой позор!



2015-11-11 417 Обсуждений (0)
ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 7 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ 7 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (417)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)