Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ



2015-11-11 380 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Те же и Каррильо.

Каррильо

(про себя, не замечая Белисы и Флоры)

 

Что только в доме происходит?

До исступленья всех доводит

Любви капризной божество.

Хуан покорность забывает,

Сеньора плачет и рыдает,

Грозится в новый брак вступить,

Чтоб только сына проучить,

А юный дон Хуан, негодник,

Клянется страшною божбой,

Что обвенчается с рабой.

 

Флора

 

Что нового, любезный сводник?

 

Каррильо

(Флоре, не замечая Белисы)

 

А! Бью наперснице челом.

Ну, как с капризной нимфой этой,

С твоею липкою конфетой,

Себя возмнившей божеством?

Все так же ль ей страшны иконы,

Где нарисованы драконы?

 

Флора

(к Каррильо, тихо)

 

Она же здесь! Молчи, дурак!

 

Белиса

 

Как мне, Каррильо, не страшиться?

Какой дракон с тобой сравнится?

 

Каррильо

 

Простите! Это же я так…

Поверьте: быть сумею другом

Я для любимой госпожи.

 

Белиса

 

Ну, если так, то окажи

Услугу мне.

 

Каррильо

 

Я весь к услугам!

 

Белиса

 

Так вот, узнала я о том,

Что Педро бегство замышляет,

К тому ж себе он позволяет

Ходить к невольнице тайком.

Терпеть ли нам дела такие?

Так закажи у кузнеца

Ты цепь для шейного кольца

И… да, и кандалы ручные.

 

Каррильо

 

Все это есть уж налицо.

Тут с одного раба, сеньора,

Имеются у рехидора[178]

И цепь, и шейное кольцо.

Он даст.

 

Белиса

 

И попроси прислугу

Помочь с ним справиться скорей.

 

Каррильо

 

Напротив тут живет лакей —

Уж он-то не откажет другу.

С усами, бравый молодец,

Почище кучера любого!

 

Белиса

 

Ступай! Как будет все готово,

Вздохну спокойно наконец.

Ступай! Пока же достоверно

Я разузнаю все о нем.

 

Каррильо уходит.

Флора

 

Чем кончится — мы подождем?

 

Белиса

 

Да, чем-то кончится, наверно.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

 

Белиса, Флора, Лисарда, дон Хуан, Тиверьо.

Лисарда

(дону Хуану)

 

Ты смеешь мне грубить? Ну, подожди же!

Клянусь душою твоего отца,

Что скоро месть мою ты испытаешь.

 

Тиверьо

 

Сдержись, сестра! Хуан еще так молод,

При том же он твой сын.

 

Лисарда

 

Он мне не сын!

 

Белиса

 

Что это значит, дон Хуан?

 

Дон Хуан

 

Что значит?

Твои фантазии! Мне мать сказала!

Кто б стал клеймить красавицу такую?

Причуды переходят уж в жестокость!

 

Белиса

 

А что тебе за дело до рабыни?

 

Дон Хуан

 

Большое: ведь она моя невеста.

 

Лисарда

 

Презренный! Из твоих ли уст я слышу

Такое поношенье нашей крови?

 

Тиверьо

 

Он в раздраженье это говорит,

Он не таков, чтоб запятнать наш род.

 

Дон Хуан

 

Я вовсе не шучу.

 

Тиверьо

 

Молчи, безумец!

 

Лисарда

 

Ах, вот что, дон Хуан? Так ты решился

Жениться на рабыне? Превосходно!

Тогда я выйду замуж за раба!

Моя ведь половина состоянья.

 

Тиверьо

 

И ты, сестра, безумна, так чего же

Дивиться, что похож он на тебя?

 

Лисарда

 

Имея дело с сыном этим дерзким,

Неуважительным и непокорным,

Благоразумной быть я не могу.

Сегодня ж мы произведем расчет.

Пусть не надеется, что он получит

Всю часть свою законную сполна,—

Уже давно растрачена она.

Я на его долги и кутежи

Истратила дукатов тысяч пять,[179]

Да что я — пять! Семь тысяч, больше — десять!

 

Дон Хуан

 

Так вы хотите замуж выходить

И бросить нас? Ну что ж, как вам угодно!

А мы с сестрою будем вместе жить

Куда достойнее, чем в вашем доме.

 

Тиверьо

 

Мальчишка! Уходи отсюда вон!

Ты мать свою так дерзко оскорбляешь?

 

Дон Хуан

 

Чту в вас седины моего отца!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

 

Белиса, Флора, Лисарда, Тиверьо, Фелисардо, Каррильо, четверо слуг.

Фелисардо

 

Как это я снести могу?

Что делать вы со мной хотите?

 

Тиверьо

 

Что тут такое?

 

Фелисардо

 

Посмотрите!

Я не скрываюсь, не бегу.

Так неужели было мало

Им осквернить мое лицо?

Зачем же цепи и кольцо?

 

Лисарда

 

Я этого не приказала.

 

Белиса

 

Я это приказала, мать!

 

Фелисардо

 

В чем я пред вами провинился?

 

Белиса

 

Мать! Он бежать от нас решился!

Успела Зара мне сказать.

 

Лисарда

 

Ах, так? Скорей его в оковы!

 

Каррильо

 

Готовы цепи для кольца,

Четыре дюжих молодца

С ним мигом справиться готовы.

 

Лисарда

 

Закуйте крепче беглеца!

 

Первый слуга

 

Эй, Санчо! На подмогу, брат!

Он очень сильный, говорят.

 

Лисарда

 

Идем!

 

Фелисардо

 

За что же? Ради бога!

 

Тиверьо

 

Причины нет карать так строго…

 

Белиса

 

А я вам говорю, что есть!

 

Лисарда, Белиса, Флора и Тиверьо уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

 

Фелисардо, Каррильо, четверо слуг.

Фелисардо

 

А ну, мерзавцы, подходите!

 

Каррильо

 

Никак, готовится к защите?

 

Фелисардо

 

Мою вам не затронуть честь!

Вы, гнусных негодяев шайка!

 

Четверо слуг бросаются на него, после борьбы сваливают на пол и надевают на него шейное кольцо и кандалы .

Второй слуга

 

Эй, Мухамед, собачий сын!

 

Фелисардо

 

Вас четверо, а я один!

 

Третий слуга

 

Пошевелиться попытай-ка!

 

Четвертый слуга

 

Эй, говорят, не шевелись!

 

Фелисардо

(в сторону)

 

Та, что меня так страстно любит,

Меня бесчеловечно губит!

 

Первый слуга

 

А клепки хорошо сошлись?

 

Каррильо

 

На совесть сделали мы дело:

Не разломать такой замок.

 

Фелисардо

(в сторону)

 

О, вот когда жестокий рок

Довел несчастье до предела!

 

Первый слуга

 

Ну, мы сковали молодца —

Теперь бы за услугу?..

 

Каррильо

 

Верно!

Идем! Давно нас ждет таверна,

Глотнем как следует винца.

Ни в чем не будет недостатка:

Конец посту мы пропоем.

К вину — олив два-три десятка…

 

Второй слуга

 

Айда! Я буду фонарем!

 

Каррильо и четверо слуг уходят .

 

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ

 

Фелисардо один .

Фелисардо

 

Жестокая любовь! Рукой своею

Ты мне наносишь тяжкие мученья.

К чему железом стягиваешь шею

Тому, кто не бежит из заключенья?

 

Как? Премия за верность — истязанье?

Позор клейма за пламя чистой страсти?

Предшествует проступку наказанье?

Несправедлива ты в жестокой власти!

 

И вот победа! Вот венец лавровый!

Кто так тебе служил, тому оковы,

Клеймо, железо, цепи и терзанья.

 

Но убедить меня взялась ты ныне,

Что вид клейма хоть вызовет страданья,

Но не раскаюсь я в его причине.

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Лисарда, Элисо.

Лисарда

 

Элисо! Гнев унять нельзя ли?

 

Элисо

 

Да на какой же вы войне,

Сеньора, объясните мне,

Себе раба завоевали,

Что стали обращаться с ним,

Как варвар с пленною добычей?

Но ведь у нас таков обычай,

Что даже пленников щадим.

Раб честный, верный и надежный,

Его купили вы едва,

А уж награда какова?

Что ж через месяц ждать нам можно?

 

Лисарда

 

Тут надо дочь мою винить:

Боясь, что наш невольник новый

Сбежит, велела взять в оковы.

Ее вы можете бранить!

 

Элисо

 

Да, нечего сказать, сеньора,

Я Педро славно удружил.

Ведь у меня как друг он жил.

Но вам узнать придется скоро,

Кто он.

 

Лисарда

 

Он стоит похвалы

И оценен высоко мною —

Белиса тут всему виною.

 

Элисо

 

Ему — кольцо и кандалы?

Да если б вам известно было,

Кто он (хоть не могу понять,

Как за раба его принять),

В вас сердце б жалостью заныло.

Откройте ж состраданью путь!

 

Лисарда

 

Но я люблю его сердечно.

 

Элисо

 

С ним обращайтесь человечно,

Как стоит он. Когда-нибудь…

 

Лисарда

 

Да кто же он?

 

Элисо

 

Прошу прощенья.

Могу одно сказать пока,—

Любовь с страданьями близка.

 

Лисарда

 

Вы привели меня в смущенье.

 

Элисо

 

Ответа не могу вам дать,

Но предстоит вам увидать

Значительное превращенье.

 

Лисарда

(про себя)

 

О, если бы его намек

Стал истиной неоспоримой,

Мое решенье раб мой мнимый

Узнал бы в самый краткий срок!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Элисо, Каррильо .

Каррильо

 

Я не пойму, как жить возможно

С таким капризным существом.

 

Элисо

 

В чем дело?

 

Каррильо

 

В сущности, ни в чем.

Как ветер, это все ничтожно.

 

Элисо

 

Ничтожно, но не для меня,

Не для моей любви, Каррильо:

Ведь раздувают ветра крылья

Сильнее только мощь огня.

 

Каррильо

 

Жаль, что сеньор так ослеплен.

 

Элисо

 

Хоть леденею я от стужи

Ее капризов, а все хуже

Горю в огне, утратил сон.

 

Каррильо

 

Сеньор! Мне нужно торопиться

Скорей Тиверьо разыскать,

А то бы мог я рассказать

То, что сеньору и не снится.

 

Элисо

 

Что? О Белисе?

 

Каррильо

 

Я бы вам

Порассказал о милой детке,

Что в ротик не возьмет конфетки,

Не разломавши пополам,

И так лягушки испугалась,

Что дважды кровь пускали ей.

Тут обморок случился с ней.

Тогда-то правда и сказалась,

Как солнце в яркий день, ясна,

Что эта крошка дорогая,

В страданиях изнемогая,

В раба безумно влюблена.

Позвать его к себе велит.

Ей, говорит, даст исцеленье

Его руки прикосновенье,

Иначе, мол, ей смерть грозит.

 

Элисо

 

О, свойства Педро мне известны.

Врачом он может быть вполне!

Но жаль ее, признаться, мне,

И эти чувства неуместны:

Ее любить не может он.

 

Каррильо

 

Какая ж этому причина?

Иль не мужчина он?

 

Элисо

 

Мужчина.

Хоть раб.

 

Каррильо

 

Раб может быть влюблен.

И я могу заверить смело,

Что он ее боготворит,

Хотя и делает он вид,

Что с ней возиться надоело.

Но он мужчина и любим.

Он молод, а она красива:

Приманка — славная пожива.

Кто ж будет дураком таким,

Чтоб от приманок отказаться,

Особенно когда они —

Вот только руку протяни?..

Да, но нельзя не удивляться:

Наглядный видим мы пример,

Что кажется по воле рока

Иным жар-птицею сорока,

Бродягой — знатный кавалер.

 

Элисо

 

О божий гнев!

 

Каррильо

 

Да, говорится,

Что изо всех возможных бед

Беды ужасней в жизни нет,

Чем на капризнице жениться.

Сеньору чем-нибудь сумею

Еще служить?

 

Элисо

 

Нет.

 

Каррильо

 

Честь имею!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Элисо один .

Элисо

 

Что я услышал? Каково?

Ужель им всякий стыд утерян?

Он бросить Селию намерен

Для дамы сердца моего?

Иль честь и доблесть — лишь обман,

Любовь и дружба ложью были?

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Элисо, дон Хуан .

Элисо

 

Ах, друг мой, брат мой, это ты ли?

 

Дон Хуан

 

Элисо, друг мой!

 

Элисо

 

Дон Хуан!

 

Дон Хуан

 

Скажи мне: кто рабыня эта,

Что ты прислал нам как залог?

 

Элисо

 

А что такое?

 

Дон Хуан

 

О мой бог!

 

Элисо

(в сторону)

 

Тут снова честь моя задета.

 

(Дону Хуану.)

 

Она так нравится тебе?

 

Дон Хуан

 

Да. Сердце отдал я рабе.

И даже сам готов дивиться

Я чувствам пламенным моим:

Увидев мертвеца живым,

Не мог бы больше изумиться.

Ты хочешь мне ее продать?

Отдать ее? Отдай, не мучай!

 

Элисо

(в сторону)

 

Вот отомстить удобный случай!

Мне не придется долго ждать.

 

(Дону Хуану.)

 

Ты полюбил ее?

 

Дон Хуан

 

Да. Страстно,

Скажу тебе, не утая,

И никогда судьба моя

Так не была еще несчастна.

Напрасны все мои мольбы,

И, чтоб добиться обладанья,

Забыв свой род, и честь, и званье,

Я должен мужем стать рабы.

Но если все ж случится это

И обвенчаюсь я с рабой,

То иль покончу я с собой,

Иль скроюсь навсегда от света

В пустыню, прочь от глаз людских.

 

Элисо

 

Я вижу ясно: овладела

Тобой любовь. Она всецело

Виновница безумств таких.

Одно скажу — происхожденьем

Своим так высока она,

Так благородна и знатна,

Что ты не равен ей рожденьем.

 

Дон Хуан

 

Она не мавританка? Нет?

 

Элисо

 

Прости, не дам тебе ответа:

Ответивши тебе на это,

Я выдал бы чужой секрет.

Скажу одно: женясь на ней,

Ты вправе будешь возгордиться.

 

Дон Хуан

 

Так я могу на ней жениться?

 

Элисо

 

Постой, терпение имей.

Того гляди, я проболтаюсь…

 

Дон Хуан

 

Но ты…

 

Элисо

 

Ни слова не скажу.

Язык мой — враг мой. Ухожу.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Дон Хуан один .

Дон Хуан

 

Сокровище души моей!

Недаром с самого начала

Моя любовь предугадала

То, что теперь открылось ей.

О счастье! О восторг! О радость!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Дон Хуан, Лисарда .

Лисарда

 

Восторг и радость? Что с тобой?

 

Дон Хуан

 

То, что мне послана судьбой

Надежды нерушимой сладость.

Я счастлив, как Пигмалион,[180]

Когда, спустившись с пьедестала,

Его мечта живою стала.

Нашел я женщину, как он.

О мать моя! Я уж женат!

На ком же — спрашивать вам рано.

Коль в том, что знаю, нет обмана,—

Нам счастье небеса дарят.

Готовьте дом, цветы, наряды

Такой невестке, мать моя,

Что будь у солнца сыновья,

На ней жениться были б рады.

Вы отдохнете от забот,

Как вам судьбу мою устроить.

Могу вполне вас успокоить:

Сам бог супругу мне дает!

О мать! Расспрашивать не надо,

Кто, для чего и почему,

Кто радость сердцу моему.

Как для чего? Мне для отрады!

А почему? Да потому,

Что я люблю ее безмерно!

Так будет. Это так же верно,

Как то, что счастье я возьму.

Итак, нас узы брака свяжут.

Минута, может быть, близка.

Как? Знает лишь любовь пока.

Когда? Как небеса прикажут.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Лисарда одна .

Лисарда

 

Что за загадки? Что за вздор?

Любви безумной заблужденья

Всему виной. Но нет сомненья,

Одно мне ясно с этих пор:

Я не с рабом имею дело,

Вот в этом я убеждена.

Прийти к решенью я должна.

Пускай оно и будет смело,

Из глубины души своей

Спрошу себя без отговорок:

Чего я жду, раз он мне дорог?

 

Вбегает Белиса; она в неистовстве. Флора и Селья удерживают ее.

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Лисарда, Белиса, Флора, Селья.

Белиса

 

Зовите мавра мне скорей!

Он принесет мне исцеленье.

Скорей, скорей! Беги, ищи!

Ах! Сердце сжали мне клещи!

 

Лисарда

 

Что с ней?

 

Селья

 

Дошла до исступленья.

Мы лишь беспомощно глядим,

Как мечется она в припадке

Своей жестокой лихорадки.

 

Белиса

 

Враги мои! Скорей за ним!

О, это хуже всяких пыток!

 

Лисарда

 

Да что с тобой?

 

Белиса

 

Меня убьет

Молчанья вынужденный гнет

И чувств бушующий избыток.

 

Селья

 

Бегу и приведу его.

 

Белиса

 

Нет, нет, иди за ним ты, Флора!

 

Флора

 

Иду немедленно, сеньора!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Лисарда, Белиса, Селья .

Селья

(в сторону)

 

Не понимаю одного:

Как Фелисардо вынесть может,

Чтоб я жила здесь больше дня?

 

Белиса

 

Мать! Мать! О пожалей меня!

 

Лисарда

 

Дитя!

 

Белиса

 

Последний день мой дожит!

Я умираю!

 

Лисарда

 

Дочь моя!

Да что ж ты чувствуешь?

 

Белиса

 

Не знаю,

Но чувствую, что умираю,

Как от удара лезвия.

Ах, сердце разорваться хочет!

Оно болит ужасно! Так,

Как будто в нем живет червяк,

И он грызет его и точит.

Впился он прямо в сердце мне.

Он меньше, чем крупинка соли,

Но сколько он приносит боли,

И сердце плачет в глубине!

Ах, сердце маленьким вдруг стало!

О мать! Голубушка моя!

Смотри: тебе пеняю я,

Что ты меня не приласкала.

 

Лисарда

 

Дитя! Чтоб боль твою унять,

Не положить ли нам припарки?

Что дать тебе? Бери подарки!

Хоть все мои богатства трать

На жемчуг, золото, кораллы!

 

Белиса

 

Не ясно ли тебе самой,

Что мой недуг совсем иной?

Ах, сердце — как ребенок малый!

Ты сделай колыбель ему,

Качай его и убаюкай,

Чтобы оно рассталось с мукой

И сладкий сон сошел к нему.

Купи ему ты распашонку,

И золотые башмачки,

Конфет…

 

Лисарда

 

Ну что за пустяки?

В уме ли ты?

 

Белиса

 

Тс, тс! Ребенку

Не отгоняйте сна от глаз.

Ни слова громкого, ни звука,

Не то ему приснится бука…

 

Селья

(в сторону)

 

Я, право, слышу в первый раз,

Что сердце в распашонке ходит

И в золоченых башмачках.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

 

Те же, Флора и Фелисардо .

Фелисардо

 

С ума сойдешь тут! Прямо страх!

 

Флора

 

Терпи. Ведь на нее находит!

Ступай, лечи ее скорей!

 

Фелисардо

 

Ну и тревогу задала нам!

Теперь вот стой тут истуканом.

Кто ж будет чистить лошадей?

 

Лисарда

 

Пока их так оставить можно.

 

Селья

(про себя)

 

Пойду-ка спрячусь поверней.

 

(Прячется.)

Лисарда

(Белисе)

 

Сядь в кресло.

 

(К Фелисардо.)

 

Подойди же к ней,

Поговори с ней осторожно!

 

Фелисардо

 

Сеньора! Я тут ни при чем.

Вы в заблуждении немалом:

Могу еще быть коновалом,

Но не способен быть врачом.

 

Лисарда

 

Так не по вкусу порученье?

 

Фелисардо

 

Хороший врач у вас, ей-ей!

Тому, кто лечит лошадей,

Доверить дочери леченье?

 

Лисарда

 

Тебе мы верим, как врачу.

Коней оставить можешь смело.

Ну, Флора, в кухню — и за дело!

А я Тиверьо поищу.

 

Лисарда и Флора уходят .

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

 

Белиса, Селья, Фелисардо .

Селья

(про себя)

 

Я притаилась в стороне.

Дай небо мне распутать нити!

 

Фелисардо

 

Ну, раз я здесь, так говорите,

Что делать?

 

Белиса

 

Ах, дай руку мне!

 

Фелисардо

(про себя)

 

Любовь, тиран неумолимый!

Я козни узнаю твои.

Чего ж ты хочешь? Не таи!

Стремлюсь я к Селии любимой,

А эту ненавижу я.

Ее причуды и ломанье

Внушают мне негодованье.

 

(Белисе.)

 

Извольте, вот рука моя!

 

Белиса

(про себя)

 

Мне дурно! О любовь! Дай сил!

 

Фелисардо

 

Мне стыдно вашей ручки белой

Рукой касаться загрубелой —

Шесть лошадей я нынче мыл.

 

Белиса

 

О Педро мой! Мне легче с нею.

 

Фелисардо

 

Но если так, то не пойму,

За что приговорен к клейму?

За что кольцо и цепь на шею?

Так злом вы платите добру?

Раз я несу вам облегченье,

За что ж такое обращенье?

 

Белиса

 

Когда сбежишь ты, я умру,—

Я удержать тебя хотела.

 

Фелисардо

 

Коль нету за рабом вины,

Ему и цепи не нужны.

 

Белиса

 

Ах, ах, как сердце заболело!

Держи меня, не отходи!

Не требуй, Педро, оправданий.

Ах, я не вынесу страданий!

Невыносима боль в груди!

Как это сердце переносит?

 

Фелисардо

 

Что с вашей милостью опять?

 

Белиса

 

Хочу я милость оказать

Тому, кто ничего не просит.

 

Фелисардо

 

Как так?

 

Белиса

 

Самой мне не понять!

Попали мне в глаза соринки…

Такие мелкие пылинки,

Что солнцу их не увидать.

Они мне в сердце проникают;

Из глаз пути к нему найдя

И сладкий трепет в нем будя,

Его и мучат и ласкают…

 

Фелисардо

 

Как жаль!

 

Белиса

 

Жалей меня, жалей!

 

Фелисардо

 

Себя жалеть мне больше надо:

От вашей милости награда

Мне — пара каторжных цепей.

 

Белиса

 

Не ты один, я стражду тоже,

И я, по милости твоей,

Несу тяжелый гнет цепей.

Что я сказала! Боже, боже!

Совсем рассудок я теряю!

Была безумной до сих пор,

А стала глупой… О позор!

Жми руку мне, я умираю!

 

Фелисардо

 

Как! В обморок опять упала?

Что же тут делать? Вот беда!

Наверно, это от стыда:

Болезнь ее понятна стала.

Но я, несчастный! Как мне быть?

Что сделать, чтоб ей легче стало?

 

Селья

(выходит из-за занавески)

 

О, вашей милости, пожалуй,

Легко сеньору излечить!

 

Фелисардо

 

Как?

 

Селья

 

Кто ей руку жал так страстно?

Не отрицай, не прекословь!

 

Фелисардо

 

Ах, как глупа твоя любовь!

 

Селья

 

Глупа, быть может, я согласна,

Зато измена ей чужда.

О Фелисардо! Что же это?

Ты думал: я далеко где-то,

И вот вступил ты без стыда

На путь обиды и обмана.

Так знай: угрозы не пусты,—

Сегодня же увидишь ты

Меня в объятьях дон Хуана.

 

Фелисардо

 

Меня казнишь ты без вины,

Тогда как ты всего виною,

Что тяготеет надо мною

И что мы выносить должны.

Безумная тут битый час

Передо мною изливалась.

Должно быть, — так мне показалось, —

Она подозревает нас.

Насильно мне лечить ее

Велели от сердечной боли,

И стал врачом я поневоле,

Поверь, сокровище мое!

Она мне руку вдруг схватила,

Потом, не открывая глаз,

В нее мне всунула алмаз.

Не гневайся ж, мой ангел милый:

Я взял — как воинский трофей!

Назло безумному созданью,

Пусть этот перстень служит данью

Небесной красоте твоей.

Возьми его и отправляйся,

Покамест в чувство не пришла

Белиса.

 

Селья

 

Чтобы я ушла?

Да ни за что, как ни старайся!

Хоть целый мир мне обещай,

А я остануся на месте.

Ступай с своим алмазом вместе!

 

Фелисардо

 

Так мне уйти?

 

Селья

 

Да, да, прощай!

И если бог любви виною

Ее болезни и проказ,

С тобой останется алмаз,

Мое отчаянье — со мною!

 

Фелисардо

 

Твое желанье — мне закон.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

 

Белиса, Селья .

Белиса

(про себя)

 

Что я услышала, о боже!

Чего ж еще мне ждать, чего же?

Обман жестокий завершен.

Я умираю.

 

Селья

 

Что с сеньорой?

 

Белиса

 

О туча радости моей,

Погибель солнечных лучей!

Мать! Мать! Сюда скорее, Флора!

Скорей сюда, на помощь, люди!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

 

Те же, Лисарда, Флора и Каррильо.

Лисарда

 

Что тут случилось? Что с тобой?

Опять причуды? Боже мой!

 

Белиса

 

Нет, тут уж речь не о причуде!

 

Лисарда

 

Да что ж случилось? Объясни!

 

Белиса

 

А вот увидите вы сами,

Как надо с этими рабами

Вам поступать и кто они.

Вы видели ведь тот алмаз,

Что за сто скуди я купила?[181]

 

Каррильо

 

Скорей скажите, что тут было?

Не мучьте нетерпеньем нас.

 

Белиса

 

Когда лишилась я сознанья,

Одна лишь Зара тут была,

Она с меня кольцо сняла.

 

Каррильо

 

Воровка, подлое созданье!

Давай-ка руку!

 

Лисарда

 

Зара! Стыд!

Как воровать хватило духа?

 

Селья

 

Сеньора! Я…

 

Каррильо

 

Молчи ты, шлюха!

 

Флора

 

Не такова она на вид.

 

Лисарда

 

Что в оправдание ты скажешь?

 

Белиса

 

Отдай ее Каррильо ты!

Знай: я умру, коль мне откажешь

Из-за излишней доброты

И негодяйку не накажешь

Кипящим салом и плетьми!

Не нужно нам рабы негодной!

 

Лисарда

 

Ну что ж… Каррильо!

 

Каррильо

 

Что угодно?

 

Лисарда

 

Передаю тебе, возьми.

 

Каррильо

 

Мне предоставьте это дело.

 

Селья

 

Но я…

 

Белиса

 

Пускай в огне сгорит!

 

Лисарда, Белиса и Флора уходят .

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

 

Селья, Каррильо .

Каррильо

 

Сеньора! Ставлю вам на вид,

Что вы в руках моих всецело.

 

Селья

 

Что хочешь делать ты со мной?

 

Каррильо

 

А, если будешь терпелива —

Узнаешь! Раздевайся, живо!

 

Селья

 

В уме ли ты? Да что с тобой?

 

Каррильо

 

Паскуда! Славь усердно бога,

Слезами радостными плачь,

Что у тебя такой палач,

Каких встречается немного,

И хорошенько в толк возьми,

Что за поступок твой бесславный

Я накажу тебя исправно

Кипящим салом и плетьми.

 

Селья

 

Мужчина ль ты?

 

Каррильо

 

Еще какой!

 

Селья

 

Я женщина! Ты знаешь это?

 

Каррильо

 

А вот как будешь ты раздета,

Увижу сам. Живей! Не стой!

Чего еще ты ожидаешь?

 

Селья

(в сторону)

 

Заговорит тут и немой!

На помощь! Фелисардо мой!

 

Каррильо

 

Напрасно воздух сотрясаешь!

 

Селья

 

Ко мне! Супруг мой! О творец!

 

Каррильо

 

Чего кричишь? Что толку в этом?

Супруг твой занят Магометом.

Да раздевайся ж наконец!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

 

Те же и дон Хуан .

Дон Хуан

(про себя, не замечая Сельи и Каррильо)

 

Да, да, хоть в Рим меня пошлите,

Но правда стала мне ясна:

Я твердо знаю, кто она.

 

Селья

 

О дон Хуан! Сеньор! Спасите!

 

Дон Хуан

 

Что это происходит тут?

 

Каррильо

 

Увидите, узнав в чем дело,

Что обстоятельства всецело

На это право мне дают.

Тот перстень, что моя хозяйка,

А вашей милости сестра,

Купить изволила вчера,

Украла эта негодяйка.

А на воровку поглядеть —

На вид невиннее, чем дети.

И велено ее взять в плети…

 

Дон Хуан

 

Мерзавец! Ангелу — и плеть!

 

(Вынимает шпагу.)

Каррильо

 

Сеньор! Сдержитесь! Раз она

Есть ангел, сиречь дух небесный,

Поскольку духи бестелесны,

Ей плеть не может быть страшна.

 

Дон Хуан

 

Я убью тебя, мерзавец!

 

Каррильо

 

Ай, сеньор! Сеньора! Флора!

 

(Убегает.)

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

 

Селья, дон Хуан .

Селья

 

Нет, оставьте! Он ведь только

Приказанье исполнял.

 

Дон Хуан

 

Только ради вас, сеньора!

Виданы ль такая низость,

И неистовство, и зависть?

О прекрасные глаза!

Мне, сеньора, отомстите!

Шпагу в грудь мою вонзите!

Вот она — меня убейте!

Дайте тысячу смертей мне —

Я заслуживаю их.

 

Селья

 

Нет, позвольте мне уйти!

Я боюсь сеньоры, дайте

Ради бога мне уйти!

Если нас вдвоем застигнут,

С глазу на глаз, это будет

Повод к новой клевете.

Дайте мне уйти на кухню,

Отпустите!

 

Дон Хуан

 

Подождите!

 

Селья

 

Не могу!

 

Дон Хуан

 

Что за жестокость!

Но нельзя и удивляться,

Что бежите от меня.

 

Селья уходит .

 

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

 

Дон Хуан один .

Дон Хуан

 

Этот подлый челядинец

Приказанье исполнял

Злобной женщины, что носит

Имя матери моей.

Он замыслил святотатство

Над созданьем, небесами

Сотворенным в совершенстве.

Но она женой мне будет:

Я вас скоро образумлю,

Так что все вы удивитесь

И смиритесь с неизбежным!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

 

Дон Хуан, Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

 

Что ты говоришь, Хуан?

 

Дон Хуан

 

Что я говорю? А вот что!

Слушайте, раз я обязан

Уваженьем вам обоим:

Здесь Каррильо… О, когда б он

Убежать не поспешил,

Получил бы по заслугам

За неслыханную дерзость!

Это вы ему велели

Зару наказать плетьми.

Так примите во вниманье:

Никому я не позволю

Налагать преступно руку

На жену мою.

 

Лисарда

 

Что, что?

 

Дон Хуан

 

Да, она — моя жена!

 

Тиверьо

 

Лучше позовем уж сразу

Мы кого-нибудь — тебя

Отвезти в дом сумасшедших.

 

Дон Хуан

 

Нет, с ума я не сошел.

 

Тиверьо

 

Разве человек разумный

Может вздор такой нести?

Ты молокосос, невежа!

Я тебя бы…

 

Дон Хуан

 

Осторожней!

 

Тиверьо

 

От стыда ты не краснеешь?

По щекам тебя отхлопать —

Покраснеешь, может быть.

 

Дон Хуан

 

Будьте вежливей со мною.

О, не будь вы дядей мне…

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

 

Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

 

Как ты смел!..

 

Лисарда

 

Оставь его.

Если хочет он жениться

На рабыне, я сейчас же

Выйду замуж за раба.

 

Тиверьо

 

Что ты говоришь, Лисарда?

 

Лисарда

 

Я хочу их наказать.

Да, я их лишу <



2015-11-11 380 Обсуждений (0)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (380)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.017 сек.)