Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ 7 страница



2015-11-11 395 Обсуждений (0)
ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ 7 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




Дон Хуан

 

Признаться, узнаю с трудом —

Тут столько света, что не видно.

 

Донья Костанса

 

Костанса, любящая вас

За то, что вас графиня любит!

 

Донья Инес

 

И я люблю вас, но не знаю.

Насколько заслужила я,

Чтоб вы меня узнали.

 

Дон Хуан

 

Донья

Инес!

 

Эрман

 

Какой же я осел!

Я так облапил их, как будто

Они простые судомойки.

Погиб Эрман! Мои сеньоры!

Простите грешника! Мой разум

Так темен, что не различил

Особ высокого полета.

 

Донья Костанса

 

Как вы со мною обращались,

Эрман!

 

Донья Инес

 

Меня он опозорил!

 

Графиня

 

Так постараемся, сеньоры,

Чтобы заря нас не застала

За нашим бракосочетаньем.

Сегодня наш судья — любовь,

Пусть приговор ее свершится.

 

Дон Хуан

 

Возможно ли, моя сеньора,

Что я сумел настигнуть солнце?

 

Графиня

 

Настигли! Для достоинств ваших

Я всех отвергла, кто богатство

Мне предлагал. И только этим

Вы мне обязаны.

 

Дон Хуан

 

Я жизнью

Обязан вам.

 

Графиня

 

Теперь пойдемте

Ко мне. Поужинаем вместе

Для большей радости.

 

Донья Костанса

 

Карету!

 

Дуранго

 

Сию минуту!

 

(Уходит.)

Дон Хуан

(Эрману)

 

Что ты скажешь?

 

Эрман

 

Что сам всевышний вас сосватал.

 

Дон Хуан

 

А ты мне скажешь «ваша светлость»?

 

Эрман

 

Конечно, вас уже избрали,

Но лучше подождать до церкви,

Чтобы при всех услышать «да».

Меж «д» и «а», когда захочет

Судьба, еще и «нет» вместится.

 

УЛИЦА

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Дон Алонсо и Отавьо, бедно одетые.

Дон Алонсо

 

Кто не страдал — так говорит поэт,—

Тот не достоин счастья. Я другое

Сказать бы мог: тому тяжеле вдвое,

Кто не страдал — и кинут в море бед.

 

Страдальца горше в целом мире нет,

Чем тот, кто прожил весь свой век в покое

И вдруг узнал то время роковое,

Когда мы в страхе новый ждем рассвет.

 

Я ни во что не верю, и, как прежде,

Ни в чем опоры нет моей надежде,

А на песке не стану строить вновь.

 

Конец такой же, каково начало:

Как море в час бушующего шквала,

Изменчивы игра, судьба, любовь.

 

Отавьо

 

Зачем вы жалуетесь на судьбу?

 

Дон Алонсо

 

Нет ничего противней для того,

Кто пал с вершины счастья своего

И потерял и честь и положенье,

Чем то, что ровней стал ему любой.

 

Отавьо

 

И что терпеть он должен это молча…

 

Дон Алонсо

 

Без слуг, без состояния, без чести,—

А честь — основа благосостоянья,—

Без платьев, не имея даже денег,

Чтобы влачить хоть нищенскую жизнь.

Что делать мне? Прошу тебя, Отавьо,

Ты больше не высчитывай мне вин.

Кто огорчен, тех огорчать не надо.

 

Отавьо

 

В такой беде, в такой нужде, когда

До горла поднялась уже вода,

Нет лучше средства, как призвать друзей

В свидетели кручины злой своей.

 

Дон Алонсо

 

Ты не читал Овидия,[109]не знаешь,

Что к человеку многие приходят,

Когда он счастлив, а стряслось несчастье —

И все его мгновенно покидают.

Мои друзья друзьями были в счастье.

 

Отавьо

 

Вы правы, но попытка ведь не пытка.

 

Дон Алонсо

 

Нет, все мои попытки будут втуне.

Они друзья не мне, а лишь Фортуне.

 

Отавьо

 

Да вы — как тот идальго,[110]о котором

Рассказывают, будто у него

Был верный друг и что в разгаре дружбы

Он вдруг пропал и к этому идальго

Не стал ходить, сидел в своем дому,

А встретившись, не кланялся ему.

Тот хоть обижен был, но постарался

Узнать через приятеля причину,

А тот, придя к исчезнувшему другу,

Сказал ему, что этот странный случай

У всех соседей вызвал удивленье,

И пусть, мол, объяснит он, почему

Такому другу отказал он в дружбе.

Едва не целый вечер продолжалась

У них игра в вопросы и ответы.

В конце концов идальго и сказал:

«Тогда мне нужно было по делам

Отправиться в далекую дорогу,

А у него есть дорогая лошадь,

Которую, я знал, он очень любит.

Я одолжить хотел ее, но понял,

Что он наверняка откажет в этом,

И уж не стал просить. Судите сами,

Была ль для ссоры у меня причина?»

Тот возразил: «И даже не спросив,

А только так — решив, что он откажет,

Вы прекратили дружбу с ним?» «А вам

Не кажется, — сказал ему идальго,—

Что мой поступок был вполне разумен,

Когда он все равно бы отказал?»

Так, испытать не попытавшись друга,

Он обвинил его и был рассержен.

А вы за что поносите друзей,

За что вы порицаете их нрав,

Ни разу дружбу их не испытав?

 

Дон Алонсо

 

Снесу ли я подобный стыд, Отавьо?

 

Отавьо

 

А для чего изобрели бумагу?

Она ведь белая, пиши что хочешь,

Она не покраснеет ни за что.

 

Дон Алонсо

 

А сколько мне просить?

 

Отавьо

 

Дукатов сто.

Есть повод отказать, коль много просят,

А мало — как-то совестно не дать.

Кто просит, не надеясь, что вернет,—

Будь скромен, иль погонят от ворот.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, маркиз Алессандро в праздничном наряде и его свита.

Маркиз Алессандро

 

Та ль это улица? Спроси-ка, Лусьо.

 

Лусьо

 

Я говорю вам, та. Эй, кавальеро!

Скажите: это улица Масконес?

 

Дон Алонсо

 

Да, да.

 

(К Отавьо.)

 

А у него приятный вид.

 

Отавьо

 

Он точно иностранец говорит.

 

Дон Алонсо

 

Спроси-ка, кто он и чего здесь ищет.

 

Отавьо

(к Сельо)

 

Скажи, сеньор: кто этот кавальеро?

 

Сельо

 

Один маркиз, он сицилиец родом,

Зовется Алессандро. Он приехал

В Валенсию тайком, чтобы жениться,

И, зная, что графиня де ла Флор

Живет на этой улице, идет он

К ее ногам сложить свою любовь.

 

Отавьо

 

Вон дом графини, он отсюда виден,

Среди платанов.

 

Сельо

 

Как, такой простой?

 

Отавьо

 

Но с нею не сравнится красотой

Меж дам валенсианских никакая.

 

Сельо

(маркизу)

 

Вот ее дом. Богатством не сверкая,

Он ждет вас.

 

Отавьо

(дону Алонсо)

 

Вот вам и жених графини!

 

Дон Алонсо

 

Он, слава богу, статен и красив,

И, может быть, мой глупый брат оставит

Безумную затею, о которой

Распространился слух уже по всей

Валенсии.

 

Маркиз Алессандро

 

О дом восьмого чуда![111]

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же и Дуранго.

Дуранго

 

Кто здесь?

 

Сельо

 

Высокий гость к графине.

 

Дуранго

 

Хозяев нет, а гости есть.

 

Сельо

 

Поди снеси благую весть,

И ты с подарком будешь ныне.

Скажи, что из Палермо к ней

Приехал муж, маркиз.

 

Дуранго

 

Да что вы?

Какой маркиз?

 

Лусьо

 

Какой? Суровый!

 

Дуранго

 

Муж?

 

Лусьо

 

Муж. Да ты ступай скорей!

 

Дуранго

 

Вы что, в уме?

 

Лусьо

 

Ступай!

 

Дуранго

 

Красавец

Дон Хуан де Фокс — графинин муж.

 

Лусьо

 

Какой дон Хуан?

 

Маркиз Алессандро

 

Он порет чушь.

Поди скажи, христопродавец!

 

Дуранго

 

Христолюбивейший сеньор!

Я вам сказал, что не желаю.

 

Дон Алонсо

(к Отавьо)

 

Ты слышишь?

 

Отавьо

 

Да, не понимаю.

Ваш брат — графинин муж… Вот вздор!

 

Дуранго

 

Сеньоры! Донья Ипполита

И дон Хуан де Фокс теперь

Спят первым сном любви. Их дверь

Покуда наглухо закрыта.

Их обвенчали в эту ночь.

 

Дон Алонсо

(к Отавьо)

 

Ты слышишь?

 

Маркиз Алессандро

 

А у этой дамы

Слуга упрям.

 

Дуранго

 

Они упрямы,

И тут ничем уж не помочь.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же и Эрман, нарядно одетый.

Эрман

 

Что тут случилось?

 

Дуранго

 

Вот, спросите, —

Дворецкий.

 

Дон Алонсо

 

Что за колдовство!

Не это ли слуга его?

 

Отавьо

 

Да, он, Эрман.

 

Маркиз Алессандро

 

Сеньор! Простите,

Вы не отсюда?

 

Эрман

 

Да, сеньор,

Как раз отсюда, и, пожалуй,

Наш случай просто небывалый.

 

Маркиз Алессандро

 

Как мне графиню де ла Флор

Найти? Мне очень нужно это.

 

Эрман

 

Графиня де ла Флор пока

И муж ее наверняка

Для посторонних не одеты.

 

Маркиз Алессандро

 

Как, муж?

 

Дон Алонсо

 

Отавьо! Я пойду.

Благоразумье и терпенье,—

Поверь мне, — для меня мученье,

И слушать мне невмоготу

Рассказы об успехах братца.

 

Отавьо

 

А что как он — совсем не он?

 

Дон Алонсо

 

Не все ль равно? Я тут смешон

И предпочту пока убраться.

Стоять, как нищий, у дверей —

Что может быть на свете хуже!

 

Дон Алонсо и Отавьо уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Маркиз Алессандро, его свита, Дуранго, Эрман.

Маркиз Алессандро

 

Он тоже говорит о муже!..

 

(Эрману.)

 

Сеньор! Прошу вас поскорей!

 

(В сторону.)

 

Я притворюсь. Расчет — потом.

 

Эрман

 

Да, все бывает в этом мире!

Не сон, а дважды два четыре:

Теперь он наш, весь этот дом,

И как я выиграл на этом!

Вчера — смотреть бросало в дрожь:

Кафтан мой рваный был похож

На лист, исписанный поэтом:

Грязь, пятна — срам! Эй, каплуна

Для графа, моего сеньора!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Маркиз Алессандро, его свита, Дуранго.

Маркиз Алессандро

 

От бешенства я лопну скоро.

 

(Свите.)

 

Идите! Может быть, она…

Не знаю, чем карать такое

Непостоянство и обман.

Кто этот чертов дон Хуан?

 

Лусьо

 

Сеньор, узнаем! Будь спокоен!

 

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Графиня и дон Хуан, нарядно одетые.

Дон Хуан

 

Мне ваша светлость хочет сразу

Науку жизни преподать?

 

Графиня

 

Не как жена — как ваша мать…

 

Дон Хуан

 

Не договаривайте фразу,

Мой не выдерживает мозг,—

Вы говорите как наставник!

 

Графиня

 

Хуан! Какой же вы забавник!

Ведь сердце ваше, точно воск,

Теперь послушно и готово

Все лучшее запечатлеть.

 

Дон Хуан

 

Сеньора! Обещаю впредь:

Любой ваш взгляд, любое слово

Я принимаю как приказ,

И если чем-то вас обижу,

Я так себя возненавижу,

Что заколюсь в тот самый час.

 

Графиня

 

Эй!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и Дуранго.

Дуранго

 

Да, сеньора?

 

Графиня

 

Принесите

Тот ларчик мой.

 

Дуранго

 

Сейчас подам.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Графиня, дон Хуан.

Дон Хуан

 

А что еще за ларчик там?

 

Графиня

 

Увидите.

 

Дон Хуан

 

Иль вы хотите

Мне что-то подарить опять?

 

Графиня

 

А что бы вы хотели сами?

 

Дон Хуан

 

Мне ничего не нужно… с вами!

 

Графиня

 

Граф, мой супруг! Зачем скрывать?

Ведь в этом доме денег много.

 

Дон Хуан

 

Тогда сказать я буду рад,

Тогда…

 

Графиня

 

Я слушаю!

 

Дон Хуан

 

Мой брат —

Его вы не судите строго! —

Он заложил именье, дом,

И я…

 

Графиня

 

Хуан! Мне все понятно,

Вы их получите обратно,—

Мы тотчас выкупить пошлем.

Здесь ваше все, чем я владею.

 

Дон Хуан

 

Он снес из-за костей и карт

И драгоценности в ломбард.

 

Графиня

 

Их также я вернуть сумею.

 

Дон Хуан

 

А я — за вашу доброту —

Я ножки ваши расцелую.

 

Графиня

 

О нет! Признательность такую

Я слишком малой, граф, сочту.

 

Дон Хуан

 

Вы правы. Как я глуп! Клеймите

Мое лицо.

 

Графиня

 

Я не клеймлю

Того, что всей душой люблю.

Но я сама хочу, поймите,

На нем оставить некий знак.

А что и где — скажу вам точно,

Но это ведь не так уж срочно!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же и Дуранго.

Дуранго

 

Вот ларчик.

 

Дон Хуан

 

Что же вы мне так

Спешите показать, сеньора?

 

Графиня

 

Сейчас посмотрим.

 

Дон Хуан

 

В нем цветы?

 

Графиня

 

Да, те цветы, что делал… ты,

А продавал Эрман. Умора!

 

Дон Хуан

 

Я от стыда готов сгореть.

 

Графиня

 

Пусть будут здесь. Я их сначала

Алмазами убрать мечтала.

Им в спальне будет место впредь.

Когда супруг мой возгордится,

Я выну их, чтобы они,

Пред ним былые вызвав дни,

Его заставили стыдиться

И чтобы гнев его угас.

Поставьте их, Дуранго, в зале.

 

Дуранго уходит.

Дон Хуан

 

Вы, значит, зеркало мне дали?

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Графиня, дон Хуан, Эрман.

Эрман

 

Простите, что тревожу вас,

Но Алессандро нынче прибыл

В Валенсию.

 

Дон Хуан

 

Кто он такой?

 

Графиня

 

Маркиз в Валенсии?

 

Дон Хуан

 

Какой?

И что нам в этом, кто б он ни был?

 

Эрман

 

В нем больше треска слов пустых,

Чем грома в грозовое лето.

 

Дон Хуан

 

Но объясните: кто же это?

 

Графиня

 

Да мой избранник, мой жених!

 

Дон Хуан

 

Ах, тот маркиз сицилианский?

 

Эрман

 

Да, он, и сто мужчин и дам,

Уже завидующих вам,

Короче — заговор гигантский.

 

Дон Хуан

 

То неизбежные враги,—

Завидно им чужое счастье.

Хочу пойти унять их страсти,

А ты, Эрман, мне помоги.

Без унижения, без просьбы

Пойти ко всем, к друзьям, родным,

Преподнести подарки им,—

Всем это по душе пришлось бы!

Кто беден — одинок всегда,

А к богачу любой пристанет.

 

Графиня

 

Ну, если их на деньги тянет,

Мы приручим их без труда.

Вы так умны и справедливы,—

Все тратьте, все, что нужно, граф!

 

Дон Хуан

 

Спасибо! Это право дав,

Жизнь и свободу мне спасли вы.

 

Дон Хуан и Эрман уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Графиня одна.

Графиня

 

Любовь созрела в сердце, слухе, взоре —

Все мне твердило: полюби его!

И что мне чувств открыло волшебство,

То утвердил и разум гордый вскоре.

 

Желанья в их стремительном напоре,

Не победив рассудка моего,

Благоразумью дали торжество,

Подняв свой парус только в брачном море.

 

Любовь! За то, что так упорна ты

И вынудила праздную надменность

Сегодня в жертву принести мечты,—

 

Хотя б узнать пришлось мне счастья бренность,

За эти дни блаженства навсегда

Тебе прощаю скорбные года.

 

УЛИЦА

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Дон Алонсо, Отавьо.

Дон Алонсо

 

Не стану больше побираться.

Еще других просить, — о нет!

 

Отавьо

 

Какой безжалостный ответ!

 

Дон Алонсо

 

Я рву письмо — чего стараться!

Вот приобрел друзей и братца!

Я их убил бы, всех друзей,

Вот этой шпагою своей,

Всех этих прихвостней проклятых.

В чем отказали — в ста дукатах!

Да больше дружбы у зверей!

Когда семь храмов дружбе верной

В стихах воздвигнул Лукиан,

Бьюсь об заклад, старик был пьян,

Поверил басне лицемерной

О видах дружбы столь примерной!

 

Отавьо

 

Да, в наши дни и фальшь и ложь

Везде в почете застаешь,

Но вспомним Грецию в те годы:

Там дружбу славили рапсоды.[112]

 

Дон Алонсо

 

Но я-то, я-то стал хорош!

Я только темной ночью ныне,

Когда укрыт ее плащом,

Решаюсь покидать свой дом,

А в этой вот моей рванине

Мне даже стыдно выйти днем.

Я столько делал им добра,

С любым из них я всем делился,

И вот во что я превратился:

Не плащ, а на дыре дыра.

О эта гнусная игра!

Фортуны дочь, она, прельщая,

За горло нас берет и в грязь

Швыряет, колесо вращая.

А женщины! Любая связь

Какой ценою мне далась!..

Нет, я не буду жить, покуда

С тобой не выберусь отсюда.

Но как?

 

Отавьо

 

Я мог бы дать совет,

Но ведь у вас терпенья нет.

Я слышал, он — восьмое чудо,

Граф новоявленный, ваш брат.

 

Дон Алонсо

 

Мой брат?

 

Отавьо

 

Вы рады уж взорваться

 

Дон Алонсо

 

Да, рад!

 

Отавьо

 

Умейте и сдержаться.

Он добр, отзывчив и богат.

И, как женился, говорят,

Пригрел уж многих, — для любого

Найдет участливое слово,

И многим беднякам помог.

 

Дон Алонсо

 

Но я к нему ни на порог…

Нет! Нет!

 

Отавьо

 

А что же здесь такого?

 

Дон Алонсо

 

Ну нет, уж это никогда!

Просить подать мне ради бога

Того, кого я гнал с порога,

Кому отказывал всегда!..

Ты не сгораешь от стыда

За свой совет?

 

Отавьо

 

Он к пользе вашей.

 

Дон Алонсо

 

Да он меня прогонит взашей!

Нет, голод свел тебя с ума.

 

Отавьо

 

А вас неверье и сума.

Но знайте: нищей братье вашей

Всегда найдется здесь обед.

Придут, закутавшись получше,

И в ночь, когда на небе тучи,—

А здесь не зажигают свет,—

И никому отказа нет.

Он всех идальго, да с поклоном,

Дарит не чем-нибудь — дублоном.

А если нужным вдруг найдет,

Иному пять перепадет.

Пойдем под темным небосклоном!

 

Дон Алонсо

 

О я несчастный!

 

Отавьо

 

Ну, вперед!

Вы попросите и, быть может,

Нам доброта его поможет,

Он к вашей просьбе снизойдет.

 

Дон Алонсо

 

Но я… я весь дрожу.

 

Отавьо

 

Вперед!

 

Дон Алонсо

 

Боюсь, я весь того не стою,

Чтоб отомстил он добротою,

Но если хочет небо так,

Пойдем. Да это он, никак!

А с кем он говорит? Их двое.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же, дон Хуан и Эрман с обнаженными шпагами и маленькими щитами.

Дон Хуан

 

Так, значит, люди у ворот?

 

Эрман

 

Да, и глядят на наши окна.

 

Дон Хуан

 

Быть может, это кавалеры

Доньи Костансы или доньи

Инес, которых пригласила

На вечер донья Ипполита?

Они и кружат здесь, пытаясь

Возлюбленных своих увидеть.

Эй! Кто идет?

 

Дон Алонсо

 

Что там, Отавьо?

Нас обнаженными клинками

Встречают?

 

Эрман

 

Эй! Кого вы ждете,

Зачем пришли вы, кавальеро?

Да это, очевидно, люди

Маркиза Алессандро. Стойте!

У них, быть может, пистолеты.

 

Дон Алонсо

 

Когда нужду считать оружьем,

Мы сильно вооружены.

Но мы пришли, чтобы увидеть

Сеньора дон Хуана. Где он?

 

Дон Хуан

 

Я дон Хуан де Фокс, который

Зовется графом де ла Флор.

 

Дон Алонсо

 

Кто вам внушает опасенье?

 

Дон Хуан

 

Какой-то новый Александр,

И говорят, что он грозится

Убить меня.

 

Дон Алонсо

 



2015-11-11 395 Обсуждений (0)
ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ 7 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЦВЕТЫ ДОНА ХУАНА, ИЛИ КАК БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ ПОМЕНЯЛИСЬ МЕСТАМИ 7 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (395)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)