Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Разбивка предложения при переводе



2015-11-12 1087 Обсуждений (0)
Разбивка предложения при переводе 0.00 из 5.00 0 оценок




Одной из характерных особенностей немецкой научно-техни­ческой литературы являются большие по объему и нередко сложные по структуре предложения.

При переводе такие, предложения оказываются очень тяжеловесными и трудными для понимания. Для того чтобы избе­жать этого, приходится прибегать к разбивке большого по объему предложения на несколько предложений. Приведем один пример:

Die Neutronen haben sich in den letzten 10 Jahren als eines der wichtigsten Hilfsmittel zur Erforschung der Struktur und der Eigenschaften fester Körper gut bewährt, weilsie infolge der fehlenden Ladung leicht in ein Kristallgitter eindringen können, ohne von den Kristallionen sogleich abgelenkt zu werden, und weilsie mit den Gitterbausteinen nur in eine relativ schwache Wechselwirkung treten.

Первый вариант перевода предложения без разбивки его на более простые предложения:

„Нейтроны за последние десять лет с успехом применялись как одно из важнейших средств для изучения структуры и свойств твердых тел, поскольку они вследствие отсутствия за­ряда легко могут проникать в кристаллическую решетку и при этом не изменяют резко направления своего движения, и (по­скольку они) вступают лишь в относительно слабое взаимодей­ствие с элементами решетки"

Второй вариант перевода предложения — с разбивкой на два самостоятельных:

„Нейтроны... применялись как одно из важнейших средств изучения... твердых тел. Это объясняется, во первых, тем, чтоони легко могут проникать и при этом не изменяют... направле­ния своего движения и, во-вторых, тем, чтоони слабо взаимо­действуют с элементами решетки."

Сравнивая эти два варианта перевода, нетрудно убедиться, что второй (с разбивкой), если исходить из норм русского языка, является более приемлемым.

Обратите внимание на перестройку, которая произошла при втором варианте перевода. Вместо подчинительного союза weil „поскольку" использован описательный способ выражения при­чины „это объясняется тем". Так как во втором предложении называются две причины, используется парный союз „во-первых ... во-вторых", позволяющий избежать повторения одних и тех же слов (сравните вариант: „поскольку,..., поскольку").

При разбивке сложного предложения на более простые части, придаточные предложения часто становятся простыми. При этом подчинительный союз заменяется сочинительным или описательным способом выражения логических отношений.

Ниже приводятся несколько таких соответствий:

so dass так что, поэтому; („следствием этого является то, что...")

weil da поскольку, так как, причина этого состоит в том, что*...; это объясняется тем, что...; это происходит пото­му, что...

damit для того, чтобы, для этой цели

wobei причем, при этом

indem благодаря тому, что благодаря этому

 

При разбивке сложного предложения очень важно следить за тем, чтобы не нарушались смысловые отношения между частями предложения.

 

 

ЛЕКСИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА К тексту Geophysik

13. Nachbarwissenschaft. Nachbarm сосед; Nachbarwissen­schaft / смежная наука;

benachbartа соседний, смежный.

14. u. dgl. (und dergleichen) и тому подобное; и так далее'.

15. berücksichtigen. Rücksicht/ принятие во внимание, учет [„взгляд назад", „оглядка"]; mit Rücksicht(auf А) принимая во _ внимание, учитывая (что-л.), с учетом (чего-л.) [„с оглядкой" на что-л.]; mit Rücksicht auf Emissionsvermögen der Metalle учитывая способность металлов к эмиссии.

berücksichtigenvt принимать во внимание, учитывать: Wenn man berücksichtigt, ... Если учесть, ...

16. befassen, sich, fassen* vt 1) хватать; схватывать; 2) вмещать; 3) понимать, постигать;

befassen, sich(mit) заниматься (проблемой): Geophysik be« faßt sich mit verschiedenen physikalischen Vorgängen» die sich auf die Erde beziehen. Геофизика занимается различными фи­зическими процессами, связанными с Землей.

auffassenvt понимать, рассматривать; Die Aerodynamik faßt die Luft als einen Körper auf. Аэродинамика рассматривает воз­дух как физическое тело;

Auffassungf понимание, взгляд, точка зрения, концепция: die heutige Auffassung der Energie современное понимание чнепгии.

17. Sinnm 1)смысл: im engeren Sinne в более узком смысле; 2) направление: im Sinne des Uhrzeigers по направле­нию часовой стрелки;

sinngemäßadv по смыслу, соответственно: die sinngemäß gleichen Anforderungen одинаковые по своему характеру требо­вания.

18. angewandt, anwenden* vt применять, прилагать; angewandtа прикладной: angewandte Physik прикладная физика;

aufwendenvt расходовать, затрачивать; die aufgewendete Energie затраченная энергия;

Aufwandm расходы, затраты: mit sehr großem technischen Aufwand с весьма большими техническими затратами.

19. erstrecken, sich. Strecke,/ расстояние; отрезок; участок пути (ср. в русском языке „штрек");

erstrecken, sichпростираться, распространяться.

20. Leuchterscheinung. Licht * n свет;

leuchtenoi светить; светиться; Leuchterscheinung / явление свечения;

beleuchtenvt освещать; Beleuchtungf освещение;

einleuchten vi вносить ясность [„вносить свет"]: Es leuchtet ein, dass... Ясно, что ..., Очевидно, что ... .

21. Nachthimmelslicht. Himmelт небо; Nachthimmelslicht n свечение ночного неба.

1. Übersetzen Sie den Text unten ins Ukrainische.

GEOPHYSIK

Als Geophysik ist die Lehre von den physikalischen Vorgängen zu bezeichnen, die sich auf die ganze Erde oder auf die Teile der­selben beziehen. Ihre Methoden sind die der Physik, doch ist sie gezwungen, auch die Methoden und Erkenntnisse der Nachbar­wissenschaften 13— darunter sind Astronomie, Astrophysik, Chemie u. dgl.14 zu nennen — zu berücksichtigen15 und zu ver­werten.

Je nachdem, ob die Geophysik sich mit der festen Erde, dem . Wasser auf der Erdoberfläche oder der Atmosphäre befaßt16, nennt man deren Gebiete Geophysik im engeren Sinn I7, Hydro­graphie oder Meteorologie.

Als angewandte18 Geophysik bezeichnet man jenen Teil der Geophysik, in dem die physikalischen Erkenntnisse und Methoden für praktische Zwecke zur Auswertung kommen, sei es, dass sich diese auf geologisches Gebiet erstrecken19, sei es, dass sie die Grundlage für bautechnische Untersuchungen bilden.

Ein interessantes Gebiet der Geophysik, für das innerhalb des Internationalen Geophysikalischen Jahres Meßprogramme gelaufen sind, ist das der hochatmosphärischen Leuchter­scheinungen20, d.h. der Nordlichter, des Nachthimmelslichtes21 und ähnlicher Erscheinungen.

 

 



2015-11-12 1087 Обсуждений (0)
Разбивка предложения при переводе 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Разбивка предложения при переводе

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1087)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)