FOLLOWING A GOOD EXAMPLE
An English writer, when traveling in France, was invited to be present at a meeting of a literary society. Though his French was rather poor, he thought it fit to accept the invitation. At the meeting, to conceal his ignorance, he would applaud every time when he saw a lady of his acquaintance do it. When the meeting was over a youth who had been present at it came up to him and said, "I should like you to tell me why you applauded the loudest when you heard them praise you."
ТЕМА 8. ПЕРЕВОД ПРИЧАСТИЯ И КОНСТРУКЦИЙ Английское причастие отличается от русского по форме и по характеру функций, выполняемых им в предложении. Этим обусловлены сложности его перевода на русский язык. В английском языке существует два вида причастий – причастие I и причастие II. При этом причастие I имеет четыре формы, а причастие II – неизменяемо. Английское причастие может выполнять функции определения, обстоятельства и части сказуемого, в то время как русское причастие не может выступать в функции обстоятельства. Кроме этого, английское причастие может входить в состав ряда конструкций. Таким образом, при передаче английского причастия на русский язык следует учитывать форму английского причастия, зависимость способов перевода от синтаксической функции английского причастия и употребление причастия в причастных конструкциях. Причастие I имеет неперфектные и перфектные формы и соответственно различию в их значении различаются и способы их перевода на русский язык. В первом случае должна быть передана одновременность действия с действием сказуемого, а во втором – предшествование ему.
В предложении причастие I может функционировать как определение, обстоятельство, предикативный член и вводный член предложения. 1. В функции определения причастие I переводится причастием, причастным оборотом или определительным придаточным предложением:
2. В функции предикативного члена причастие I переводится прилагательным или глаголом:
3. В функции обстоятельства причастие I передаёт значение времени, причины, способа действия, сравнения, сопутствующих обстоятельств. Оно может вводиться союзами when (когда, в тех случаях когда), while (хотя, несмотря на, в то время как, между тем как, тогда как), as if, as though (словно, подобно тому как, как будто). На русский язык причастие I переводится существительным, деепричастием, деепричастным оборотом, а также при помощи внутреннего членения (обстоятельственным придаточным предложением):
4. В функции вводного члена предложения причастие I переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если:
5. В качестве союза причастие I вводит условные, уступительные и причинные придаточные предложения. На русский язык они переводятся следующим образом: supposing, assuming – если, допустим, предположим, что; seeing (as / that) — поскольку, принимая во внимание, ввиду того, что.
6. В качестве предлога причастие I употребляется перед существительным и переводится на русский язык следующим образом: failing – за неимением, ввиду отсутствия; в случае отсутствия, в случае неудачи; regarding; respecting – относительно, considering — принимая во внимание, учитывая; pending – до, в ожидании, following — вслед за, после.
Причастие II имеет страдательное значение и соответствует русскому страдательному причастию. Причастие II употребляется в функции определения, обстоятельства, предикативного члена, союза и предлога. 1. В функции определения причастие II переводится страдательным причастием, причастным оборотом или определительным придаточным предложением:
2. В функции обстоятельства причастие II передаёт значение времени, причины, уступки, сравнения. Оно может вводиться союзами when (когда, в тех случаях когда), while (хотя, несмотря на, в то время как, между тем как, тогда как), if (если), whenever (всякий раз, когда), unless (если не), until (пока не), though (хотя), as (как, когда), as if, as though (подобно тому как, словно, как будто). На русский язык причастие II может переводиться группой отглагольного существительного с предлогом при, самостоятельным или обстоятельственным придаточным предложением.
3. В функции предикативного члена причастие II переводится кратким страдательным причастиемили личной формой глагола в простом сказуемом:
4. В качестве союза причастие II вводит условные придаточные предложения. На русский язык они переводятся следующим образом: provided, granted — при условии, принимая во внимание, если только.
5. В качестве предлога причастие II употребляется перед существительным и переводится на русский язык следующим образом: given — при наличии, с учётом, принимал во внимание:
Причастие употребляется в следующих конструкциях: «объектный причастный оборот» (the Objective Participial Construction), «субъектный причастный оборот» (the Subjective Participial Construction), «абсолютный причастный оборот» (the Nominative Absolute Participial Construction) и предложный абсолютный причастный оборот (the Prepositional Absolute Participial Construction) При переводе английского предложения, содержащего причастную конструкцию, происходит его членение, то есть разделение одного предложения на несколько предложений. Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction) Конструкция "объектный причастный оборот с причастием I" состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия I. Если конструкция включает причастие I, то личное местоимение или существительное называют лицо, производящее действие, выраженное причастием I. Если конструкция включает причастие II, то оно называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженное личным местоимением или существительным. Эта конструкция употребляется в функции сложного дополнения. В русском языке она соответствует дополнительному придаточному предложению.
Когда объектный причастный оборот с причастием II употребляется после глаголов to have, to get, to make, to keep эта конструкция приобретает каузативное значение. Она показывает, что действие произведено не лицом, выраженным подлежащим, а кем-то другим за него или для него. Такие предложения переводятся на русский язык простым предложением:
Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction) Конструкция "субъектный причастный оборот" (the Subjective Participial Construction) состоит из личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже и причастия. Субъектный причастный оборот выступает в предложении в двух синтаксических функциях. Именная часть этой конструкции (местоимение в именительном падеже или существительное в общем падеже) в предложении функционирует как подлежащее, а причастие — как часть сложного сказуемого. Действие, выражаемое причастием, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол в личной форме указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще какого-либо лица, не указанного в предложении. При переводе на русский язык используется прием внутреннего членения. В русском языке эта конструкция соответствует сложноподчинённому предложению. Главное предложение представляет собой неопределённо-личное предложение, сказуемое которого соответствует английскому глаголу в личной форме. Подлежащее английского предложения соответствует подлежащему дополнительного придаточного предложения с союзом что, чтобы, а причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения.
Независимый причастный оборот (The Nominative Absolute Participial Construction) Конструкция «независимый причастный оборот» (the Nominative Absolute Participial Construction) состоит из сочетания существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I или причастия II. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). В предложении независимый причастный оборот выступает в роли различных обстоятельств. При переводе независимого причастного оборота часто применяется внутреннее или внешнее членение предложения — разделение одного предложения на два или более. Когда эта конструкция стоит в начале предложения, она имеет значение обстоятельства времени, причины или условия. На русский язык передаётся соответствующим придаточным предложением:
Когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он, как правило, передает дополнительную Информацию и имеет значение обстоятельства сопутствующих обстоятельств. В этом случае на русский язык он предаётся внутренним или внешним членением - частью сложносочиненного предложения, либо бессоюзно, либо вводимой союзами а, и, причём, при этом, или самостоятельным простым предложением:
Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не переводится (the Prepositional Absolute Participial Construction):
Иногда причастие может опускаться (the Nominative Absolute Construction / the Prepositional Absolute Construction). Функции и перевод независимого оборота без причастия аналогичны функциям и способам перевода независимого причастного оборота: The Nominative Absolute Construction:
The Prepositional Absolute Construction:
Популярное: Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... ©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (851)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |