Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


Часть III Задание для самостоятельной работы студентов




First steps in Russian-English Translation

Сборник текстов для перевода с русского языка на английский язык

для студентов 1-2 курсов по Базовому иностранному языку

специальность: «Переводческое дело»

 

 

Кокшетау 2014


 

Предисловие

Предлагаемое пособие направлено на формирование базовых переводческих компетенций у студентов начинающих переводить коммуникативно связный текст. Основы методики работы над переводом несложного текста заключается в ряде первичных шагов, которые необходимо сделать для адекватной передачи содержания текста. Эти шаги, в свою очередь, базируются на знаниях студентами основ морфологии и синтаксиса английского и русского языков и основной нейтральной лексики английского языка. Материал пособия предполагает отбор преподавателем конкретных текстов для закрепления соответствующих лексико-грамматических навыков.

Изучаемые особенности лексико-грамматических явлений можно закреплять на материалах текстов и использовать пособие в качестве материала для устной работы на занятиях, но, главным образом, пособие предназначено для самостоятельной работы студентов под руководством преподавателя.



Тематическое направление пособия связано с лексическим минимумом, изучаемым студентами на начальных уровнях изучения английского языка и перевода (B1; B2)

В качестве образца работы студентов над переводом несложных текстов предлагаем ряд основных шагов для формирования основ техники перевода.

Шаг 1: Внимательно прочтите весь текст, стараясь полностью понять содержание текста и кратко передать его основные факты и действия в устной форме.

Шаг 2: Прочтите текст еще раз, останавливаясь на слове или словосочетании для которого трудно сразу подобрать эквивалент в английском языке, подчеркните эти русские лексические единицы. Составьте русско-английский глоссарий к тексту, в который могут войти как отдельные лексические единицы, так и целый ряд английских синонимов. Обсудите в классе и/или с преподавателем нужный вариант.

Шаг 3: Начиная готовить линейный последовательный перевод каждого предложения, определите коммуникативный тип предложения (утверждения, вопрос, повелительное предложение, восклицательное предложение); затем выделите в русском варианте подлежащие и сказуемое. Определите, какой частью речи выражено подлежащее, и, если оно выражено именем существительным, то сразу же подумайте об использовании нужного артикля или другого определителя существительного (притяжательных или указательных местоимений и т.д.) Необходимо также учитывать место подлежащего и сказуемого в английском предложении, так как в русском языке порядок слов в предложении свободный, в отличие от английского порядка членов предложения: подлежащие – сказуемое – дополнение – обстоятельство.

Шаг 4: Сказуемое в английском предложении характеризуется более сложной временной системой. В этой связи, важно сначала определить тип сказуемого (именное, глагольное), затем решить какой аспект необходимо использовать для выражения действия: факт (группа Indefinite), процесс (группа Continuous), связь (группа Perfect) или процесс и связь (группа Perfect Continuous) Нужно также определить залог, наклонение, а в сложном предложении следует учитывать правила согласования времен в английском языке

Шаг 5: Сложное предложение на русском языке в английском языке может передаваться рядом особых структур с использованием неличных форм глагола – причастие, инфинитива и герундия. При переводе русских предложений студенту важно отметить такие структуры и обсудить их перевод с преподавателем и в группе.

Шаг 6: Подготовив черновой вариант перевода, обязательно прочтите полученный текст вслух. Очень часто, если студенту не удается прочесть предложение соблюдая ритм, ровное дыхание или избегать слишком долгих пауз, то это может свидетельствовать о неправильном языком выражении мысли. Внимательно посмотрите на лексическое или грамматическое выражение содержания.

Шаг 7: Очень важно прочесть полученный английский текст и мысленно перевести его обратно на русский язык без опоры на текст оригинала. При этом у студента есть возможность исправить свои собственные ошибки в грамматике. Чаще всего это могут быть несоответствия в использовании артиклей и временных форм глаголов в сказуемом или потеря глагола-связки в именном сказуемом

Шаг 8: Особое внимание необходимо уделить переводу заголовка текста, обращая особое внимание использованию артикля. Так например, если речь идет о конкретных предметах, скажем, персиках, которые продаются в определенном магазине, то естественно в названии следует употребить определенный артикль (The Peaches). Но идея рассказа О’Генри «Peaches» состоит в описании каприза молодой девушки, и речь не идет об определенных персиках, а вся история связана с их поисками. Следовательно, и определенный артикль в заголовке этого текста не нужен. Студент может предложить и другой вариант перевода заголовка, который более полно отражает основную идею автора

Шаг 9:В течение второго года обучения студенты уже приобретают навыки основных переводческих трансформаций, таких как антонимический перевод, морфологические замены частей речи, лексические замены (конкретизация, генерализация и т.д.) Все возможные виды замен необходимо обсудить на занятии с преподавателем и в группе и выбрать наиболее удачный вариант

Шаг 10: Черновой вариант перевода теперь можно считать завешенным. Окончательный вариант после редакции переписывается и полученный перевод подается на проверку преподавателю.

 

Желаю успехов,

автор.

 

Содержание

Предисловие_________3

Часть I

 

Свадьба, которая не состоялась___________________________11

О любви______________11

 

Одежда_______________12

 

Канун Нового года в Сан Антоньё_________________________12

 

Акме_________________13

 

Промелькнувший метеор________________________________14

 

Персики______________15

 

Любовь к искусству_____16

 

События 17 октября 1869 г.______________________________17

 

Сын рыбака___________18

Случай в редакции_____18

 

Футбольный матч ______19

 

Пиковая дама__________19

 

Только хорошие новости________________________________20

 

Ни о чем, кроме бизнеса_20

 

Секрет остроумия______21

 

О, эти парижанки_______21

 

Бумеранг славы________22

 

Как я был писателем____22

 

«Юнона» и «Авось»_____23

 

Подарок_______________24

 

Случай в трамвае________25

 

Как они познакомились___26

 

Непридуманные истории__27

 

Первокурснику – двенадцать лет____________________________28

 

Преданный друг_________30

 

Пикник на одеяле________31

 

Три бифштекса__________32

Часть II

История Появления «открытого письма»_____________________34

 

Книги__________________34

 

Первое апреля___________35

 

Живопись импрессионистов________________________________36

 

Башмаки________________37

 

Валентинов день – праздник любви__________________________38

 

Откройте ваш чемодан____39

 

Легенда длинною в 595 дней_______________________________40

 

Похищение «Монны Лизы»_______________________________41

 

Один день из жизни американца____________________________42

 

Загадки океана__________43

 

Бежавший от возмездия____44

 

Адвокат золотого дьявола__45

 

Несчастный случай или убийство?___________________________46

 

История острова Оук______47

 

Узнали…________________48

 

Трубка и молоточек_______49

 

Случай на мосту__________50

 

Балет «Нью-Йорк Сити» ___52

 

Королевский балет Великобритании__________________________52

 

В театре_________________53

 

****____________________54

 

Куст Сирени_____________55

 

Один шанс из миллиона____56

 

Станционный смотритель___57

 

Рудин___________________58

 

Пиковая дама____________58

 

Нежданный гость_________59

 

Герасим_________________60

 

Милостыня_______________61

 

Соперник________________62

 

Прощание_______________63

 

А солнце опускалось за лес…_______________________________63

 

Брегет__________________64

 

Пурпурное платье________65

 

Луиза__________________66

 

Актриса_______________67

 

Большая почтальонская сказка____________________________69

Часть III Задание для самостоятельной работы студентов

А. Гайдар Дальние страны, стр. 77_________________________71

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 78-79______________________71

 

А. Гайдар. Дальние страны, стр.79-80______________________72

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 84-85______________________73

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 86-87______________________74

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 89_________________________74

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 6-7________________________75

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр.7-8 ________________________76

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 22-29 _____________________76

 

А. Гайдар, дальние страны, стр.18. с. 25-26__________________77

 

А. Гайдар, дальние страны, стр. 37-38______________________78

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 40-41______________________79

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр.52_________________________79

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 59-60______________________80

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр..61-62______________________80

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 64-65______________________81

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 65-66_______________________82

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 68-69_______________________83

 

А. Гайдар, Дальние страны, стр. 73-74_______________________83

 

 

Часть I

Свадьба, которая не состоялась

Двенадцать тысяч молодых людей приняли участие в конкурсе, устроенном одной из английских фирм. Фирма была полна решимости найти «идеальную пару Великобритании». Все, кто принимал активное участие в конкурсе, должны были заполнить специальные бланки с вопросами о возрасте, цвете волос, глаз и т.д. Выбрать девушку и молодого человека для «идеальной пары» должен был компьютер.

Фирма обещала оплатить их поездку в Париж, знакомство с достопримечательностями, посещение театров.

Наконец наступил день, когда результаты выбора компьютера стали известны: «идеальной парой» стали 19-летняя секретарша Анна и владелец небольшого магазина Дерек. Молодые люди встретились, после чего Анна сказала, что Дерек ни в чём не походит на человека, за которого она хотела бы выйти замуж. Дерек же сказал, что Анна очень милая девушка, но … надо узнать её поближе. Молодые люди поехали в Париж. Вернувшись в Лондон, они распрощались, чтобы вообще никогда не встретиться.

«Вообще Дерек – хороший парень, но он не для меня», - сказала девушка. А молодой человек добавил: «Анна хорошая и славная, но я никогда не смог бы полюбить её».

Итак, компьютер ошибся. Теоретически всё было правильно, не хватало только любви.

 

О любви

Долорес Валентайн знает о любви всё. Ей шестьдесят пять лет, и она была замужем шесть раз. Впервые, когда она была невестой, её свадьба состоялась на её семнадцатый день рождения. Последний раз, когда она выходила замуж, ей было шестьдесят два года. Её жениху в этот день было семьдесят пять лет, и он умер двумя неделями позже.

Долорес Валентайн была замужем шесть раз, но примечательно то, что она никогда не разводилась. Все её шесть мужей умерли, будучи женатыми на ней. Шесть раз она была любящей женой, и шесть раз её оставляли вдовой.

Теперь она обручена снова и собирается выйти замуж через несколько недель. Но на этот раз она собирается выйти замуж за человека намного моложе её. Её жених – тридцатидевятилетний фермер – сильный и здоровый. На этот раз Долорес совершенно уверена, что именно она умрёт первой и оставит своего мужа вдовцом. Но Долорес не беспокоится. До того, как это случится, она собирается хорошо проводить время и наслаждаться жизнью, потому что Долорес знает, что вам столько лет, на сколько вы себя чувствуете.

 

 

Одежда

Не так давно почти все школьники ходили в школу в школьной форме. Мальчики носили белую рубашку и галстук, тёмный пиджак, серые брюки и чёрные туфли, девочки носили белую блузку и тёмную юбку по колено.

Сегодня во многих странах учащиеся имеют совсем другую униформу. Они носят кроссовки, джинсы и футболки. В жаркий день ученики могут прийти в класс даже в шортах. Раньше учителя никогда не пустили бы их в класс. Тогда мужчины-учителя носили костюм и галстук, а большинство женщин-учителей носили платье или юбку. Но если заглянуть в класс сегодня, иногда трудно сказать, кто учитель, а кто ученики!

Жителям жарких солнечных стран обычно трудно представить себе, как люди, которые живут в холодном климате, могут жить и работать в зимние месяцы. Людям это удаётся, потому что они знают, что надеть в холод. во-первых, очень важно держать голову, руки и ноги в тепле. Поэтому у каждого есть шапка, толстые перчатки, чтобы согревать руки, пара длинных носков и тёплых сапог на ноги. Конечно, вам нужно иметь тёплое пальто и толстый шерстяной свитер под ним. Шарф вокруг шеи также поможет спастись от холода. Важно также, что вы надеваете под одежду. Люди, живущие в холодном климате, всегда носят плотное бельё.

 

 




Читайте также:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (639)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.027 сек.)